Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Whether you go or stay. Независимо от того уйдете вы или останетесь.
This is the case regardless of whether the mean of the normally distributed variable is known, is unknown distributed according to a conjugate normally distributed prior, or is unknown distributed according to an improper constant prior. Это происходит независимо от того, известно ли среднее нормально распределенной величины, распределённое с сопряжённым априорным распределением, или нет.
Hsieh says that whether or not his giving has saved the lives of others, it has saved his own: I could easily have lived a life that was boring and inconsequential. Хсай говорит, что независимо от того, спасло ли жизнь других людей его пожертвование, оно спасло его собственную жизнь: «Я вполне мог прожить скучную и непоследовательную жизнь.
In inversive geometry, the inversive distance is a way of measuring the "distance" between two circles, regardless of whether the circles cross each other, are tangent to each other, or are disjoint from each other. Инверсное расстояние - это способ измерения «расстояния» между двумя окружностями независимо от того, пересекаются ли эти окружности, касаются ли, или вообще не имеют общих точек.
A period of imprisonment or exile, from the age of 14-years old, is considered as a period of working experience, increased three times, regardless of whether or not the convict had worked during the imprisonment or deportation. Срок тюремного заключения или ссылки, начиная с возраста 14 лет, засчитывается в трудовой стаж из расчета один год за три, независимо от того, трудился осужденный в период заключения или депортации или нет.
"As President, I need to hear from my people, whether they are in a community center or living far away from Navajo land, whether working, in school, or serving in the armed forces in a foreign country." Как президент я должен прислушиваться к моим людям независимо от того, находятся ли они в общинном центре или проживают далеко от резервации, трудятся ли они на рабочем месте, учатся в школе или же служат в армии в другой стране».
"(c) The provisions of subparagraphs (a) and (b) above shall apply whether or not the influence is exerted and whether or not the influence leads to the intended result." с) положения подпунктов (а) и (Ь) выше применяются независимо от того, оказано ли это влияние, и независимо от того, приводит ли это влияние к желаемому результату .
A serious disruption of the functioning of society, posing a significant, widespread threat to human life, health, property or the environment, whether caused by accident, nature or human activity, and whether developing suddenly or as the result of complex, long-term processes Бедствие: серьезное нарушение функционирования общества, которое создает серьезную, широкую угрозу для жизни и здоровья людей, имущества или окружающей среды, независимо от того, вызвано ли оно аварией, силами природы или деятельностью человека и возникло внезапно или в результате сложного, длительного процесса
Whether the leadership positions are treated as a separate category within a unified public service, or whether they are given a special status of their own, stipulations should be made regarding: Независимо от того, рассматриваются ли руководящие должности в качестве отдельной категории в рамках унифицированной государственной службы или им предоставляется их собственный специальный статус, необходимо предусмотреть следующее:
Verify the identity of their customers based on official documents issued by the competent State authority and retain copies of such documents, whether the customer is an individual or a representative of an entity; проверять личность своих клиентов по официальным документам, выданным компетентными государственными органами, и хранить копии таких документов, независимо от того, является ли клиент физическим лицом или представителем юридического лица;
The procurement by citizens of Malta, or using Malta's flag vessels or aircraft, of arms from the DPRK, whether such arms originate in the territory of the DPRK or not, is prohibited. Запрещается поставка гражданами Мальты, или использование морских или воздушных судов под флагом Мальты, оружия из КНДР, независимо от того, осуществляется ли такая поставка оружия с территории КНДР или нет.
And it didn't matter if you're an extreme optimist, a mild optimist or slightly pessimistic, everyone's left inferior frontal gyrus was functioning perfectly well, whether you're Barack Obama or Woody Allen. Независимо от того, кто вы: экстремальный оптимист, умеренный оптимист или немного пессимист, левая нижняя лобная извилина у каждого исследуемого
The main changes would be to lower the threshold of offence at which body samples could be taken and to allow body samples to be taken whether or not they were relevant to the offence under investigation. Суть основных изменений будет заключаться в снижении уровня правонарушений, допускающих взятие биологических проб и в санкционировании взятия биологических проб, независимо от того, связаны ли они непосредственно с расследуемым правонарушением.
whether the relationship exists through filiation or adoption (with, in the latter case, a possible derogation by decision of the government of the canton of domicile (Civil Code, art. 100)). независимо от того, идет ли речь о прямом родстве или усыновлении (в последнем случае отступление от положений закона возможно лишь по решению правительства кантона проживания) (статья 100 Гражданского кодекса).
Government records may be provided in accordance with whether or not they are in the public domain within the laws of Brunei Darussalam; and any other type of assistance that is not contrary to the laws of Brunei Darussalam. Правительственные отчеты могут быть предоставлены независимо от того, подлежат ли они разглашению в соответствии с законодательством Брунея-Даруссалама; а также оказание любой другой помощи, которая не противоречит законодательству Брунея-Даруссалама.
Rather, the Aarhus Convention expressly provided for the public to submit any comments, information, analyses or opinions, that it considered relevant to the proposed activity, whether or not they related to the environment (article 6, para. 7); Напротив, в Орхусской конвенции однозначно предусмотрено, что общественность может представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к планируемой деятельности, независимо от того, относятся ли они к окружающей среде (пункт 7 статьи 6);
This law applies regardless of whether the act for which the bribe was given was actually performed and irrespective of the magnitude of the influence or the authority of the public official who is the recipient of the bribe. Ответственность наступает независимо от того, было ли фактически совершено действие, за которое дана взятка, и независимо от степени влияния и широты полномочий, которыми обладает получившее взятку публичное должностное лицо.
The Inspector sees merit in this latter option which can strengthen staff solidarity, even though this view differs from an OLA legal opinion stating that SRBs "must extend membership and related rights to all staff members irrespective of whether they pay membership dues". ности сотрудников, хотя эта точка и отличается от юридического заключения УПВ, в котором говорится, что ассоциация персонала "должна предоставить членство и соответствующие права всем сотрудникам, независимо от того, уплачивают ли они членские взносы".
However, they remain responsible under the Convention for all acts and omissions of their own organs, regardless of whether they result from an obligation deriving from their membership in the international organization. Однако они по-прежнему несут ответственность по Конвенции за любые действия или бездействие своих собственных органов независимо от того, являются ли такие действия или такое бездействие результатом того или иного обязательства, вытекающего из их членства в соответствующей международной организации.
(b) LNT active/intrusive reagent injection system: the system's ability to regulate reagent delivery properly, whether delivered via an in-exhaust injection or an in-cylinder injection - performance monitoring. Ь) активная/интрузивная система впрыска реагента: способность системы надлежащим образом регулировать подачу реагента независимо от того, осуществляется ли она посредством впрыска в систему выпуска или в цилиндры, - мониторинг эффективности.
And irrespective of whether they thought the idea of increasing Grace's services had any fairness and justification to it or not it didn't seem to make anyone any happier И независимо от того, считали ли люди, что сама идея увеличения объема помощи, которую оказывает им Грэйс, справедлива и оправдана или нет, счастливее от этой помощи никто не становился.
With respect to the current year, note disclosure is made of all related-party relationships where control exists, irrespective of whether or not there have been transactions between the related parties, and of all transactions with the related parties. Что касается текущего года, то в примечаниях содержится информация о всех областях взаимодействия связанных сторон, в которых функционируют механизмы контроля, независимо от того, проводились ли операции между связанными сторонами, и о всех операциях с участием связанных сторон.
It should discuss the situation of vulnerable people wherever they lived, whether in the least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States, the continent of Africa or even middle income countries. Он должен обсудить положение уязвимых слоев населения независимо от того, проживают они в наименее развитых или в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, малых островных развивающихся государствах, на африканском континенте или даже в странах со средним доходом.
What is required for the international community to successfully deal with global challenges - whether they be security challenges, economic challenges or challenges in the sphere of the environment - is the existence of international institutions and a culture of genuine multilateralism. Для того, чтобы международное сообщество успешно преодолевало глобальные вызовы, независимо от того, идет ли речь о проблемах безопасности, экономики или окружающей среды, необходимо наличие международных учреждений и культуры подлинной многосторонности.
Complaints about the conduct of police officers at the rank of Inspector and below are received from any member of the public, irrespective of whether the individual was directly affected by the alleged conduct. Жалобы на поведение сотрудников полиции в ранге инспектора и ниже принимаются от любых лиц независимо от того, затрагивало ли поведение, о котором идет речь, самого подателя жалобы.