The rights and duties of parents in respect of their children are equal, whether the children were born in wedlock or out of wedlock (Arts. 33 and 34). |
Родители обладают равными правами и обязанностями по отношению к своим детям независимо от того, родились дети в браке или вне его (статьи ЗЗ и 34). |
In managing the one-child policy, it was very important that people should have the assurance that when they got old, whether they had only a daughter or only a son, they would not have to worry about their future. |
При проведении политики одного ребенка очень важно, чтобы люди были уверены, что, когда они состарятся, им не придется волноваться за свое будущее независимо от того, будет у них только одна дочь или один сын. |
Irrespective of whether they have acquired property during or before marriage or are unmarried, women have the right to administer property without interference or requiring the consent of a male. |
Независимо от того, приобрели ли женщины имущество до или во время брака или не состоят в браке, они имеют право распоряжаться своим имуществом без вмешательства и без согласия мужчины. |
There is nothing in Jordanian law to prevent a woman from owning, acquiring and managing property, regardless of whether the property in question was obtained through inheritance or through a private commercial transaction. |
Ничто в законодательстве Иордании не мешает женщинам владеть имуществом, приобретать имущество и распоряжаться имуществом независимо от того, было ли такое имущество получено в результате наследования или совершения частной коммерческой сделки. |
As regards the inclusion of non-international armed conflict, it was maintained that the draft articles should apply to any armed conflict, international or non-international, regardless of whether war had been declared. |
Что касается включения вооруженного конфликта немеждународного характера, то было заявлено, что проекты статей должны применяться к любому вооруженному конфликту, международному или немеждународному, независимо от того, была ли объявлена война. |
In the view of some delegations, responsibility should be incurred regardless of whether the act was, in fact, committed, although it might affect the nature of the resulting responsibility. |
По мнению некоторых делегаций, ответственность должна возникать независимо от того, действительно ли было совершено деяние, хотя такое положение может повлиять на характер возникающей ответственности. |
The relevant rules of international law will be considered in relation to the specific substantive and procedural requirements for the lawful expulsion of aliens regardless of whether such rules may be characterized as governing the human rights of individuals or the treatment of aliens. |
Соответствующие нормы международного права будут рассмотрены в связи с конкретными материально-правовыми и процессуальными требованиями относительно законной высылки иностранцев, независимо от того, могут ли такие нормы классифицироваться как регулирующие права человека индивидов или обращение с иностранцами. |
The following acts are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever, whether committed by civilian or by military agents: |
Запрещаются и будут оставаться запрещенными в любое время и в любом месте следующие действия, независимо от того, совершают ли их представители гражданских или военных органов: |
Regardless of whether part-time employment is voluntary or involuntary, it affects salary, development and career opportunities, as well as levels of compensation in the social insurance system, e.g. sick pay and parental leave insurance, unemployment insurance and pensions. |
Независимо от того, является ли неполная занятость вынужденной или добровольной, она влияет на заработок, возможности совершенствования и карьерного роста, а также на уровень пособий в рамках системы социального страхования, например на выплаты по болезни и родительский отпуск, страхование на случай безработицы и пенсии. |
Parental right involves duty of parents to look after life and health of their children, to maintain and bring them up, educate and prepare them to live on their own regardless of the fact whether those children were born in marriage or in extramarital union. |
Родительские права включают обязанность родителей следить за жизнью и здоровьем детей, содержать и воспитывать их, давать образование и готовить их к самостоятельной жизни независимо от того, рождены дети в браке или во внебрачном союзе. |
The fact that a married woman's wages were taxed at the same rate regardless of whether she had children or not, because children were deemed to be the husband's dependants, was a form of discrimination and must be addressed. |
Тот факт, что заработная плата замужней женщины облагается налогом по единой ставке независимо от того, имеет она детей или нет, поскольку считается, что дети находятся на иждивении мужа, является одной из форм дискриминации, и эта проблема должна быть решена. |
The Chamber considers that it is possible to deduce the genocidal intent inherent in a particular act charged from the general context of the perpetration of other culpable acts systematically directed against that same group, whether these acts were committed by the same offender or by others. |
Палата считает, что можно обосновывать намерение совершить акт геноцида, заключающийся в том или ином конкретном деянии, совершаемом в общем контексте других преступных деяний, систематически направленных против той же группы, независимо от того, были ли эти деяния совершены тем же правонарушителем или другими лицами. |
Consequently, irrespective of whether or not the party concerned has protested about the delay, the State has a responsibility to render justice within a reasonable time. |
Поэтому независимо от того, был ли факт задержки судебного разбирательства опротестован его стороной, государство несет ответственность за обеспечение судебного разбирательства в разумные сроки. |
The Constitutional Court substantiated its rulings by stating that any discrimination unrelated to the pertinent conditions in accordance with which the work should be performed was prohibited by the Constitution regardless of whether the discrimination was in the form of economic consequences or detrimental to the working environment itself. |
Конституционный суд обосновал свое постановление, отметив, что любая дискриминация, не связанная с необходимыми профессиональными требованиями, запрещается Конституцией, независимо от того, выражается ли такая дискриминация в виде экономических последствий или ухудшения самих условий труда. |
The Chairman announced that the Committee would vote on paragraph 31 and then proceed to a vote on the draft resolution as a whole, regardless of whether a vote on the text as a whole was requested. |
Председатель объявил, что Комитет проведет голосование по пункту 31, а затем перейдет к голосованию по проекту резолюции в целом, независимо от того, поступит ли просьба о проведении голосования по всему тексту. |
The Council of State and the administrative courts are a means of judicial remedy to which anyone can resort in order to contest decisions taken by the executive authority, regardless of whether such decisions are positive or negative. |
Государственный совет и административные суды выступают в качестве средств судебной защиты, к которым может обратиться любой гражданин с целью обжаловать решения, принятые органом исполнительной власти независимо от того, являются ли такие решения позитивными или негативными. |
For instance, the district level may be important for the management of the local resources in some countries, irrespective of whether it is a tier in the system of local self-government or an element of a decentralized governmental power. |
Например, для управления местными ресурсами в некоторых странах важное значение может иметь окружной уровень, независимо от того, входит ли он в систему местного самоуправления или является элементом децентрализованной системы власти. |
Irrespective of whether Claimant read the clause, took notice of it or even obtained a copy of the rules, Claimant did consent to them when it became a member. |
Независимо от того, прочел ли истец соответствующее положение, принял ли он его во внимание или даже получил ли он экземпляр соответствующего регламента, истец согласился на их применение, когда он стал членом ассоциации. |
The Working Group expressed the view that draft paragraph (1) covered evidence of facts and other information regardless of whether this information was in writing or in other form. |
Рабочая группа высказала мнение, что проект пункта 1 охватывает доказательства в отношении фактов и другой информации независимо от того, представлены ли они в письменной или в другой форме. |
Adequate publicity is achieved regardless of whether the creditor is identified on the record as the owner of the property or as the holder of an encumbrance on the registered owner's title. |
Надлежащая публичность обеспечивается независимо от того, указан ли кредитор в реестре в качестве владельца данного имущества или в качестве держателя обременения правового титула зарегистрированного владельца. |
In that context, we believe that interaction of the competent agencies of the United Nations and of other humanitarian bodies with non-State agents, whether they are officially recognized or not, is of fundamental importance in order to prevent or mitigate threats to civilians. |
В этой связи мы считаем, что взаимодействие между уполномоченными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями и негосударственными структурами, независимо от того, признаны они официально или нет, приобретает большое значение для предотвращения или смягчения последствий угроз для гражданского населения. |
In other words, the more skillfully or elegantly an idea is communicated, the more likely it is to be considered seriously, whether or not it is logical. |
Другими словами, чем более умело или изящно идея передается, тем вероятней, что её следует рассматривать серьезно, независимо от того, логична она или нет. |
Thanks to Bush's tax cuts and military spending, which have contributed to budget deficits of $500 billion per year, the US will have to raise taxes and limit budget spending, whether or not Bush is re-elected. |
Налоговые льготы и военные расходы Буша привели к годовому дефициту бюджета в 500 миллиардов долларов - США придётся повышать налоги и снижать госрасходы, независимо от того, будет переизбран Буш или нет. |
In fact, former Secretary of State Condoleezza Rice explicitly linked Russia's actions in Ukraine with "talk of withdrawal from Afghanistan, whether the security situation warrants it or not." |
Фактически, бывшая госсекретарь Кондолиза Райс открыто связала действия России в Украине с «разговорами об уходе из Афганистана, независимо от того, оправдано это соображениями безопасности или нет». |
The activity of these multisensory neurons therefore signaled the presence of an object near or touching a part of the body, regardless of whether the object was felt, seen, heard, or remembered. |
Деятельность этих мультисенсорных нейронов, следовательно, сигнализирует о присутствии объекта рядом с частью тела или его прикосновения к ней, независимо от того, чувствовался ли объект тактильно, был ли он увиден, услышан, или вызван в памяти. |