Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Thus, the solutions that the Conference finally worked out could generally be accepted by all, or nearly all, States, regardless of whether they were always the best solutions. Таким образом, решения, которые Конференция наконец-то выработала, могли бы быть приняты всеми, или почти всеми государствами, независимо от того, являются ли они оптимальными решениями.
Indigenous people and their organizations are entitled to attend and take the floor on issues on the agenda, regardless of whether they have consultative status with the Economic and Social Council. Коренные народы и их организации имеют право присутствовать на заседаниях и выступать по вопросам повестки дня, независимо от того, имеют ли они консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете или нет.
This arrangement of lodging project funds in a staff member's private bank account was improper regardless of whether or not there was any personal benefit to the staff member; Это соглашение о помещении средств проекта на частный банковский счет сотрудника БАПОР было неправильным, независимо от того, извлекал этот сотрудник какую-либо личную выгоду или нет;
This is made clear in paragraph 2 of the draft resolution, which does not single out any State or incident, but rather calls for the repeal of such measures, regardless of whether the State that enacted them is developed or developing, large or small. Об этом ясно говорится в пункте 2 проекта резолюции, который не выделяет ни одно государство или инцидент, а скорее призывает отменить такие меры независимо от того, какое государство принимает их - развитое или развивающееся, большое или малое.
According to that Convention, children must enjoy special care and protection and their best interests must be considered in all proceedings concerning them, regardless of whether such proceedings are conducted by public or private social welfare institutions, the courts or other bodies. В соответствии с этой Конвенцией дети должны быть объектом особой заботы и защиты и их интересы должны наилучшим образом учитываться во всех действиях в их отношении независимо от того, предпринимаются они государственными или частными учреждениями социального обеспечения, судами или другими органами.
Judging from the replies, in by far most of the responding countries, the Programme of Action was widely publicized, and a variety of communication channels were used to disseminate the main results, whether the principal media outlets were under public or private stewardship. Судя по ответам, в преобладающем числе представивших ответы стран Программа действий получила широкую известность, а для распространения информации о результатах использовались самые различные каналы коммуникации, независимо от того, в чьем ведении находятся средства массовой информации - государства или частного сектора.
4.8 As regards the author's complaints about the lawyer who represented him at trial, the State party argues that it cannot be held responsible for the manner in which a lawyer conducts a case, whether he is privately retained or appointed by the State. 4.8 Что же касается жалоб автора в отношении адвоката, представлявшего его на процессе, государство-участник полагает, что государство нельзя винить в том, как тот или иной адвокат ведет дело, независимо от того, избирается ли этот адвокат частным путем или же назначается государством.
The Committee recommended that it should receive, at its fortieth session, the reports of intergovernmental bodies that would have reviewed the Secretary-General's proposals related to the medium-term plan, whether or not their views had already been incorporated in the Secretary-General's submission to the Committee. Комитет рекомендовал, чтобы ему на его сороковой сессии были представлены доклады межправительственных органов, которые провели обзор предложений Генерального секретаря, касающихся среднесрочного плана, независимо от того, отражены ли их мнения в документах, представленных Комитету Генеральным секретарем.
In particular, the need to sit for such examinations does not imply that doctors trained overseas, whether or not they have been practising in Australia, are inferior because of their race, national or ethnic origin. В частности, требование сдавать экзамены не означает, что врачи, обучавшиеся за границей, независимо от того, практиковали они или нет в Австралии, хуже врачей, обучавшихся в Австралии, в силу своей расы и национального или этнического происхождения.
The maximum weight quoted should include all the accessories that are supplied with the helmets, within the packaging, as it is placed on the market, whether or not those accessories have actually been fitted to the helmet. Указанный максимальный вес должен включать вес всех аксессуаров, поставляемых вместе со шлемом в упаковке, в которой он поступает в продажу, независимо от того, оснащен ими шлем или нет .
This is so whether a pupil lives in an urban or rural area. независимо от того, проживает ли ребенок в городе или в сельской местности.
The spouses have equal rights in respect of the ownership, enjoyment and disposition of that property, regardless of whether it was acquired from the earnings (income) of the husband or of the wife. Супруги имеют равные права владения, пользования и распоряжения этим имуществом, независимо от того, приобретено ли это имущество на заработок (доход) мужа или жены.
For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать.
First of all, countries, irrespective of whether they are parties to the optional protocols or not, come within the ambit of special procedures such as torture, disappearances, etc. Во-первых, страны охвачены специальными процедурами, в частности процедурами, касающимися пыток, исчезновений и т.д., независимо от того, являются ли они участниками факультативных протоколов.
Most Customs authorities transmitted a registered letter to the holder of the TIR Carnet, irrespective of whether he was a national or a foreign person, informing him of the payment claim following the required notification of the national association in line with article 11 of the Convention. В большинстве случаев таможенные органы, после требуемого в этой связи уведомления национальной ассоциации в соответствии со статьей 11 Конвенции, направляют держателю книжки МДП заказное письмо, независимо от того, является он гражданином данной страны или иностранцем, в котором он информируется о требовании платежа.
When considering a communication under the Optional Protocol, what must be considered is the action of the State as such, irrespective of whether the State had acted through its legislative arm or its judicial arm or through both. При рассмотрении сообщения, согласно Факультативному протоколу, следует учесть действия государства как такового независимо от того, действовало данное государство через законодательные или судебные органы либо через те и другие, вместе взятые.
Every society has to devote a part of its total labour resources to its upkeep and reproduction (Beneria, 1979) and (Picchio, 1992), regardless of whether the market is the main organizing principle of the work or not. Каждое общество должно выделять часть своих общих трудовых ресурсов на свое поддержание и воспроизводство (Бенерия, 1979 год) (Пиккио, 1992 год) независимо от того, является ли рынок основным организующим принципом деятельности в этой области.
an entrepreneur's approach to risk-taking situations is characterized by the willingness to accept personal responsibility for the consequences of decision, regardless of whether the consequences are favourable or unfavourable. подход предпринимателя к ситуациям, требующим рискованных решений, характеризуется готовностью признать личную ответственность за последствия решения независимо от того, будут ли они благоприятными или неблагоприятными.
The country of shipment (in the case of exports), is the country to which goods are shipped, irrespective of whether or not transactions or operations mentioned above are expected before arrival of the goods in that country. Страной получения (при экспорте) является страна, в которую отгружаются товары, независимо от того, ожидаются или нет вышеупомянутые сделки или операции с этими товарами до их прибытия в данную страну.
It was the basic assumption underlying the entire draft, which covered the whole range of international obligations of States, irrespective of whether those obligations arose under general international law, treaties or other law-making processes. Это - принципиальная посылка, лежащая в основе всего проекта, который охватывает весь круг международных обязательств государств, независимо от того, являются ли они обязательствами, вытекающими из общего международного права, международных договоров или других нормотворческих процессов.
Poverty, whether it is defined as the lack of a minimally adequate income or as the lack of essential human capabilities, is still pervasive in the world, particularly in the developing world. Нищета, независимо от того, что подразумевает это понятие, - отсутствие минимально необходимых средств к существованию либо отсутствие у людей самых элементарных возможностей, - по-прежнему широко распространена на нашей планете, особенно в развивающихся странах.
The Bangalore Principles provide that it is within the proper nature of judicial process for national courts to have regard to international human rights norms, whether or not incorporated in domestic law, for the purpose of resolving ambiguity or uncertainty in national constitutions and legislation. Принципы Бангалорского плана действий предусматривают, что для разрешения двусмысленности или неопределенности национальных конституций или законодательства национальные суды должны учитывать международные нормы в области прав человека в силу самого характера судопроизводства независимо от того, закреплены или не закреплены эти нормы во внутреннем праве.
In the latter case, the right to compensation may exist independently of whether the arrest or detention can be regarded as the basis for a claim under article 9, paragraph 1, provided that it is unlawful under domestic law. В последнем случае право на компенсацию может существовать независимо от того, можно ли квалифицировать арест или задержание как основание для требования в рамках пункта 1 статьи 9, при условии, что такой арест или задержание являются незаконными согласно внутреннему праву.
Legislation enters into force on the expiration of the specified period of time after its publication in the Official Gazette and, consequently, becomes applicable to everyone, regardless of whether they are aware or unaware of its existence. Законодательный акт вступает в силу по истечении установленного срока после его публикации в "Официальном вестнике", после чего его положения становятся применимыми ко всем лицам, независимо от того, известно ли им о его существовании.
The amendment to the procedure for acquiring Cypriot citizenship, by which Cypriot nationality is now granted to all children regardless of whether the father or the mother is a Cypriot citizen, is also welcomed. Комитет также приветствует поправку к процедуре приобретения кипрского гражданства, в соответствии с которой кипрское гражданство в настоящее время предоставляется всем детям, независимо от того, кто из родителей является кипрским гражданином.