Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Another approach requires secured creditors to submit a claim for the total value of their security rights irrespective of whether any part of the claim is unsecured. Согласно другому подходу, обеспеченные кредиторы должны представлять требования в объеме полной стоимости своих обеспечительных прав, независимо от того, является ли какая-либо часть требования необеспеченной.
Moreover, within each system, the formal requirements for making an acquisition security right effective as between the parties are identical regardless of whether the financing is provided by a seller, a financial lessor, a lender, or any other person. Кроме того, в рамках каждой системы формальные требования к вступлению в силу приобретательского обеспечительного права в отношениях между сторонами, являются одинаковыми независимо от того, предоставляет ли финансовые средства продавец, финансовый арендодатель, кредитодатель или любое другое лицо.
The protection provided by these procedural requirements applies to all vulnerable persons and affected groups, irrespective of whether they hold title to home and property under domestic law. Защитное действие этих процессуальных требований распространяется на всех уязвимых лиц и затрагиваемые группы независимо от того, имеют ли они или нет по внутреннему праву правовой титул на дом или имущество.
For example, we know that the imbalance that prevails in the Security Council will always be maintained, regardless of whether its number of permanent members increases or not. Например, мы знаем, что нынешняя несбалансированность Совета Безопасности будет сохраняться всегда, независимо от того, увеличим ли мы число постоянных членов или нет.
The staff member's placement on administrative leave without charge for 11 months constituted a form of mental punishment, regardless of whether or not it was deemed a disciplinary measure. Направление этого сотрудника в административный отпуск без предъявления обвинений на протяжении 11 месяцев является одной из форм психологического наказания независимо от того, рассматриваются ли такие действия в качестве дисциплинарной меры или нет.
He notes that when a traineeship was earmarked for "Danes", the number of traineeships left to students of non-Danish origin was reduced accordingly, being discriminated de facto irrespective of whether they could in the end obtain one of the remaining internships or not. Он отмечает, что, когда практика рассчитана исключительно на датчан, количество мест, оставшихся для студентов недатского происхождения, соответственно сокращается, что представляет собой дискриминацию де-факто независимо от того, смогут ли студенты в итоге быть зачислены на оставшиеся места или нет.
However, under the general obligation of international cooperation, States parties to the Covenant must respect and protect social and economic rights extraterritorially regardless of whether jurisdiction was exercised abroad. Однако в соответствии с общим обязательством осуществлять международное сотрудничество государства - участники Пакта должны уважать и защищать социальные и экономические права на экстерриториальной основе, независимо от того, распространяется ли сфера его юрисдикции на иностранные государства.
FAO stated that no particular mechanism had been established for that purpose as its existing practice was to collect and disseminate data from all flag States, irrespective of whether an RFMO existed in the area where the vessels operated. ФАО заявила, что какого-то особого механизма для этого не создавалось, поскольку ныне практикуется сбор и распространение данных, поступающих от всех государств флага, независимо от того, имеется ли в районе действия судов РРХО или нет.
Japanese police have been taking strict measures against illegal acts on the basis of law and solid evidence, regardless of whether there was any connection with the DPRK or Chongryon. Японская полиция применяет жесткие меры в отношении противоправных деяний на основании закона и неоспоримых доказательств, независимо от того, связана ли подобная деятельность с КНДР или Чонгрион.
Women get compensation for the damages inflicted on her or her money by others as the laws conditions compensation to anyone who has been harmed whether he is a man or a woman. Женщины получают компенсацию за физический и материальный ущерб, причиненный им другими лицами, поскольку закон предусматривает, что такая компенсация выплачивается независимо от того, является ли пострадавший мужчиной или женщиной.
Pursuant to the law of Belarus, border troops may detain foreign nationals who cross or attempt to cross the border illegally, regardless of whether they are refugees. В соответствии с законодательством Беларуси пограничные войска при незаконном пересечении либо попытке незаконного пересечения границы задерживают иностранцев, независимо от того являются ли они беженцами или нет.
The provision applies to hate propaganda that is located on Canadian computer systems, regardless of where the owner of the material is located, or whether he or she can be identified. Это положение касается пропаганды ненависти, которая находится в канадских компьютерных системах, независимо от того, где расположен владелец этого материала и можно ли его идентифицировать.
Similarly, article 5 of the same law stipulates that a woman over the age of 18 with no male provider shall be entitled to a pension, regardless of whether she is single, divorced or widowed. Так, в статье 5 данного Закона предусматривается право на пенсию для женщин старше 18 лет при отсутствии мужчины-кормильца, независимо от того, что она не замужем, разведена или овдовела.
Regardless whether an agreement is voluntary or legally binding, its effectiveness can be closely tied to the availability of financial and technical assistance to aid developing countries in its implementation. Независимо от того, является ли соглашение добровольным или юридически обязательным, его эффективность нередко определяется наличием или отсутствием финансовой и технической помощи, которая требуется развивающимся странам для выполнения такого соглашения.
Similarly, staff members questioned by the Task Force and interviewed by the Board wished to be able to access information relating to the follow-up of their interviews, regardless of whether they had been cleared or suspected of any wrongdoing or crime. Аналогичным образом сотрудники, допрошенные ЦГЗД и прошедшие собеседование с Комиссией, хотели иметь информацию о мерах по итогам их собеседования независимо от того, оправданы они или подозреваются в каком-либо проступке или преступлении.
These details must always be provided for "cherry" (or "cocktail") tomatoes, whether in trusses or not. Эти данные должны всегда указываться для "вишневидных" томатов (или "коктейльных") томатов, независимо от того, поставляются они в виде кистей или нет.
The ECE secretariat was asked to examine the matter and to propose a text that would reflect the spirit of the proposal aimed at ensuring mutual recognition of certificates by States able to show that they applied ADN, whether or not they were Parties. Секретариату ЕЭК ООН было поручено проанализировать данный вопрос и предложить текст, который отражал бы смысл предложения, направленного на обеспечение взаимного признания свидетельств государствами, которые могут доказать, что они применяют ВОПОГ, независимо от того, являются они сторонами этого соглашения или нет.
The Committee noted that the response of Liechtenstein to the questionnaire could indicate that its EIA procedure, whether or not transboundary, did not influence the decision-making process for a proposed activity. Комитет отметил, что ответ Лихтенштейна на вопросник может свидетельствовать о том, что его процедура ОВОС, независимо от того, носит она трансграничный характер или нет, не оказывает влияния на процесс принятия решения по планируемой деятельности.
The Committee notes that such safeguards are necessary for each and every case whether or not there is a formal readmission agreement or diplomatic assurances between the State party and the receiving State. Комитет отмечает, что подобные гарантии необходимы в каждом конкретном случае, независимо от того, существует ли официальное соглашение об обратном приеме или дипломатические договоренности между государством-участником и принимающим государством.
Indeed, under its methods of work, clarification occurs when the whereabouts of the disappeared persons are clearly established irrespective of whether the person is alive or dead. В действительности, в соответствии с методами работы Рабочей группы обстоятельства считаются ясными, когда местонахождение исчезнувших лиц четко установлено независимо от того, жив человек или нет.
Regarding land rights, significant numbers of persons are now able to access and utilize their lands for purposes of agriculture, whether they have remained in internally displaced camps, moved to transit sites or returned to their places of origin. Что касается земельных прав, то в настоящее время значительное число людей имеют доступ к своим землям и могут использовать их в сельскохозяйственных целях, независимо от того, остаются ли они в лагерях для внутренне перемещенных лиц, переезжают в пункты транзита или возвращаются в места исконного проживания.
The law does not stipulate the presence of a lawyer or trusted adult at this stage of proceedings, regardless of whether the minor in question has been deprived of his or her liberty. Закон не предписывает присутствие адвоката или совершеннолетнего доверенного лица на этой процессуальной стадии независимо от того, лишается или нет несовершеннолетний свободы.
Specific policies and practices of discrimination against women, regardless of whether they pre-date the conflict, are unlikely to end with a formal ceasefire, and will therefore need to be addressed comprehensively in the early recovery phase. Конкретная политика и практика дискриминации в отношении женщин, независимо от того, предшествуют ли они конфликту, вряд ли прекратятся после формального прекращения огня, а поэтому должны комплексно рассматриваться на раннем этапе восстановления.
My delegation is unwavering in its belief in the universal character of UNCLOS and that large parts of it constitute customary international law binding on all States, whether State party or not. Моя делегация твердо верит в универсальный характер ЮНКЛОС и в то, что значительные ее части составляет обычное международное право, обязательное для всех государств, независимо от того, является государство ее участником или нет.
The Special Rapporteur had concluded that it would be unwise to speak of the permissibility of reactions to reservations, regardless of whether the reservation was permissible or not, and that could be one way to resolve the question. По мнению Специального докладчика, было бы неправильно говорить о допустимости реакций на оговорки, независимо от того, является ли соответствующая оговорка допустимой, и такой подход представляет собой один из вариантов решения этого вопроса.