Under the unitary approach, the exemption from registration for transactions relating to consumer goods would apply regardless of whether the acquisition secured creditor were a seller, lessor or lender since they would all be claiming identical rights. |
В соответствии с унитарным подходом исключение из регистрации для сделок, связанных с потребительскими товарами, применялось бы независимо от того, является ли обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, продавцом, арендодателем или кредитодателем, поскольку все они претендовали бы на одинаковые права. |
During the dissemination phase, the network becomes a tool capable of transport information, data and analyses of statistics institutes to the desk of each individual, regardless of whether he is an ordinary citizen or an expert researcher. |
На этапе распространения сеть выполняет роль инструмента, обеспечивающего передачу информации, данных и аналитических материалов статистических институтов каждому отдельному пользователю независимо от того, является ли он обычным гражданином или научным работником. |
Only one-fourth of the salary of a working woman or man may be garnished, regardless of whether the woman is employed in the private sector. |
Арест может быть наложен лишь на одну четвертую часть заработной платы женщины или мужчины, независимо от того, работает ли женщина в частном секторе или нет. |
Concerning accession to the Optional Protocol, he stressed that, as part of the universal effort to eradicate torture, that question should always be considered a priority, regardless of whether it created a problem for the country concerned. |
Что касается присоединения к Факультативному протоколу, то он подчеркивает, что в рамках общемировых усилий по искоренению пыток этот вопрос должен всегда рассматриваться в качестве приоритетного независимо от того, создает он или нет проблему для соответствующей страны. |
UNESCO is involved in understanding the root causes of poverty and non-implementation of the International Bill of Human Rights - whether they have their origins internationally or nationally, or in economic, social, cultural or political structures. |
ЮНЕСКО занимается анализом глубинных причин нищеты и неосуществления Международного билля о правах человека независимо от того, вызваны ли они международными или национальными факторами или кроются в экономических, социальных, культурных или политических системах. |
With regard to active universal jurisdiction, he said that Luxembourg courts could try any individual suspected of having committed acts of torture, regardless of whether extradition had been requested. |
Говоря об активной универсальной юрисдикции, г-н Хайзбург уточняет, что люксембургские суды могут судить любых лиц, подозреваемых в совершении актов пыток независимо от того, поступала ли просьба об их экстрадиции. |
However, it was also stressed that sanctions should not lapse automatically on a given date or be lifted irrespective of whether or not the target State had fulfilled all the requirements of the Security Council. |
Вместе с тем было также подчеркнуто, что санкции не должны автоматически истекать в какой-то конкретный день или отменяться независимо от того, выполнило ли государство-объект санкций все требования Совета Безопасности. |
From 1 July 2005, social assistance orphanage pensions are awarded and payable irrespective of whether the deceased, whose children are eligible to this pension, was permanently residing in the Republic of Lithuania or not. |
С 1 июля 2005 года социальные сиротские пенсии назначаются и выплачиваются независимо от того, был ли умерший, чьи дети имеют право на получение данной пенсии, постоянным жителем Литовской Республики. |
Furthermore, it would result in excluding rights of persons under negotiable instrument law, irrespective of whether they are parties to the instrument or not (e.g. attaching creditors). |
Она позволяет также исключить права лиц в соответствии с правом, регулирующим оборотные инструменты, независимо от того, являются ли они сторонами такого инструмента (например, кредиторов, обращающихся за наложением ареста). |
This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of corruption and criminal acts related specifically to corruption, irrespective of whether they involve public officials or have been committed in the course of business activity. |
Настоящая статья, если в ней не указано иное, применяется к предупреждению, расследованию и уголовному преследованию за коррупцию и преступные деяния, непосредственно связанные с коррупцией, независимо от того, затрагивают ли они публичных должностных лиц или же совершены в ходе коммерческой деятельности. |
Yet another concern was that the words "to the maximum extent possible" might not be sufficient to produce the desired equivalence in the treatment of all acquisition financing devices, whether a unitary or a non-unitary approach was followed. |
Еще один из моментов, вызвавших обеспокоенность, состоял в том, что формулировка "в максимально возможной степени" может быть недостаточной для обеспечения желаемой эквивалентности режимов в отношении всех механизмов финансирования приобретения независимо от того, какой подход будет принят: унитарный или неунитарный. |
An alternative idea of how to amalgamate the second sentence of paragraph (2) and paragraph (3) was to use the expression "any form which provides a record of the agreement [accessible for subsequent reference] whether or not signed by the parties". |
Согласно альтернативному предложению в отношении объединения второго предложения пункта 2 с пунктом 3, следовало использовать формулировку "любая форма, обеспечивающая фиксацию такого соглашения [в доступном для последующего использования виде], независимо от того, подписана ли она сторонами". |
Implementing partner expenditure reported in the accounts therefore represents the total of the amounts agreed within Letters of Instruction during the year regardless of whether or not the funds have been advanced or disbursed. |
Поэтому указанные в отчетности расходы партнеров-исполнителей представляют собой совокупность сумм, согласованных в инструктивных письмах в течение года, независимо от того, были ли средства предоставлены авансом или выплачены или нет. |
Yemen appealed to all Governments to make greater efforts to put an end to such acts, regardless of whether they were the doing of States or individuals. |
Йемен предлагает правительствам всех стран активизировать их действия по прекращению таких актов независимо от того, являются ли их исполнителями государства или частные лица. |
Education should be available to all children, regardless of whether they can afford the registration fee; |
Образование должно являться доступным для всех детей, независимо от того, могут ли их родители оплатить расходы, связанные с зачислением в школу; |
Regardless of whether one considers the general campaign of violence that led people to flee or its specific element of forcible relocation, the question arises as to what motivated the mass destruction and displacement. |
Независимо от того, каков объект анализа (общая кампания насилия, приведшая к бегству населения, или ее конкретный элемент - принудительное переселение), встает вопрос о том, что явилось причиной широкомасштабных разрушений и перемещения. |
The above provisions imply that TIR operations should be actually carried out only by persons who have been authorized to use the TIR procedure, irrespective of whether they are TIR Carnet holders or sub-contractors. |
Из вышеуказанных положений следует, что операции МДП должны фактически осуществляться только лицами, получившими разрешение на использование процедуры МДП, независимо от того, являются ли они держателями книжки МДП или субподрядчиками. |
It must be stressed that the immediate return of the TIR Carnet, whether certified as terminated with or without reservation, is an essential duty of the Customs office of destination. |
Необходимо подчеркнуть, что немедленный возврат книжки МДП, оформленных без оговорок или с оговорками независимо от того, удостоверено ли прекращение операции МДП с оговоркой или без таковой, - прямая обязанность таможни места назначения. |
Many participants stressed their support for a rules-based multilateral trading system which will protect the interests of all Members on the basis of an equitable set of rules, irrespective of whether a member is powerful or not. |
Многие участники высказались в поддержку многосторонней торговой системы, опирающейся на установленные нормы и обеспечивающей защиту интересов всех членов на основе справедливого комплекса принципов, независимо от того, насколько влиятельными являются отдельные члены. |
The questionnaire will be sent out to countries every two years to collect information on the practical use of the standards, regardless of whether they are mandatory or not. |
Вопросник будет рассылаться странам каждые два года для сбора информации о практическом использовании стандартов независимо от того, являются ли они обязательными или нет. |
Participation by all States in the PRTR Protocol, regardless whether they are members of UNECE, could help achieve the global mercury priority to increase knowledge on areas such as inventories, human and environmental exposure, environmental monitoring and socio-economic impacts. |
Участие всех государств в Протоколе о РВПЗ, независимо от того, являются ли они членами ЕЭК ООН, способствовало бы реализации глобальных приоритетов по ртути с целью расширения знаний о таких областях, как кадастры, воздействие на человека и окружающую среду, экологический мониторинг и социально-экономические последствия. |
A law on NGOs of 26 July 1993 was promulgated in order to grant them facilities, privileges and exemptions, regardless of whether an organization has observer status with the United Nations. |
В целях предоставления этим организациям необходимых условий, привилегий и изъятий независимо от того, располагают ли они статусом наблюдателя при Организации Объединенных Наций, был принят закон о НПО от 26 июля 1993 года. |
The mediation process is one which can be entered into at any time after a dispute has arisen, whether or not court proceedings or arbitration have been commenced or are being continued. |
Процесс посредничества может быть начат в любой момент после возникновения спора, независимо от того, было ли начато или продолжается судебное или арбитражное разбирательство. |
Under article 7 of the 5 May Agreement, the Governments of Indonesia and Portugal requested the Secretary-General to maintain an adequate United Nations presence in East Timor during this period, regardless whether autonomy is accepted or rejected in the popular consultation. |
В соответствии со статьей 7 Соглашения от 5 мая правительства Индонезии и Португалии просили Генерального секретаря обеспечить в этот период адекватное присутствие в Восточном Тиморе Организации Объединенных Наций независимо от того, принята или отвергнута автономия в результате всенародного опроса. |
Other customary rules crystallized in the course of diplomatic negotiations for the adoption of the two Additional Protocols of 1977, for the negotiating parties became convinced of the need to respect some fundamental rules, regardless of whether or not they would subsequently ratify the second Protocol. |
Другие обычные нормы выкристаллизовались в ходе дипломатических переговоров о принятии двух дополнительных протоколов 1977 года, ибо участвовавшие в переговорах стороны осознали необходимость обеспечить уважение некоторых основополагающих норм, независимо от того, ратифицируют они впоследствии Протокол II или нет. |