Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Ms. Hayashi said that whether there had been a negative impact on gender equality following the Christchurch earthquake; domestic violence and unemployment rates had risen. Г-жа Хаяси говорит, что независимо от того, оказало ли землетрясение в городе Крайстчерч негативное воздействие на положение в области гендерного равенства, показатели бытового насилия и безработицы возросли.
However, where an accused has put his or her character in issue, such convictions may be introduced whether or not the accused testifies. Однако в тех случаях, когда репутация обвиняемого ставится под вопрос, сведения о таких судимостях могут быть представлены независимо от того, дает ли обвиняемый свидетельские показания или нет.
It encompasses process, product and organizational improvements as innovations whether or not these are technological, so long as they give business a competitive advantage. Согласно этому определению, улучшения процессов, продуктов и организационных структур считаются инновациями независимо от того, носят ли они технологический характер, при условии, что они позволяют предприятиям получать конкурентные преимущества.
An electronic health-care registry had been established and residents, whether nationals or not, received an electronic card with which they could access medical services. Создан электронный реестр информации в сфере здравоохранения, и лица, проживающие в стране, независимо от того, являются они гражданами или нет, получают электронную карточку, которая предоставляет им доступ к медицинскому обслуживанию.
This applies whether the staff member encumbers positions financed from assessed or non-assessed funds. Это применяется независимо от того, занимает ли сотрудник должности, финансируемые за счет подлежащих налогообложению или не подлежащих налогообложению средств.
Forced evictions eliminate the possibility of return for those who have been removed and are defined as such, regardless of whether assistance has been provided in resettlement to other areas. В результате принудительного выселения люди, которых выселили и которые признаны таковыми, не могут вернуться в свои дома, независимо от того, была ли им оказана помощь при переселении в другие районы[471].
He has the prerogative to pardon a person regardless of whether the latter has requested one. Он наделен прерогативой объявлять о помиловании какого-либо лица независимо от того, обращалось ли это лицо или нет с ходатайством о помиловании.
Foreign nationals without adequate funds may also be given legal aid before the National Court of Asylum irrespective of whether they entered French territory or reside there legally or illegally. Проситель убежища, имеющий иностранное гражданство, не располагающий достаточными средствами, может также воспользоваться правовой помощью при рассмотрении его дела в Национальном суде по вопросам права на убежище независимо от того, въехал ли он на французскую территорию или проживал на ней легально или нелегально.
Growing international debate now highlights the need to move economies and societies onto more sustainable paths, whether to avert crisis and catastrophe, or enable prosperity through "green economies". В настоящее время в рамках становящейся все более широкой международной дискуссии подчеркивается необходимость использования в экономике и в обществе более устойчивых моделей независимо от того, для чего они предназначены - предотвращения кризисов и катастроф или обеспечения процветания за счет создания «зеленой» экономики.
The general requirement is that the side doors shall be unlocked after impact and this should be met by all systems, whether automatic or not. Общее требование состоит в том, что боковые двери должны быть разблокированными после столкновения, и этому требованию должны соответствовать все системы, независимо от того, являются они автоматическими или неавтоматическими.
As against other categories of intervening competing claimants, the secured creditor would retain its priority whether or not the registry record is ever corrected. В отличие от других категорий вступающих в дело конкурирующих заявителей требований обеспеченный кредитор сохранит свой приоритет независимо от того, вносились ли вообще какие-либо исправления в регистрационную запись или нет.
6.2.8.2. A visual tell-tale whether flashing or not is mandatory: 6.2.8.2 Видимый контрольный сигнал независимо от того, является ли он мигающим, обязателен:
Further considerations would be the means for financing the operation of this entity and meeting its staffing requirements, whether public or private. Далее необходимо будет рассмотреть вопросы, касающиеся средств для финансирования деятельности этой структуры и удовлетворения ее кадровых потребностей, независимо от того, идет ли речь о межгосударственной или частной структуре.
BC is a climate-relevant component of fine particles, whether they are derived from tailpipe emissions of cars or residential heaters burning wood or other biomass. СУ является компонентом мелкодисперсных частиц, оказывающим влияние на климат независимо от того, содержится ли он в выхлопных газах легковых автомобилей или в выбросах, возникающих при сжигании в бытовых топочных устройствах древесины или других видов биомассы.
Coordination efforts, whether for clusters or sectors, were not an end in themselves and should always lead to the improvement of assistance and service delivery for beneficiaries. Усилия по координации, независимо от того, предпринимаются ли они в сегментах или в секторах, не являются самоцелью и всегда должны вести к повышению качества помощи и услуг, оказываемых бенефициарам.
Consideration of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle tends to involve certain common factors, whether dealing with enrichment, reprocessing storage or disposal. При рассмотрении многосторонних подходов к ядерному топливному циклу существует тенденция к включению некоторых общих факторов, независимо от того, с чем связаны рассматриваемые вопросы: с обогащением, переработкой, хранением или захоронением.
The following arrangements would apply to a participating country, whether an NNWS or not: Изложенные ниже договоренности могли бы применяться в отношении участвующей страны, независимо от того, является ли она ГНЯО или нет:
Furthermore, whether or not international agreements exist, Egypt spares no effort to follow up on requests for judicial assistance based on the principle of reciprocity. Кроме того, независимо от того, существуют ли международные договоры или нет, Египет прилагает все усилия к тому, чтобы обеспечить выполнение просьб об оказании правовой помощи на основе принципа взаимности.
Everyone can agree that wanton violence against innocent civilians constitutes terrorism, and that must be so whether it is perpetrated by non-State actors or State actors. Каждый может согласиться с тем, что бессмысленное насилие в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц является терроризмом и должно считаться таковым, независимо от того, совершаются ли подобные акты негосударственными или государственными субъектами.
But whether in properly established camps or not, conditions for all refugees were extremely difficult given the environment and the remoteness of the area in question. Однако независимо от того, находятся ли беженцы в оборудованных лагерях или нет, условия проживания всех беженцев крайне тяжелы с учетом природных условий и отдаленности данного района.
Acts committed in Egypt by an alien, whether or not resident there; деяниям, совершенным в Египте иностранцем, независимо от того, является ли он жителем Египта или нет;
As indicated in draft article 28, paragraph 2, paragraph 1 applied whether or not the act was internationally wrongful for the organization concerned. Как сказано в пункте 2 проекта статьи 28, пункт 1 применяется независимо от того, является ли такое деяние международно противоправным для данной международной организации.
This refers to people who are still in Australia after their visa expires, whether on another visa, on a bridging visa or unlawfully. Это касается лиц, по-прежнему находящихся в Австралии после истечения срока действия их виз, независимо от того, получили ли они новую визу, имеют временную визу или же находятся на нелегальном положении.
Brokers seeking to import explosives are required to apply for an import licence certificate, regardless of whether they are the intended user/receiver of the explosives. От брокеров, намеревающихся импортировать взрывчатые вещества, требуется подать заявление о выдаче сертификата, удостоверяющего наличие импортной лицензии, независимо от того, являются ли они предполагаемым пользователем/получателем данных взрывчатых веществ.
And whether you find who killed Ted or not, it means a lot that you're even trying. И, независимо от того, найдете вы того, кто убил Теда или нет, много значит даже то, что вы просто попытались.