Piketty defines capital as the stock of all assets held by private individuals, corporations and governments that can be traded in the market no matter whether these assets are being used or not. |
Пикетти определяет капитал как запас всех тех активов, принадлежащих частным лицам, корпорациям и правительствам, которые могут торговаться на рынке, независимо от того, используются эти активы или нет». |
Could money itself, whether we are greedy for it or not, be a problem? |
Могут ли деньги сами по себе, независимо от того, как мы к ним относимся, быть проблемой? |
1560 the word was spelt Kymry or Cymry, regardless of whether it referred to the people or the country. |
Примерно до 1560 года написание слова было «Kymry» или «Cymry», независимо от того, обозначало оно название племени или местности. |
Character data is character data, regardless of whether it is expressed via a CDATA section or ordinary markup. |
Символьные данные - это символьные данные, независимо от того, записаны они в раздел CDATA или же с помощью обычной разметки. |
In the long run, however, statistical analysis of various oil industry variables indicates that a weaker dollar affects supply by reducing production, regardless of whether oil is owned and produced by national or international oil companies. |
В долгосрочной перспективе, однако, статистический анализ различных показателей нефтяной промышленности свидетельствует о том, что более слабый доллар влияет на поставки нефти, приводя к уменьшению добычи, независимо от того, является ли нефть собственностью и осуществляется ли ее добыча отечественными или международными нефтяными компаниями. |
The aim of the Bayes factor is to quantify the support for a model over another, regardless of whether these models are correct. |
Целью коэффициента Байеса является количественное выражение поддержки модели по сравнению с другой моделью, независимо от того, верны модели или нет. |
Objects edges are snapped to the nearest point on the grid regardless of whether it is visible. To toggle this behavior select View Snap Grid. |
Границы объектов прилепляются по ближайшей точке на сетке, независимо от того видима ли она или нет. Чтобы отключить такое поведение, выберите пункт меню Вид Привязать к сетке. |
Despite being a female, she is something of a brute, as she can easily take out anyone (regardless as to whether they are friend or foe) with but one punch. |
Несмотря на то, что женщина, она немного грубая, так как она может с легкостью уничтожить любого (независимо от того, друзья они или враги) с одного удара. |
Regardless of whether you are pursuing a career in sales, production or in the technical field you will work with state-of-the-art technology and customers who are industry professionals. |
Независимо от того, ищете ли вы работу в области продаж, производства или технической поддержки, вы будете работать с современной технологией и заказчиками, профессионалами в своей области. |
Customs and Border Protection Officers are authorized to search vessels and aircraft and to inspect cargo within Australian jurisdiction, irrespective of whether there are grounds to believe that the aircraft or vessel is transporting prohibited goods. |
Сотрудники Службы таможенного и пограничного контроля имеют право проводить обыск морских и воздушных судов и досматривать грузы в пределах юрисдикции Австралии независимо от того, есть ли основания считать, что это воздушное или морское судно перевозит запрещенные товары. |
Namsoon, in my opinion, whether he steals an apple or a chicken, a thief is a thief. |
Намсун, по-моему, вор есть вор, независимо от того, ворует он яблоки или цыплят. |
As provided in Article 187 of the CCP, every suspect, accused or arrested person, whether or not cooperating with prosecution authorities, has the right to personal security. |
Как это предусмотрено в статье 187 УПК, каждое подозреваемое, обвиняемое или арестованное лицо, независимо от того, сотрудничает оно с органами прокуратуры или нет, имеет право на личную неприкосновенность. |
The Parties shall undertake immediate coordinated measures for the protection of persons unlawfully deprived of their freedom for reasons connected with armed conflict, whether interned or in detention, and for the return of prisoners of war and the unconditional release of hostages. |
Стороны будут предпринимать незамедлительные согласованные меры для защиты лиц, незаконно лишенных свободы по причинам, связанным с вооруженным конфликтом, независимо от того, интернированы они или задержаны, а также для возвращения военнопленных и безоговорочного освобождения заложников. |
The State's duty should be to enact appropriate legislation; it should not be held responsible for every activity conducted on its territory, whether or not it had granted prior authorization. |
Обязанностью государства должно быть принятие соответствующего законодательства; его нельзя привлекать к ответу за любую деятельность, осуществляемую на его территории, независимо от того, дало оно на нее предварительное разрешение или нет. |
This house must be turned to order, regardless of whether you happen upon your senses. |
В этом доме должен установиться порядок, независимо от того, что ты натолкнулся на свои чувства |
Countries buy what they need and sell what they can at the best price they can get, regardless of whether another country has or has not written a ministerial communiqué. |
Страны покупают то, что им нужно, и продают то, за что они могут получить лучшую цену, независимо от того, имеет ли другая страна или нет письменный пресс-релиз министерств. |
NEW YORK - For better or worse, economic-policy debates in the United States are often echoed elsewhere, regardless of whether they are relevant. |
НЬЮ-ЙОРК - Хорошо это или плохо, экономико-политическим дебатам в Соединенных Штатах часто вторят в другом месте, независимо от того, уместны ли они. |
Could money itself, whether we are greedy for it or not, be a problem? |
Могут ли деньги сами по себе, независимо от того, как мы к ним относимся, быть проблемой? |
For three-dimensional simplicial polyhedra the numbers of edges and two-dimensional faces are determined from the number of vertices by Euler's formula, regardless of whether the polyhedron is stacked, but this is not true in higher dimensions. |
Для трёхмерных симплициальных многогранников число рёбер и двумерных граней определяется числом вершин по формуле Эйлера, независимо от того, является многогранник блоковым или нет, но для более высоких размерностей это неверно. |
If a finite undirected graph has even degree at each of its vertices, regardless of whether it is connected, then it is possible to find a set of simple cycles that together cover each edge exactly once: this is Veblen's theorem. |
Если конечный неориентированный граф имеет чётную степень каждой вершины, независимо от того, связан он или нет, можно найти множество простых циклов, которые покрывают каждое ребро ровно раз - это Теореме Веблена. |
BERLIN - Regardless of whether democratization in the "new Middle East" succeeds or authoritarian forms of government prevail once again, one fundamental change has already become clear: no one will be able to govern without taking into account domestic public opinion. |
БЕРЛИН. Независимо от того, преуспеет ли демократизация на «новом Ближнем Востоке» или авторитарные формы правительств возобладают вновь, одно коренное изменение уже стало очевидным: никто не будет в состоянии управлять, не принимая во внимание мнение общественности внутри страны. |
In that connection, it was considered that the Rules should not cast doubt on the right of a party to present expert evidence on its own initiative irrespective of whether the arbitral tribunal appointed an expert. |
В этой связи было сочтено, что положения Регламента не должны подвергать сомнению право любой из сторон представлять свидетельские показания экспертов по собственной инициативе независимо от того, назначил ли третейский суд какого-либо эксперта. |
The cross-references in subparagraph 2 (a) are to those provisions of articles 25 and 27 that refer to information that will have to be included in the notice on the ERA regardless of whether pre-selection, prequalification or submission of initial bids is required. |
В подпункте 2 (а) содержатся перекрестные ссылки на положения статей 25 и 27, касающиеся информации, которая должна будет включаться в уведомление об ЭРА независимо от того, требуется ли проведение предварительного отбора, предквалификационных процедур, или представление первоначальных заявок. |
Regardless of whether you're with Mom or not, I simply can't let Mom loose on Dad. |
Независимо от того, за маму ты или нет, я просто не могу пустить маму к папе. |
But doesn't that encourage him to say something -irregardless of whether it's true or not? |
Но разве это не побуждает его говорить что-то независимо от того, правда это или нет? |