Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Under these Guidelines, "informal employment" comprises all informal jobs as defined below, whether carried out in formal sector enterprises, informal sector enterprises, or households, during a given reference period. В соответствии с этими руководящими принципами неформальная занятость охватывает все неформальные работы, соответствующие ниже приводимым определениям, независимо от того, выполнялись они на предприятиях формального сектора, предприятиях неформального сектора или же в домохозяйствах в ходе определенного отчетного периода.
Such a conception of heritage calls for everyone to respect the enduring historical significance of sites, whether they be those included on the World Heritage List or others that, although of comparable significance, have not yet been listed - and may never be. Такая концепция наследия предусматривает всеобщее уважение неизменного исторического значения объектов независимо от того, включены они в Список всемирного наследия или же являются другими сопоставимыми по значению объектами, которые не включены в список и, возможно, никогда не будут включены в него.
To ensure maximum publicity, all security arrangements, whether constituted by way of security in the strict sense, or constituted by way of the transfer or retention of title, must be registered to preserve their third-party effectiveness. Для обеспечения максимальной публичности все договоренности об обеспечении, независимо от того, основаны они на предоставлении обеспечения в строгом смысле слова или же на передаче или сохранении правового титула, подлежат регистрации в целях обеспечения их действительности для третьих сторон.
But the door should not be closed to other deserving countries, whether they have peacekeeping operations or not, because peacekeeping and peacebuilding operations should not necessarily be viewed as mutually exclusive, but rather as mutually reinforcing. Но нельзя закрывать дверь перед другими заслуживающими внимания странами, независимо от того, проводятся в них операции по поддержанию мира или нет, поскольку операции по поддержанию мира и миростроительству должны рассматриваться не как взаимоисключающие, а скорее как взаимодополняющие.
In the first case, that State answers fully for the harm suffered, whether or not it resulted from equitable and reasonable utilization; the prohibition on causing significant harm thus continues to take precedence over the principle of equitable and reasonable utilization. В первом случае оно полностью отвечает за причиненный ущерб, независимо от того, был он следствием справедливого и разумного использования или нет, т.е. запрет причинять значительный ущерб по-прежнему преобладает над принципом справедливого и разумного использования.
A Presidential Commission on Commuting Sentences with a reputation for making humane recommendations, that is, recommendations for commutation of the death penalty, reviews all cases whether or not the convict petitions the Commission. Президентская комиссия по смягчению приговоров, имеющая репутацию вынесения гуманных рекомендаций, т.е. рекомендаций о замене смертной казни иным наказанием, рассматривает все такие дела, независимо от того, подает ли осужденный жалобу в эту Комиссию.
Working women, whether employed, or self-employed independent workers, have access to social security, as do those who are 55 years old and have contributed to the social security system for at least five years. Доступ к системе социального обеспечения имеют работающие женщины, независимо от того, трудоустроены они или же являются независимыми работниками, а также лица, достигшие 55 лет и вносившие взносы в систему социального обеспечения на протяжении по меньшей мере пяти лет.
That must be a possibility for all young people, women and men, regardless of whether they are rich or poor or live in the North or the South, and regardless of what background they are from. Речь также идет о том, что необходимо дать равные возможность всем молодым людям, женщинам и мужчинам, независимо от того, богатые они или бедные, живут ли они на Севере или на Юге, а также независимо от того, из какой среды они вышли.
Apart from the question whether or not Mr. Christensen had made the statements in question, the Chief Constable found that, in any event, these statements had not been made publicly or with the intention of wider dissemination. Независимо от того, допустил или не допустил г-н Кристенсен соответствующие высказывания, начальник полиции считает, что в любом случае они не были сделаны публично или с намерением придать их более широкой огласке.
According to an academic thesis: "The so-called 'replicators' can reconstitute matter and produce everything that is needed out of pure energy, no matter whether food, medicaments, or spare parts are required." Согласно академической диссертации: «так называемые "репликаторы" могут воссоздавать материю и производить все необходимое из чистой энергии, независимо от того, требуются ли продукты питания, медикаменты или запасные части.»
Second, regardless of whether modern macroeconomists attribute our current difficulties to causes that are "patently unrealistic" or simply confess ignorance, why do they have such a different view than we economic historians do? Во-вторых, независимо от того, приписывают ли современные макроэкономисты наши сегодняшние проблемы «явно нереальным» причинам, или же они попросту доказывают свое невежество, почему их представления так сильно отличаются от наших представлений историков экономики?
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not? Как мы этого достигли - независимо от того оцениваете вы это хорошо или плохо - Как мы этого достигли?
From the growers' perspective, receiving a premium by selling a Fairtrade product is preferable to receiving a charitable handout that they would get whether they worked or not and regardless of the quality of what they produce. С перспективы фермера, получать более высокую цену за продажу продукции марки «Fairtrade» предпочтительнее благотворительной помощи, которую они получили бы независимо от того, работают они или нет, или же от качества производимой ими продукции.
In 2003, a police policy was implemented requiring officers to complete a domestic violence risk indication tool, known as the Domestic Violence Supplementary Report, in all domestic violence occurrences, regardless of whether a charge is laid. В 2003 году в полицейских органах была введена инструкция, в которой от сотрудников полиции требуется заполнять формуляр показателей угрозы бытового насилия, известный как "Дополнительный отчет о фактах бытового насилия", по всем случаям бытового насилия, независимо от того, было ли возбуждено судебное дело.
And guess what? Regardless of how we look at this, whether we look at arts and sciences are separate or different, they're both being influenced now and they're both having problems. И знаете что? Независимо от того, как мы смотрим на это, смотрим ли мы на науку и искусство как на отдельные вещи, оба направления сейчас поддаются воздействию, и у обоих есть проблемы.
Illicit traffic in narcotic drugs referred to international traffic between neighbouring countries and between distant countries by air or sea, regardless of whether such traffic crossed the territorial sea of other countries, the high seas or national or international air space. Незаконный оборот наркотических средств между соседними или отдаленными друг от друга странами, осуществляемый посредством воздушного или морского транспорта, относится к международному обороту наркотиков независимо от того, пересекает ли этот оборот территориальные моря других стран, нейтральные воды или национальное или международное воздушное пространство.
A child whose parents held Ukrainian citizenship at the time of its birth is considered a Ukrainian citizen irrespective of whether the birth occurred inside or outside Ukrainian territory (ibid., art. 13). Ребенок, родители которого к моменту рождения состояли в гражданстве Украины, является гражданином Украины, независимо от того, родился он на территории Украины или за ее пределами (статья 13 Закона).
In particular, with the view toward eliminating differences between married and cohabiting couples, all EC countries now tax each individual's income regardless of whether they are married, cohabiting, or living alone. В частности, чтобы устранить различие между семейными парами, состоящими в законном и гражданском браке, в настоящее время во всех странах ЕС налогообложение каждого лица производится независимо от того, состоит он в законном, гражданском браке или живет один.
These provisions are fully applicable to the infliction of damage or the commission of an illegal act, regardless of whether its perpetrator is a public or private body, an ordinary individual or a public official. Эти положения полностью применимы в случаях нанесения ущерба или совершения противоправного деяния, независимо от того, совершены ли эти деяния государственным или частным органом, частным или должностным лицом.
Regardless of whether James Miller is released or not, rescued or not, killed or not... Независимо от того, будет ли Джеймс Миллер освобожден, будет ли он спасен или нет, убьют его или нет,
The five crimes (aggression, genocide, crimes against humanity, crimes against United Nations and associated personnel and war crimes) were acts which had been defined in international law, whether conventional or customary law. Эти пять преступлений (агрессия, геноцид, преступления против человечности, преступления против ООН и военные преступления) являются деяниями, определенными в международном праве, независимо от того, относятся они к договорному праву или обычному праву.
(a) Every child, whether or not born in wedlock, which his wife may have living at the time of her marriage with him; а) любого ребенка, независимо от того, был ли он рожден в браке или нет, которого может иметь его жена, проживая с ним в браке;
(c) The Security Council must, by virtue of the provisions of the Charter, take the recommendations and measures needed to give effect to this judgment, whether or not it was requested to do so; с) Совет Безопасности должен в силу положений Устава принять рекомендации и меры, необходимые для выполнения этого решения, независимо от того, просили ли его об этом или нет;
States have reported either infringements upon their own missions or representatives, or information on incidents which occurred in their own territory, whether such incidents had or had not been previously reported by the other States concerned. Государства либо сообщили о нарушениях, касающихся их собственных представительств и представителей, либо представили информацию об инцидентах, имевших место на их собственной территории, независимо от того, сообщалось ли ранее об этих инцидентах другими заинтересованными государствами.
The resident coordinator system should give greater attention to intercountry aspects of the work of the United Nations system, bearing in mind the regional and subregional settings of host countries and the substantive competences of United Nations agencies, whether or not locally represented. Системе координаторов-резидентов следует уделять повышенное внимание межнациональным аспектам деятельности системы Организации Объединенных Наций с учетом регионального и субрегионального положения принимающих стран и конкретной специализации учреждений Организации Объединенных Наций независимо от того, представлены ли они на местном уровне или нет.