"Member" means a Government [, the European Community or any other] [or an] intergovernmental organization referred to in article 5 which has consented to be bound by this Agreement whether it is in force provisionally or definitively; |
З. "Участник" означает правительство [, Европейское сообщество или любую другую] [или] межправительственную организацию согласно положениям статьи 5, которые согласились быть связанными настоящим Соглашением, независимо от того, вступило ли оно в силу временно или окончательно; |
They must get their chance to fully participate in decision making and their viewpoints about the suggested solutions or about the demands that they call for must be respected whether they are moral demands to respect their concepts or rituals and religion. |
Женщины должны иметь возможность полноценно участвовать в процессе принятия решений, и их мнения относительно предлагаемых решений или выдвигаемые ими требования необходимо уважать, независимо от того, идет ли речь о требовании уважения к их взглядам или к обрядам и вере. |
The key point is that the principle of intention provides the general criterion, whether or not bilateral or multilateral treaties are involved, or the relations between parties to an armed conflict exclusively, or the relations between parties to the conflict and third States. |
Ключевой момент заключается в том, что принцип намерения обеспечивает общий критерий независимо от того, идет ли речь о двусторонних или многосторонних договорах или исключительно о взаимоотношениях между сторонами вооруженного конфликта, или же о взаимоотношениях между сторонами конфликта и третьими государствами. |
Information should be derived for all persons on their status or position in the household and for people in private households whether they are living alone, in a nuclear family household or living with others. |
Необходимо разработать данные о статусе или положении в домохозяйстве всех лиц, а также применительно к лицам в частных домохозяйствах, независимо от того, проживают ли они одни, в семейном домохозяйстве, семейной ячейке или с другими лицами. |
They apply to the whole field of the international obligations of States, whether the obligation is owed to one or several States, to an individual or group, or to the international community as a whole. |
Они применяются ко всей сфере международных обязательств государств, независимо от того, берется ли данное обязательство по отношению к одному или нескольким государствам, одному лицу или группе лиц или по отношению к международному сообществу в целом. |
Any stars in the universe can collide, whether they are 'alive', meaning fusion is still active in the star, or 'dead', with fusion no longer taking place. |
Любая звезда во Вселенной может столкнуться с другой звездой, независимо от того, она еще «живая» (процессы термоядерного синтеза все еще происходят в ядре) или уже «мертва» (процессы синтеза уже исчерпали себя). |
By contrast, whether or not it is itself interested in the high seas exploitation of the straddling stock, the coastal State will always have an interest in the long-term viability of the stock. |
С другой стороны, независимо от того, заинтересовано или нет это прибрежное государство в эксплуатации именно этого трансзонального вида рыбы, оно всегда будет заинтересовано в долгосрочной перспективе наличия запасов этой рыбы. |
I urge all Governments, particularly those in the Middle East region, whether or not they are parties to the Chemical Weapons Convention, to join me in stating clearly that the use of poison gas is unacceptable." |
Я настоятельно призываю все правительства, особенно государств ближневосточного региона, независимо от того, являются ли они сторонами Конвенции по химическому оружию, или нет, присоединиться ко мне в недвусмысленном заявлении о недопустимости применения ядовитых газов». |
Where the performance of all or part of the carriage is entrusted to a third party (actual carrier), whether or not in the exercise of a right accorded to him in the contract for carriage, the carrier shall remain liable for the entire carriage. |
В том случае, когда выполнение всей или части перевозки поручено третьей стороне (субподрядному перевозчику), независимо от того, делается ли это в осуществление права, закрепленного за ним в договоре перевозки, перевозчик остается ответственным за всю перевозку. |
Moreover, whether or not firms in developing countries participate themselves in EMS, the growing use of EMS in developed country markets may intensify a trend according to which firms in developed countries impose environment-related requirements on their suppliers, including supplies from developing countries. |
Кроме того, независимо от того, участвуют ли фирмы развивающихся стран в СУП, растущее использование СУП на рынках развитых стран может приводить к усилению тенденции, в соответствии с которой фирмы в развитых странах вводят экологические требования для своих поставщиков, включая поставщиков из развивающихся стран. |
The paragraph, it was stated, imposed a general obligation of cooperation on all States parties to the convention whether or not they were host States; and a specific obligation of protection on the host State. |
Было отмечено, что в этом пункте на все государства - участники конвенции возлагается общее обязательство в отношении сотрудничества, независимо от того, являются они принимающими государствами или нет; кроме того, на принимающее государство возлагается конкретное обязательство по защите. |
They shall perform their functions with complete dedication, acting always in defence of the law and public safety, at any time or place, whether or not they are on duty. |
защиту закона и безопасности населения в любых случаях, в любое время и в любом месте, независимо от того, находится ли соответствующий сотрудник при исполнении или вне исполнения своих служебных обязанностей. |
Declares that all forms of racism and racial discrimination, whether in their institutionalized form or resulting from doctrines and practices of racial superiority or exclusivity, are among the most serious violations of human rights in the contemporary world and must be combated by all lawful means; |
заявляет, что все формы расизма и расовой дискриминации, независимо от того, являются ли они институционализированными или проистекают из доктрин и практики расового превосходства или исключительности, представляют собой самые серьезные нарушения прав человека в современном мире и с ними необходимо бороться всеми законными средствами; |
(b) Crimes against humanity whether committed in time of war or time of peace... even if such acts do not constitute a violation of the domestic law of the country in which they were committed. |
Ь) преступления против человечества, независимо от того, были ли они совершены во время войны или в мирное время, ... даже если эти действия не представляют собой нарушения внутреннего законодательства той страны, в которой они совершены . |
That constraint is a tendency to be biased on one's current knowledge when attempting to recall or reason about a more naïve cognitive state-regardless of whether that more naïve state is one's own earlier naïve state or someone else's. |
Это ограничение проявляется в зависимости человека от имеющихся у него актуальных знаний во время попытки вспомнить или рассуждать о более наивном (относительно доступной информации) положении, независимо от того, является ли это размышление о собственном наивном положении или о положении другого человека. |
Some aspects of the rules on nationality undoubtedly fell within the province of human rights, whether or not article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, according to which everyone had the right to a nationality, was viewed as a norm of general customary law. |
Нет сомнений в том, что часть норм, касающихся гражданства, сохраняет связь с областью прав человека, независимо от того, считается ли нормой общего обычного права статья 15 Всеобщей декларации прав человека, в соответствии с которой каждый человек имеет право на гражданство. |
Furthermore, both parents of a child born out of wedlock are obliged to provide for the child financially until it is 18 years of age, whether or not they cohabit with the child and/or the other parent. |
Кроме того, оба родителя ребенка, рожденного вне брака, обязаны обеспечивать ребенка в финансовом отношении до достижения им 18-летнего возраста независимо от того, проживают ли они или не проживают вместе с таким ребенком и/или другим родителем. |
[as for textiles and clothing, LDCs should be exempted from all restrictions during the 10-year transition period (whether or not members of WTO) to enable them to build up their export capacity and improve their competitiveness;] |
[что касается текстильных изделий и одежды, то к НРС не должны применяться никакие ограничения в течение десятилетнего переходного периода [независимо от того, являются ли они членами ВТО], с тем чтобы позволить им создать экспортный потенциал и повысить свою конкурентоспособность;] |
It was also observed that, under the draft statute of an international criminal tribunal being prepared by the International Law Commission, the tribunal would have jurisdiction over the crimes set forth in the convention whether or not the convention expressly referred to it. |
Было также отмечено, что в соответствии с проектом статута международного уголовного трибунала, который в настоящее время готовит Комиссия международного права, трибунал будет обладать юрисдикцией в отношении перечисленных в конвенции преступлений независимо от того, будет ли об этом конкретно указано в конвенции. |
(a) An improved process for issue recognition and early warning, especially in situations of sudden crisis, whether it be economic, social, political, environmental or some combination thereof; |
а) усовершенствовать процесс выявления проблем и раннего предупреждения о них, особенно в ситуациях внезапного возникновения кризиса, независимо от того, вызван ли он экономическими, социальными, политическими и экологическими причинами или совокупностью этих причин; |
(a) Fair and efficient administration of cross-border insolvencies that protects the interests of creditors and other interested parties [whether or not resident, domiciled or with a registered office in the enacting State]; |
а) справедливого и эффективного урегулирования случаев трансграничной несостоятельности при обеспечении защиты интересов кредиторов и других заинтересованных сторон [, независимо от того, являются ли они резидентами или имеют постоянное местожительство или зарегистрированную контору в государстве, принимающем типовые законодательные положения]; |
Based on available information, exploratory activities of the type listed below, whether carried out before or during the test mining phase, are not considered to have the potential for causing serious harm to the marine environment and will require no further environmental assessment: |
На основе имеющейся информации перечисленные ниже виды разведочной деятельности, независимо от того, осуществляются ли они до или в течение этапа экспериментальной добычи, по существующему мнению, не сопряжены с нанесением серьезного ущерба морской среде и не требуют дальнейшей экологической оценки: |
The integration is further reflected in the fact that all cases, whether arising under federal or provincial law, are capable of ending up in the same final appeal court, the Supreme Court of Canada. |
Кроме того, интеграция выражается в том, что все дела, независимо от того, были ли они возбуждены в соответствии с федеральным законодательством или законодательством провинций, могут быть завершены в одном и том же апелляционном суде последней инстанции - Верховном суде Канады. |
The provision proposed in paragraph (6) could be replaced by language such as: "Absent proof to the contrary, the court may presume that documents submitted pursuant to paragraph (2) are authentic, whether or not they have been legalized." |
Предлагаемое положение пункта 6 можно заменить следующей формулировкой: "В отсутствие доказательств обратного, суд может презюмировать, что документы, представленные согласно пункту 2, являются подлинными независимо от того, были ли они легализованы или нет". |
Secondly, we have to emphasize neutrality and avoid the politicization of problems and generalizations when granting financial or humanitarian assistance to try to find humanitarian solutions, whether this is done directly, on the basis of governmental initiatives, or through humanitarian organizations. |
Во-вторых, мы должны делать особый упор на нейтралитет и избегать политизации проблем и обобщений в случае оказания финансовой или гуманитарной помощи в стремлении найти решения гуманитарных проблем независимо от того, осуществляется ли это непосредственно на основе правительственных инициатив или через посредство гуманитарных организаций. |