Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The missionary tradition of schooling which combines obedience and strict enforcement of school discipline socializes children into following orders and physical punishment for disobeying them, whether such orders are understood or not. Традиции миссионерских школ предполагают подчинение и строгое следование школьной дисциплине, что приучает детей к выполнению распоряжений и телесным наказаниям в случае неподчинения независимо от того, поняли ли они отданный приказ.
The term is used to cover the coerced and involuntary removal of persons, families and groups from their homes, lands and communities, whether or not deemed legal under prevailing systems of law. Это определение используется для обозначения принудительного и недобровольного выселения лиц, семей и групп населения из их домов, земли и общин, независимо от того, считается ли такое выселение юридически оправданным в соответствии с действующими системами права.
It is agreed that whether UNDP or IFAD houses the GM in-depth consultations between the two agencies would be held on a number of areas that would require substantive collaboration in support of GM. Было принято решение о том, что независимо от того, будет ли ГМ размещен в ПРООН или в МФСР, эти два учреждения проведут углубленные консультации по ряду вопросов, требующих существенного сотрудничества в целях оказания поддержки ГМ.
Actual household consumption measures the total value, including imputed values, of all the individual goods and services consumed by households whether the costs are borne by themselves, governments or NPISHS. Фактическое потребление домохозяйств измеряет общую стоимость, включая условно исчисленные элементы, всех индивидуальных товаров и услуг, потребленных домохозяйствами независимо от того, кто несет расходы по ним - сами домохозяйства, государственные органы или НКУ.
Considerable attention was given to the forthcoming NPT Review Conference and what steps should be accomplished through the NPT forum, regardless of whether or not there is universal agreement in May 2005. Значительное внимание было уделено предстоящей конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия и шагам, которые должны быть предприняты на форуме по ДНЯО, независимо от того, будет ли достигнуто всеобщее согласие в мае 2005 года.
This has made power from gas-fired power stations unreliable in the eyes of power consumers, whether they be power purchasers under PPAs or the dispatch centres of a traditional state-owned utility. Это сделало поставки электроэнергии, производимой на электростанциях, ненадежными в глазах энергопотребителей независимо от того, закупали ли они энергию по соглашениям о покупке энергии или через диспетчерские центры традиционных государственных электростанций.
These various options were employed according to the needs and possibilities of the alien powers in each specific case, whether the purpose was to formalize, ex post facto, the acquisitions already made or to smooth the path for any future military action that might be required. Эти различные варианты использовались с учетом потребностей и возможностей зарубежных держав в каждом конкретном случае, независимо от того, преследовалась ли при этом цель узаконить постфактум уже сделанные приобретения или проложить дорогу для будущих военных акций, которые могли потребоваться.
These negative effects are perceptible, to a greater or lesser degree, whether or not the relations between these peoples and the colonizers were juridically formalized by means of treaties/agreements. Эти негативные последствия остаются в большей или меньшей степени ощутимыми, независимо от того, были ли отношения между этими народами и колонизаторами юридически оформлены с помощью договоров и соглашений.
It noted that most of the recommendations in the Panel's 1997 report, whether they were prevention or reduction measures, were closely related to each other and were potentially mutually reinforcing. Она отметила, что большинство рекомендаций, содержащихся в докладе Группы 1997 года, независимо от того, касаются ли они превентивных мер или мер по сокращению, тесно связаны между собой и могут усиливать друг друга.
The recent crisis in South-East Asia has also underlined some negative aspects of liberalization in that all economies are affected by financial instability, whether or not they are the source of the problem. Кризис, охвативший в последнее время Юго-Восточную Азию, выявил и некоторые негативные аспекты либерализации в том смысле, что финансовая нестабильность бьет по экономике всех стран, независимо от того, являются ли они источником данной проблемы.
It was stated that staff members should defend the decisions of supervisors whether or not they accorded with their own opinions, and that failure to obey instructions might constitute insubordination and warrant disciplinary measures. Было заявлено, что сотрудники должны отстаивать решения руководителей, независимо от того, соответствуют ли они их собственному мнению, и что невыполнение указаний может быть истолковано как неподчинение и повлечь за собой применение дисциплинарных мер.
This directive establishes procedures for the submission, receipt and consideration of allegations and complaints concerning the misappropriation of Agency assets, fraud or abuse of authority, whether initiated by UNRWA staff members or third parties. В соответствии с этой директивой создается процедура представления, получения и рассмотрения заявлений и жалоб в отношении неправильного использования активов Агентства, мошенничества или злоупотребления властью, независимо от того, подаются ли они сотрудниками БАПОР или представителями третьих сторон.
The Advisory Committee reiterates that the submission of audit reports by executing and implementing agencies, whether international, governmental or non-governmental, is part of the standard for assessing the accountability for the funds entrusted to such agencies. Консультативный комитет вновь заявляет, что представление ревизионных отчетов учреждениями-исполнителями независимо от того, являются ли они международными, правительственными или неправительственными учреждениями, есть часть установленной процедуры оценки отчетности за финансовые средства, доверенные таким учреждениям.
All organizations, whether acting as executing agencies or in receipt of grants, must have the necessary managerial and technical capacity to undertake projects, with a demonstrated track record. Все организации, независимо от того, выступают ли они в качестве учреждений-исполнителей или получателей субсидий, должны располагать необходимым управленческим и техническим потенциалом для осуществления проектов, а также надлежащим опытом.
The provision of the Vienna Convention requiring that any foreign national taken into custody must be permitted to contact his embassy was applicable whether or not the country of origin had acceded to the Convention. Содержащееся в Венской конвенции положение о том, что любой задержанный иностранный гражданин имеет право на контакты со своим посольством, применяется независимо от того, является ли участником этой Конвенции страна происхождения задержанного лица.
The feeling of the Working Group had been that any proceeding that otherwise met the requirements of subparagraph (a) should be covered whether the supervising body was judicial or non-judicial. Рабочая группа сочла, что действие закона должно распространяться на любое производство, отвечающее всем прочим требованиям подпункта (а), независимо от того, идет ли речь о судебных или о несудебных органах надзора.
Thirdly, she supported paragraph 9 of article 43 in principle, whether included in that article or in the Rules of Procedure and Evidence. В-третьих, она в принципе поддерживает пункт 9 статьи 43 независимо от того, будет ли он включен в эту статью или в Правила процедуры и доказывание.
Mr. TANKOANO (Niger) said that crimes against humanity should fall within the jurisdiction of the Court, whether they were committed in times of peace or war and whatever their grounds. Г-н ТАНКОАНО (Нигер) говорит, что преступления против человечности должны подпадать под юрисдикцию Суда независимо от того, совершаются ли они в мирное или военное время, а также от их мотивов.
It was crucial to identify the crimes falling within the jurisdiction of the Court, which should be limited to the most heinous crimes committed in the context of armed conflict, whether international or not. Исключительно важно определить преступления, которые подпадают под юрисдикцию суда, которая должна быть ограничена наиболее одиозными преступлениями, совершенными в ходе вооруженного конфликта независимо от того, является ли этот конфликт международным или нет.
As has long been recognized, refugee protection is seriously challenged in situations where the peaceful nature of asylum is not respected, whether through armed attacks on refugee camps and settlements or their militarization. Как уже давно признается, защита беженцев подвергается серьезной угрозе в ситуациях, когда не соблюдается мирный характер убежища независимо от того, происходит ли это в результате вооруженных нападений на лагеря и поселения беженцев или их милитаризации.
The Parties that reported on their financial contributions to specific multilateral institutions and programmes usually provided their entire contribution, whether or not it was used for purposes related to the aims of the Convention. Стороны, которые сообщили о сделанных ими финансовых взносах в конкретные многосторонние учреждения и программы, представили, как правило, совокупные данные по своим взносам, независимо от того, используются ли они на цели Конвенции или нет.
All kinds of human rights violations, whether by States, groups or individuals, needed to be thoroughly investigated; no shortcomings in that regard should be tolerated by either national institutions or the international community. Любые виды нарушений, независимо от того, совершаются ли они государствами, группами людей или отдельными лицами, должны подвергаться углубленному изучению; ни национальные институты, ни международное сообщество не должны мириться с пробелами в этой области.
Nevertheless, her delegation reiterated its position that freedom of travel was a right that had been established under article 13 of the Universal Declaration of Human Rights and applied to all persons, whether or not they were migrants. Вместе с тем мексиканская делегация повторяет свою позицию, согласно которой свобода передвижения является правом, вытекающим из статьи 13 Всеобщей декларации прав человека и действующим в отношении всех лиц, независимо от того, являются ли они мигрантами или нет.
Article 10 did not cover the case at hand; article 13 was expressed in general terms and applied to any contract, whether or not the parties were communicating by means of data messages. В статье 10 этот вариант не предусматривается; статья 13 составлена в общих формулировках и применима к любому контракту, независимо от того, осуществляется ли связь между сторонами с использованием сообщений данных.
Although the focus of resolutions 50/120 and 47/199 is on countries that have chosen the country strategy note, paragraphs 13 through 16 of the former address all countries, whether or not they are involved in the process. Хотя в резолюциях 50/120 и 47/199 основное внимание уделяется странам, которые приняли решение осуществлять подготовку документов о национальных стратегиях, пункты 13-16 первой резолюции касаются всех стран, независимо от того, участвуют ли они в этом процессе или нет.