Ms. Hayashi said that whether there had been a negative impact on gender equality following the Christchurch earthquake; domestic violence and unemployment rates had risen. |
Г-жа Хаяси говорит, что независимо от того, оказало ли землетрясение в городе Крайстчерч негативное воздействие на положение в области гендерного равенства, показатели бытового насилия и безработицы возросли. |
However, where an accused has put his or her character in issue, such convictions may be introduced whether or not the accused testifies. |
Однако в тех случаях, когда репутация обвиняемого ставится под вопрос, сведения о таких судимостях могут быть представлены независимо от того, дает ли обвиняемый свидетельские показания или нет. |
It encompasses process, product and organizational improvements as innovations whether or not these are technological, so long as they give business a competitive advantage. |
Согласно этому определению, улучшения процессов, продуктов и организационных структур считаются инновациями независимо от того, носят ли они технологический характер, при условии, что они позволяют предприятиям получать конкурентные преимущества. |
An electronic health-care registry had been established and residents, whether nationals or not, received an electronic card with which they could access medical services. |
Создан электронный реестр информации в сфере здравоохранения, и лица, проживающие в стране, независимо от того, являются они гражданами или нет, получают электронную карточку, которая предоставляет им доступ к медицинскому обслуживанию. |
This applies whether the staff member encumbers positions financed from assessed or non-assessed funds. |
Это применяется независимо от того, занимает ли сотрудник должности, финансируемые за счет подлежащих налогообложению или не подлежащих налогообложению средств. |
Forced evictions eliminate the possibility of return for those who have been removed and are defined as such, regardless of whether assistance has been provided in resettlement to other areas. |
В результате принудительного выселения люди, которых выселили и которые признаны таковыми, не могут вернуться в свои дома, независимо от того, была ли им оказана помощь при переселении в другие районы[471]. |
He has the prerogative to pardon a person regardless of whether the latter has requested one. |
Он наделен прерогативой объявлять о помиловании какого-либо лица независимо от того, обращалось ли это лицо или нет с ходатайством о помиловании. |
Foreign nationals without adequate funds may also be given legal aid before the National Court of Asylum irrespective of whether they entered French territory or reside there legally or illegally. |
Проситель убежища, имеющий иностранное гражданство, не располагающий достаточными средствами, может также воспользоваться правовой помощью при рассмотрении его дела в Национальном суде по вопросам права на убежище независимо от того, въехал ли он на французскую территорию или проживал на ней легально или нелегально. |
Growing international debate now highlights the need to move economies and societies onto more sustainable paths, whether to avert crisis and catastrophe, or enable prosperity through "green economies". |
В настоящее время в рамках становящейся все более широкой международной дискуссии подчеркивается необходимость использования в экономике и в обществе более устойчивых моделей независимо от того, для чего они предназначены - предотвращения кризисов и катастроф или обеспечения процветания за счет создания «зеленой» экономики. |
The general requirement is that the side doors shall be unlocked after impact and this should be met by all systems, whether automatic or not. |
Общее требование состоит в том, что боковые двери должны быть разблокированными после столкновения, и этому требованию должны соответствовать все системы, независимо от того, являются они автоматическими или неавтоматическими. |
As against other categories of intervening competing claimants, the secured creditor would retain its priority whether or not the registry record is ever corrected. |
В отличие от других категорий вступающих в дело конкурирующих заявителей требований обеспеченный кредитор сохранит свой приоритет независимо от того, вносились ли вообще какие-либо исправления в регистрационную запись или нет. |
6.2.8.2. A visual tell-tale whether flashing or not is mandatory: |
6.2.8.2 Видимый контрольный сигнал независимо от того, является ли он мигающим, обязателен: |
Further considerations would be the means for financing the operation of this entity and meeting its staffing requirements, whether public or private. |
Далее необходимо будет рассмотреть вопросы, касающиеся средств для финансирования деятельности этой структуры и удовлетворения ее кадровых потребностей, независимо от того, идет ли речь о межгосударственной или частной структуре. |
BC is a climate-relevant component of fine particles, whether they are derived from tailpipe emissions of cars or residential heaters burning wood or other biomass. |
СУ является компонентом мелкодисперсных частиц, оказывающим влияние на климат независимо от того, содержится ли он в выхлопных газах легковых автомобилей или в выбросах, возникающих при сжигании в бытовых топочных устройствах древесины или других видов биомассы. |
Coordination efforts, whether for clusters or sectors, were not an end in themselves and should always lead to the improvement of assistance and service delivery for beneficiaries. |
Усилия по координации, независимо от того, предпринимаются ли они в сегментах или в секторах, не являются самоцелью и всегда должны вести к повышению качества помощи и услуг, оказываемых бенефициарам. |
Consideration of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle tends to involve certain common factors, whether dealing with enrichment, reprocessing storage or disposal. |
При рассмотрении многосторонних подходов к ядерному топливному циклу существует тенденция к включению некоторых общих факторов, независимо от того, с чем связаны рассматриваемые вопросы: с обогащением, переработкой, хранением или захоронением. |
The following arrangements would apply to a participating country, whether an NNWS or not: |
Изложенные ниже договоренности могли бы применяться в отношении участвующей страны, независимо от того, является ли она ГНЯО или нет: |
Furthermore, whether or not international agreements exist, Egypt spares no effort to follow up on requests for judicial assistance based on the principle of reciprocity. |
Кроме того, независимо от того, существуют ли международные договоры или нет, Египет прилагает все усилия к тому, чтобы обеспечить выполнение просьб об оказании правовой помощи на основе принципа взаимности. |
Everyone can agree that wanton violence against innocent civilians constitutes terrorism, and that must be so whether it is perpetrated by non-State actors or State actors. |
Каждый может согласиться с тем, что бессмысленное насилие в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц является терроризмом и должно считаться таковым, независимо от того, совершаются ли подобные акты негосударственными или государственными субъектами. |
But whether in properly established camps or not, conditions for all refugees were extremely difficult given the environment and the remoteness of the area in question. |
Однако независимо от того, находятся ли беженцы в оборудованных лагерях или нет, условия проживания всех беженцев крайне тяжелы с учетом природных условий и отдаленности данного района. |
Acts committed in Egypt by an alien, whether or not resident there; |
деяниям, совершенным в Египте иностранцем, независимо от того, является ли он жителем Египта или нет; |
As indicated in draft article 28, paragraph 2, paragraph 1 applied whether or not the act was internationally wrongful for the organization concerned. |
Как сказано в пункте 2 проекта статьи 28, пункт 1 применяется независимо от того, является ли такое деяние международно противоправным для данной международной организации. |
This refers to people who are still in Australia after their visa expires, whether on another visa, on a bridging visa or unlawfully. |
Это касается лиц, по-прежнему находящихся в Австралии после истечения срока действия их виз, независимо от того, получили ли они новую визу, имеют временную визу или же находятся на нелегальном положении. |
Brokers seeking to import explosives are required to apply for an import licence certificate, regardless of whether they are the intended user/receiver of the explosives. |
От брокеров, намеревающихся импортировать взрывчатые вещества, требуется подать заявление о выдаче сертификата, удостоверяющего наличие импортной лицензии, независимо от того, являются ли они предполагаемым пользователем/получателем данных взрывчатых веществ. |
And whether you find who killed Ted or not, it means a lot that you're even trying. |
И, независимо от того, найдете вы того, кто убил Теда или нет, много значит даже то, что вы просто попытались. |