Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The aforementioned recommendations are important steps in the work of globalizing solidarity, since the migration situation is a humanitarian crisis that must be addressed by all Member States, regardless of whether they are from the global North or the global South. Вышеуказанные рекомендации являются важным шагом в усилиях по глобализации солидарности, поскольку положение в области миграция является гуманитарным кризисом, с которым надо бороться силами всех государств-членов, независимо от того, принадлежат ли они к глобальному Северу или к глобальному Югу.
In another country, extradition legislation authorized the conclusion of extradition agreements with other countries in relation to any offences whatsoever, irrespective of whether they constituted crimes in both countries. В другой стране законодательство о выдаче допускает возможность заключения соглашений о выдаче с другими странами в отношении любых правонарушений независимо от того, являются ли они уголовно наказуемыми в обеих странах.
The instructions given to the police services emphasize the importance of properly, systematically and conscientiously maintaining the registers, irrespective of whether the deprivation of liberty results from an administrative arrest or a judicial arrest. В данных подразделениям полиции инструкциях подчеркивается важность правильного, систематического и добросовестного ведения записей независимо от того, является ли лишение свободы следствием административного ареста или ареста по решению суда.
In addition, complaints of enforced disappearance were always admissible and were covered by the same guarantees regardless of whether the disappearance had taken place before or after an arrest by a legitimate authority. Кроме того, жалобы, касающиеся насильственных исчезновений, всегда принимаются, и по ним предусмотрены одинаковые гарантии, независимо от того, когда подается жалоба - до или после произведения ареста законными органами власти.
At each session, the Committee met with Member States, regardless of whether they had signed or ratified the Convention; representatives of intergovernmental organizations and United Nations agencies; non-governmental organizations (NGOs); and members of civil society, including families of disappeared persons. В ходе каждой сессии Комитет встречается с государствами-членами, независимо от того, подписали или ратифицировали ли они Конвенцию; представителями межправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций; неправительственными организациями (НПО); и членами организаций гражданского общества, включая семьи исчезнувших лиц.
UNHCR recommended that Malta ensure that children are not detained, regardless of whether they are separated or accompanied by their families, and age assessments are undertaken only in cases of serious doubt, and improve age assessment practices. УВКПЧ рекомендовало Мальте не допускать задержания детей независимо от того, прибывают ли они самостоятельно или в сопровождении семьи, и обеспечивать проведение оценки возраста только при наличии серьезных сомнений, а также усовершенствовать методы оценки возраста.
JS1 recommended adopting measures to ensure that all allegations of torture and ill-treatment are promptly, impartially and effectively investigated and that those responsible, regardless of whether or not they are law enforcement officers, are prosecuted and punished. Авторы СП1 рекомендовали принять меры по обеспечению быстрого, беспристрастного и эффективного расследования всех заявлений о пытках и жестоком обращении и чтобы виновные независимо от того, являются ли они или не являются сотрудниками правоохранительных органов, подвергались преследованию и наказанию.
The collection of lectures was forwarded by the ministry to all Roma councillors and representatives of municipal administration of municipalities with Roma population, regardless of whether they took part in the seminars or not. Подборка материалов, содержащихся в докладах этих семинаров, была направлена министерством всем членам совета общин рома и представителям административных органов тех муниципалитетов, где проживают рома, независимо от того, принимали ли они участие в работе семинаров или нет.
This approach stems from the prohibition against discrimination; denial of access should be considered to constitute a discriminatory act, regardless of whether the perpetrator is a public or private entity. Этот подход основан на запрете дискриминации; лишение доступа должно рассматриваться как акт дискриминации независимо от того, является ли виновный государственным или частным субъектом.
Simultaneously, they clarify that the responsibility of businesses to respect human rights, while different from the obligations of the State, applies regardless of whether the State meets its own human rights obligations. Одновременно они уточняют, что обязанность частных предприятий по соблюдению прав человека, хотя она и отличается от обязательств государств, должна осуществляться независимо от того, выполняют ли государства свои собственные правозащитные обязательства.
The use of force is entirely governed by the domestic and international legal framework and, consequently, by human rights law, including the prohibition of mistreatment and of all forms of torture whether or not they are motivated by some form of discrimination. Применение силы в полной мере является элементом внутренней и международной правовой системы и, следовательно, элементом соблюдения положений о защите прав человека, включая запрещение жестокого обращения и любой формы пыток независимо от того, основано ли ее применение на какой-либо дискриминации.
So you think I would have fallen in love with Amy whether or not she was pregnant? Так ты думаешь я бы всё равно влюбился в Эми, независимо от того беременна она или нет?
And whether you forgot or you just didn't want to embarrass me, I want to thank some of you for changing my world when it was a dark place to live. И независимо от того, забыли вы меня, или не хотели смущать, я хочу поблагодарить вас за то, что изменили мой мир к лучшему.
Okay, whether there's six or 6,000 people, Out there, we still have to give it our all. Хорошо, независимо от того, шесть или шесть тысяч человек там, мы всё ещё можем дать им всё.
The Declaration on the Elimination of Violence against Women spells out the obligation of States to exercise due diligence when gender-based violence occurs, whether perpetrated by the State or by private persons. В Декларации о ликвидации насилия в отношении женщин изложено обязательство государств проявлять должную распорядительность в случае гендерно мотивированного насилия независимо от того совершено оно государством или частными лицами.
It had encountered some difficulties in its dealings with the treaty monitoring bodies because it was not accredited under the Paris Principles, so he had welcomed Mr. Thelin's call for the Committee to work with all institutions, whether accredited or not. Она столкнулась с трудностями в своих отношениях с договорными надзорными органами, поскольку не имеет аккредитации в соответствии с Парижскими принципами, а поэтому он поддерживает призыв г-на Телина к Комитету о сотрудничестве со всеми учреждениями, независимо от того, аккредитованы они или нет.
The Specialized Section assumes that in this case, the Working Party acts for all members of the United Nations Economic Commission for Europe (whether present in the room at adoption or not) and that the same holds for the members of the OECD Scheme. Специализированная секция полагает, что в этом случае Рабочая группа действует от имени всех членов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (независимо от того, присутствовали они или нет при принятии стандарта) и что то же самое применимо к членам Схемы ОЭСР.
In any event, whether or not the Sudan has met the necessary conditions to invoke article 4, it is bound at a minimum to respect the non-derogable provisions and "elements" of the Covenant at all times. В любом случае, независимо от того, выполнил Судан необходимые условия для того, чтобы применить положения статьи 4 или нет, он обязан как минимум неизменно уважать не допускающие отступлений положения и «элементы» Пакта.
The Ministry shall also enact regulatory measures to determine the health status of persons seeking to enter the country, whether or not they are immigrants. в его обязанности входит также участие на основе нормативного регулирования в определении требований к состоянию здоровья лиц, въезжающих в страну, независимо от того, являются они иммигрантами или нет.
It was also pointed out that, whether or not it was treated in the same way as a security device, it did not necessarily permit the creditor to separate the assets from the estate in the case of the debtor's insolvency. Было также подчеркнуто, что, независимо от того, рассматривается ли удержание правового титула таким же образом, что и какой-либо способ обеспечения, это не обязательно позволяет кредитору отделять активы от имущественной массы в случае несостоятельности должника.
All persons who do not take a direct part or who have ceased to take part in hostilities, whether or not their liberty has been restricted, are entitled to respect for their person, honour and convictions and religious practices. Все лица, не принимающие непосредственного участия или прекратившие принимать участие в военных действиях, независимо от того, ограничена их свобода или нет, имеют право на уважение своей личности, своей чести, своих убеждений и своих религиозных обрядов.
Where the husband's country follows the principle of dependent nationality, the husband's nationality will be imposed on the wife, regardless of whether she would like to acquire such a nationality. Когда в стране мужа соблюдается принцип зависимого гражданства, гражданство мужа будет навязано жене, независимо от того, хотела ли она приобрести такое гражданство.
And that exam, whether you get a 70 percent, an 80 percent, a 90 percent or a 95 percent, the class moves on to the next topic. Независимо от того, насколько успешно вы его сдаете - на 70%, 80%, 90% или 95%, класс переходит к следующей теме.
The results of the population survey showed similar positive attitudes towards the Mission's role in the peace process, regardless of whether respondents belonged to a community that had received an UNMIL deployment, and regardless of their proximity to the Mission. Согласно результатам опроса населения, респонденты в целом одинаково положительно оценивают роль МООНЛ в мирном процессе, независимо от того, проживают ли они в местах базирования МООНЛ или в удалении от них.
States considered that such provisions partly codified, and partly elaborated upon, general principles, and that they were therefore binding upon all States or insurgents regardless of whether or not the former ratified the Protocols. Государства признали, что такие положения были частично кодифицированы и частично разработаны на основе общих принципов и что таким образом они являются юридически обязательными для всех государств или повстанцев независимо от того, ратифицировали ли последние эти протоколы.