Trade union-related rights (art. 8) apply equally to workers with disabilities and regardless of whether they work in special work facilities or in the open labour market. |
Профсоюзные права (статья 8) в равной степени применяются к лицам с какой-либо формой инвалидности, независимо от того, работают ли они в специальных трудовых учреждениях или на открытом рынке труда. |
As for non-Fiji registered vessels, they were required to carry the flag of their nationalities, whether on contract or operating on a joint venture basis. |
Что касается судов нефиджийской регистрации, то им предписывается плавать под флагом их государств независимо от того, эксплуатируются ли они по контракту или в рамках совместного предприятия. |
This index does not measure the depth of poverty, but rather treats all poor alike, regardless of whether they are near the poverty line or markedly below it. |
Этот индекс не определяет степень глубины бедности, а, скорее, уравнивает всех бедных, независимо от того, находятся они у черты бедности или значительно ниже нее. |
The Family Code contains provisions providing for such rights to be exercised by the parents jointly or individually irrespective of whether they are joined in wedlock or not. |
Кодекс о семье содержит положения, предусматривающие осуществление таких прав родителями совместно или индивидуально, независимо от того, состоят ли они в браке или нет. |
I did not pursue this question since I considered it irrelevant because the United Nations compound was not a legitimate target, whether or not civilians were in it. |
Я не стремился выяснять этот вопрос, поскольку считал его неуместным в силу того, что объект Организации Объединенных Наций не мог рассматриваться в качестве цели независимо от того, находились ли на его территории гражданские лица или нет. |
At year's end, UNHCR reported as unliquidated obligations the difference between the amounts in the letters of instruction - i.e., the available budget - and disbursements, whether or not they represented actual commitments. |
В конце года УВКБ указывало в качестве непогашенных обязательств разницу между суммами, указанными в инструктивных письмах, и выделенными средствами независимо от того, относились ли они к фактическим обязательствам или нет. |
The Committee focused in particular on prompt ratification of all 12 conventions and on the importance of effectively incorporating their provisions into national legislation, regardless of whether or not a State is party to a regional convention related to terrorism. |
Комитет делал особый акцент на скорейшей ратификации всех 12 конвенций и на важности эффективного включения их положений в национальные законодательства, независимо от того, является ли государство участником той или иной региональной конвенции, касающейся терроризма. |
The Special Representative during his last two fact-finding missions was consistently given this message by all his interlocutors, regardless of whether they were from Government, NGOs, or ordinary members of civil society. |
Во время двух его последних поездок, организованных с целью установления фактов, Специальному представителю постоянно указывали на этот факт все его собеседники независимо от того, представляли они правительство, неправительственные организации или просто гражданское общество. |
All national legislation for Greenland, whether issued by the Danish Parliament or the Greenland legislative assembly, the Landsting, is available in both Greenlandic and Danish. |
Все национальные законы для Гренландии, независимо от того, были ли они изданы датским парламентом или законодательным собранием Гренландии (ландстинг), составлены на гренландском и датском языках. |
The Civil Code treats the legal capacity of women to inherit on an equal footing with that of men, regardless of whether the legator is testate or intestate. |
Гражданский кодекс регулирует правоспособность женщины на основе равенства с мужчиной на наследство, независимо от того, завещано оно или нет. |
This Convention shall apply to any seagoing ship, whether or not that ship is flying the flag of a State party. |
Настоящая Конвенция применяется к любому морскому судну, независимо от того, плавает это судно под флагом государства-участника или нет. |
However, the conceptual framework which it has designed and the recent positive results it has obtained can be of use to the United Nations as a whole and its Member States, whether they are recipients or donors. |
Однако разработанные им концептуальные принципы и полученные в последнее время позитивные результаты могут быть полезны всей системе Организации Объединенных Наций и государствам-членам, независимо от того, реципиенты они или доноры. |
When marriages were dissolved, women had the privilege of being awarded a "fair" share of property acquired for joint use, whether or not they had contributed to its acquisition. |
При расторжении браков женщины пользуются привилегией получить «справедливую» долю имущества, приобретенного в совместное пользование, независимо от того, способствовали ли они его приобретению. |
To that end, it is desirable that special guidelines be developed for the identification of children who are victims or potential victims of trafficking, whether accompanied or unaccompanied. |
Для этого желательно разработать специальные инструкции по идентификации детей, пострадавших или могущих пострадать от торговли людьми, независимо от того, сопровождают их взрослые или нет. |
We feel that undoing the colonial legacy, whether or not we recognize or acknowledge it as such, is going to take more than just one generation. |
Мы считаем, что искоренением колониального наследия, независимо от того, признаем мы его как таковое или нет, придется заниматься не одному поколению. |
Moreover, when the London and the Copenhagen Amendments have been discussed, all Montreal Protocol Parties have been allowed to participate freely, regardless of whether they are party to the amendment under consideration. |
Кроме того, при обсуждении Лондонской и Копенгагенской поправок всем Сторонам Монреальского протокола разрешается принимать неограниченное участие независимо от того, являются ли они стороной рассматриваемой поправки. |
He found it wholly correct that the Government treated the various human rights violations committed in Casamance as criminal offences, regardless of whether the perpetrators belonged to the insurgents or the security forces. |
Он считает полностью правильным, что правительство рассматривает различные нарушения прав человека в Казамансе в качестве уголовных преступлений, независимо от того, принадлежат ли лица, виновные в их совершении, к повстанцам или к силам безопасности. |
Additionally, and in compliance with the law, the State allocates funds from its budget for the implementation of certain programmes to cover all citizens of the Republic of Macedonia, irrespective of whether they have been covered by the health insurance or not. |
Помимо этого, в соответствии с законом, государство выделяет из своего бюджета средства на осуществление определенных программ в целях охвата всех граждан Республики Македонии независимо от того, охвачены они системой медицинского страхования или нет. |
No such distinction is intended to be drawn by the use of the term "insolvency" in the Model Provisions, since these Provisions are designed to be applicable to proceedings regardless of whether they involve a natural or legal person as the debtor. |
Использование в Типовых положениях термина "несостоятельность" никоим образом не преследует цели провести такое различие, поскольку настоящие Положения предназначены для применения к любому производству, независимо от того, является ли должник физическим или юридическим лицом. |
The Model Law contained provisions on the admissibility and retention of data messages and dealt with requirements of national legislation, regardless of whether the communication related to commercial activities. |
В типовом законе содержатся положения о допустимости и сохранении сообщений данных, и он касается требований национальных законодательств, независимо от того, связана электронная передача данных с коммерческой деятельностью или нет. |
He said that the term "indigenous and tribal" included all peoples in a similar situation, wherever they may be found and whether or not their ancestors inhabited an area before others did. |
Он отметил, что понятия "коренной" и "племенной" включают все народы, находящиеся в аналогичных условиях, независимо от того, где они находятся, а также от того, проживали их предки на той или иной территории раньше других или - нет. |
Freedom was threatened when sovereign rights were ignored, and any harm at all was unacceptable, whether it was considered "appreciable" or "significant". |
При игнорировании суверенных прав ставится под угрозу свобода, и нанесение любого ущерба представляется неприемлемым, независимо от того, считается ли ущерб "ощутимым" или "значительным". |
However, activities financed through assessment under the regular budget, the peacekeeping budget and the International Tribunal budgets continue to incur such obligations regardless whether all assessed contributions have been received. |
Однако в связи с деятельностью, финансируемой за счет начисленных взносов по регулярному бюджету, по бюджету операций по поддержанию мира и по бюджетам международных трибуналов, такие обязательства по-прежнему принимаются независимо от того, получены ли все начисленные взносы. |
It should be said, however, that abuses on the ground could and did happen anywhere regardless of whether the Covenant had been incorporated into national law. |
Вместе с тем следует отметить, что правонарушения на этом основании могут происходить и действительно происходят где угодно, независимо от того, инкорпорирован ли Пакт в национальное законодательство. |
The Office was legally obliged by article 105 of the Criminal Procedure Act to prosecute regardless of whether or not an aggrieved party had brought an action. |
Госпрокуратуре вменяется в обязанность, согласно статье 105 уголовно-процессуального закона, принимать меры обвинительного характера, независимо от того, настаивает потерпевшая сторона на преследовании виновных лиц или нет. |