Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Whether post-conflict peace-building should be regarded as an element of peace operations or as a separate exercise is not only a matter of approach. Независимо от того, рассматривается постконфликтное миростроительство в качестве элемента операций по поддержанию мира или же отдельного мероприятия, это всего лишь вопрос подхода.
Whether they testified for the prosecution or for the defence during the trials at Arusha, all received the same treatment. Независимо от того, выступали они со стороны обвинения или защиты на процессе в Аруше, ко всем этим свидетелям применялся одинаковый подход.
Whether held in custody or free, a defendant was entitled to refuse to appear at his trial. Независимо от того, находится он под стражей или на свободе, обвиняемый имеет право отказаться явиться в суд при рассмотрении его дела.
Whether one lives in a metropolis or in a remote village, the "globalization of information" permeates our lives everywhere, every day. Независимо от того, живем ли мы в столичном мегаполисе или в отдаленной деревне, «глобализация информации» повсюду влияет на нашу повседневную жизнь.
Whether emigrants are permanent or short-term, their linkages with the home country may offer significant benefits that offset the loss from brain drain. Независимо от того, уехали эмигранты на постоянное местожительство или на короткий срок, их связи со страной происхождения могут создать значительные преимущества, позволяющие компенсировать убытки от «утечки умов».
Whether shipping or with another UPS shipping system, we'll show you how to complete a shipment quickly and easily. Независимо от того, выполняете ли вы отправку в Интернете на или в другой системе отправки UPS, мы покажем вам, как выполнить отправку быстро и легко.
Whether this transition occurs through land reform or market forces, men tend to acquire total legal ownership of land as heads of households, and women tend to become marginalized. Независимо от того, происходит этот переход посредством земельной реформы или под действием рыночных сил, мужчины, как правило, получают полное юридическое право владения землей как главы семей, а женщины обычно остаются в стороне.
Whether open, endemic or systemic, blatant or polished, corruption has disastrous effects on society generally and on most vulnerable groups in particular. Независимо от того, носит ли она открытый, укоренившийся, систематический, грубый или завуалированный характер, коррупция оказывает разрушительное воздействие на общество в целом и на наиболее уязвимые группы населения, в частности.
Whether we are focusing on prevention, care, the dissemination of information or access to medication, health cannot be relegated to a marginalized sector. Здравоохранение, независимо от того, на чем мы делаем основной упор: профилактике, уходе за больными, распространении информации или доступе к медикаментам, не может относиться к маргинализированному сектору.
Whether or not a gap remains, however, current studies indicate that steep emission reductions are also needed after 2020 to meet temperature targets (3). Однако независимо от того, сохранится этот разрыв или нет, нынешние исследования указывают на то, что для достижения намеченных целей, связанных с температурным режимом, после 2020 года также потребуется обеспечить крупные сокращения выбросов (3).
Whether the individual being interviewed is found in schools, at work, or at home the survey is often called a "household survey". Независимо от того, где проводится собеседование с частным лицом - в школе, на работе или же дома, - такое обследование часто называют «обследованием домохозяйства».
Whether people lived at sea level or at a high altitude, mountains played a fundamental role in their health and well-being. Независимо от того, живем ли мы у моря или в горах, горы имеют огромнейшее значение для нашего здоровья и благосостояния.
Whether Spain believed the issue to be a political or legal problem, its position on Gibraltar was untenable. Независимо от того, считает ли Испания этот вопрос политической проблемой или проблемой юридического характера, ее позиция по Гибралтару несостоятельна.
Whether considered individually or as a whole, the elements or principles of good governance have been achieved by very few countries. Составляющие, или принципы, благого управления - независимо от того, рассматривать ли их индивидуально или в целом, - претворяются в жизнь лишь очень небольшим числом стран.
Whether she wants to or not! Независимо от того, захочет она того или нет!
Whether we are speeding towards challenges that will take the form of natural or man-made catastrophes, we can be assured that their effects will no longer be contained within national borders. Независимо от того, спешим ли мы навстречу проблемам, которые проявятся в виде природных или техногенных катастроф, мы можем быть уверены в том, что их последствия уже нельзя будет удержать в рамках национальных границ.
Whether married or single, a parent who has care and custody of a child is entitled to seek support from the other parent. Любой из родителей, который осуществляет опеку и попечительство над ребенком, независимо от того, состоит ли он в браке или является одиноким, имеет право на материальную поддержку со стороны другого родителя.
Whether mediated by technology or by markets and social institutions, population growth is one factor in the triad of population, environment and development. Независимо от того, содействуют ли росту населения технология или рынки и общественные институты, он представляет собой один из факторов в триаде «народонаселение, окружающая среда и развитие».
Whether committed by bandits, rebel movements or other present or former belligerents in the Darfur conflict, it undermines security in Darfur. Независимо от того, совершаются ли они бандитами, повстанческими движениями или другими нынешними или бывшими воюющими сторонами в дарфурском конфликте, они подрывают безопасность в Дарфуре.
Whether this estimate is too low or too high, the result suggests the great distance that remains to be travelled on the road to nuclear disarmament. Независимо от того, является эта оценка завышенной или заниженной, в конечном счете она свидетельствует о том, что для достижения ядерного разоружения необходимо пройти еще весьма долгий путь.
Whether from mother ships or from the shore, attacks are usually conducted with three or four fibreglass speedboats equipped with powerful outboard engines, each carrying four to eight pirates. Независимо от того, осуществляются нападения с плавучих баз или с берега, обычно в нападениях участвуют три или четыре фиберглассовых быстроходных катера, оснащенных мощными навесными двигателями; на борту каждого из этих катеров находится от четырех до восьми пиратов.
Whether or not compensation is provided, there is still a need to identify and to bring criminal proceedings against suspected perpetrators of misconduct that is criminal in character. Независимо от того, предоставляется или нет компенсация, сохраняется необходимость выявления лиц, подозреваемых в противоправном поведении уголовного характера и возбуждении уголовного разбирательства.
Whether or not States accept the jurisdiction of the Court, they are bound to comply with the United Nations Charter and remain responsible for acts attributable to them which are in breach of international law. Независимо от того, признают ли государства юрисдикцию Суда, они обязаны выполнять Устав Организации Объединенных Наций и нести ответственность за присваиваемые им деяния, которые являются нарушением международного права.
Whether the impacts of these changes are immediate or more slowly evolving, they affect the well-being of people in all nations and all sectors of society. Независимо от того, оказывают эти изменения немедленное воздействие или происходят более постепенно, они затрагивают жизнь и благополучие народов всех стран и все слои общества.
Whether the voluntary or the forced approach is chosen, it is necessary to regulate the legal regime of dematerialized investment securities and that has been done in all of the aforementioned countries. Независимо от того, избран ли добровольный или принудительный подход, необходимо урегулировать юридический режим дематериализованных инвестиционных ценных бумаг, и это было сделано во всех вышеупомянутых странах.