The freedom of associations to engage in activities related to the electoral process should therefore be guaranteed to all associations, whether they are apolitical in their means and operations, partially or totally supportive of the Government or express criticism of Government policies. |
Поэтому свобода ассоциаций участвовать в деятельности, связанной с избирательным процессом, должна быть гарантирована всем объединениям независимо от того, являются ли они аполитичными по своим средствам и деятельности, поддерживают ли они, частично или полностью, правительство или же выступают с критикой правительственной политики. |
The view was expressed that the rules on transparency should be available for use in all forms of arbitration, whether under the UNCITRAL Arbitration Rules, under the arbitration rules of arbitral institutions or in ad hoc arbitration. |
Было высказано мнение, что правила о прозрачности должны быть пригодны для использования при всех видах арбитражных разбирательств независимо от того, проводятся ли они в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, арбитражными регламентами арбитражных учреждений или на специальной основе. |
By resolution 2036 (2012), the Council also imposed a ban on the direct or indirect import of charcoal from Somalia, whether or not such charcoal originated in Somalia. |
В резолюции 2036 (2012) Совет также ввел запрет на прямой или опосредованный импорт древесного угля из Сомали, независимо от того, является ли Сомали страной происхождения этого древесного угля. |
(b) Anyone intend to procure the miscarriage of any female, whether she is with child or not; however, the woman or girl in this case shall not be charged as a party to an offence under this section (sect. 73A); |
Ь) кто-либо пытается вызвать выкидыш у женщины, независимо от того, является ли она беременной или нет; однако при этом эта взрослая или молодая женщина не может быть обвинена как соучастница преступления, о котором идет речь в данном разделе (раздел 73А); |
(c) That the imprisonment of minors should be used only as a last resort and should be of the shortest possible duration, whether as a preventive or punitive measure; |
с) подвергать несовершеннолетних лишению свободы только в крайнем случае и, по возможности, на максимально короткие сроки независимо от того, применяется ли такое наказание в качестве меры пресечения или наказания; |
In its resolution 23/25 on accelerating efforts to eliminate all forms of violence against women, the Human Rights Council strongly condemned all acts of violence against women and girls, whether perpetrated by the State, private persons or non-State actors. |
В своей резолюции 23/25 об активизации усилий в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин Совет по правам человека решительно осудил все акты насилия в отношении женщин и девочек, независимо от того, совершаются ли они государством, частными лицами или негосударственными субъектами. |
At the same time, the active bribery of a public employee, whether a public official or not, is not covered by paragraph 4 alone but is understood to be covered by paragraph 4 in conjunction with paragraphs 1 and 6. |
В то же время активный подкуп публичного служащего (независимо от того, является ли он публичным должностным лицом) охватывается положениями не только пункта 4, но положениями этого пункта в сочетании с пунктами 1 и 6. |
Necessary arrangements should be made to provide legal aid for detainees - whether they are being held pre-trial or have been convicted - especially when they are not in a position to pay for a lawyer; |
Следует принимать необходимые меры для предоставления правовой помощи задержанным лицам - независимо от того, содержатся ли они под стражей в досудебном порядке или были осуждены, - особенно когда они не располагают возможностями оплатить услуги адвоката; |
This immunity enjoyed by a head of state in power is a complete immunity attaching to the person of the head of rendering him immune from all actions and prosecutions whether or not they relate to matters done for the benefit of the state. |
Иммунитет, которым пользуется находящийся у власти глава государства... представляет собой полный иммунитет, предоставляемый персоне главы государства... и ограждающий его от любого действия и преследования независимо от того, идет ли речь о вопросах, совершаемых во имя этого государства. |
The CHAIRMAN said that all matters concerned with the general debate and its preparation, including the question of documentation, would be discussed at the next session, whether the debate itself were held at that session or in March 2003. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что все вопросы, касающиеся общих прений и их подготовки, включая вопрос документации, будут обсуждаться на следующей сессии независимо от того, будут ли сами дебаты проходить на той сессии или в марте 2003 года. |
Even if it is assumed that everyone is formally guaranteed access to the courts and that in a literal sense the law is the same for everyone whether it protects, restrains or punishes, in practice access to the law and access to justice are fundamentally unequal. |
Действительно, если даже предположить, что формально доступ к судам обеспечивается всем и что в буквальном смысле закон одинаков для всех независимо от того, защищает ли он, принуждает или наказывает, доступ к правой защите и доступ к правосудию не имеют ничего общего с равенством. |
The dérive was a critical tool for understanding and developing the theory of psychogeography, defined as the "specific effects of the geographical environment (whether consciously organized or not) on the emotions and behavior of individuals." |
Дрейф возник как форма критически настроенного инструмента для понимания и развития теории психогеографии, определяемой леттристами как «специфическое воздействие географической и территориальной среды (независимо от того, организована ли последняя сознательным образом) на эмоции и поведение отдельных индивидов». |
In 1993, Utah state representative Dan Tuttle introduced what he called "the Ronnie Lee Gardner bill" in which he proposed that law enforcement officers be permitted to shoot inmates attempting to escape, whether they are "armed or not." |
В 1993 депутат законодательного собрания штата Юта Дэн Таттл предложил т.н. «закон Ронни Гарднера», согласно которому сотрудники правоохранительных органов получали право стрелять в заключённых, пытающихся сбежать, независимо от того «вооружены они или нет». |
In his view, the Committee should request the Government of Tajikistan to give priority to its initial report to the Committee, and should inform it that the situation in that country would be reviewed whether or not a report was submitted. |
По его мнению, Комитету следует попросить правительство Таджикистана в приоритетном порядке заняться подготовкой своего первоначального доклада Комитету и уведомить его о том, что положение в этой стране будет рассматриваться независимо от того, будет ли представлен доклад или нет. |
(c) To record and verify, by reliable means, the identity, representational function, domicile, legal capacity, occupation or corporate objective of persons and other identification particulars concerning them, whether those persons be regular or occasional customers. |
с) регистрировать и проверять, с помощью надежных средств, имя, название представляемой организации, местожительство, правоспособность, род занятий и социальную принадлежность лиц, а также другие сведения об их личности, независимо от того, являются ли они разовыми или постоянными клиентами. |
In this manner, all United Nations civilian personnel in the country concerned, whether employed by the Secretariat or by United Nations agencies, programmes or funds, are under the authority of a single senior official. |
Благодаря этому все гражданские сотрудники Организации Объединенных Наций, находящиеся в конкретной стране, подчиняются одному и тому же старшему должностному лицу, независимо от того, кем они были приняты на работу - Секретариатом или учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций. |
However, article 20 is not meant to formally amend any international convention, treaty or agreement, whether or not listed in paragraph 1, or to provide an authentic interpretation of any other international convention, treaty or agreement. |
Однако статья 20 не предназначена для формального внесения поправок в ту или иную международную конвенцию, договор или соглашение, независимо от того, перечислены ли они в пункте 1, или для изложения аутентичного толкования любой другой конвенции, договора или соглашения. |
4.7 Accordingly, it is clear that while particularly harsh conditions of detention may constitute a violation of article 7 (whether the suffering is physical or psychological), detention, in and of itself, is not a violation of article 7. |
4.7 Из этого следует, что, хотя особо строгие условия содержания под стражей и могут представлять собой нарушение статьи 7 (независимо от того, идет ли речь о физических или психологических страданиях), содержание под стражей само по себе не является нарушением статьи 7. |
This initiative means that Pacific Island people who have been resident in New Zealand for 20 years will receive 100 per cent of the New Zealand Superannuation whether or not they will retire in New Zealand or on the Islands. |
Эта инициатива означает, что жители тихоокеанских островов, которые проживают в Новой Зеландии 20 лет, будут получать 100% новозеландской пенсии по старости, независимо от того, будут ли они жить на пенсию в Новой Зеландии или на этих островах. |
The parents of children, regardless of whether they are born in wedlock or outside of it, have equal status, that is, the same rights and obligations as far as their children are concerned. |
Родители детей независимо от того, были ли они рождены в браке или вне его, имеют один и тот же статус, т.е. те же самые права и обязанности в отношении их детей. |
The draft law states that its provisions are applicable to the place of receipt or delivery of the goods when it is in a Contracting State, irrespective of whether or not it is a port, so that door-to-door shipments are covered by the draft law. |
В проекте документа говорится, что его положения применяются к месту получения или сдачи груза, когда оно находится в договаривающемся государстве, независимо от того, является ли это место портом, поэтому перевозки "от двери до двери" охватываются проектом документа. |
(c) The stability of public employment and its protection in the face of arbitrary dismissal, without prejudice to established terms of office, whether indefinite or fixed; |
с) стабильность занятости в системе государственной службы и обеспечение защиты от произвольного увольнения, независимо от того, идет ли речь о сроке службы в течение определенного или неопределенного времени; |
The availability of common security references also eases the management of security in an environment where CVE-enabled security tools such as network or host intrusion detection systems, or vulnerability assessment tools are already deployed regardless of whether or not they are based on the Debian distribution. |
Доступность общих ссылок облегчает также обеспечение безопасности в среде, где уже задействованы инструменты обеспечения безопасности с поддержкой CVE, такие как системы обнаружения вторжения в сеть или в систему или инструменты оценки уязвимости системы, независимо от того, основаны ли они на дистрибутиве Debian. |
Charges begin when an interpreter(s) reports to the event location and continue until an interpreter is dismissed by a client regardless whether an interpreter is actually interpreting, waiting for client, setting-up equipment, or performs errands for a client. |
Отсчет времени начинается с момента прибытия переводчика к месту проведения мероприятия и продолжается до того, как переводчик освобожден клиентом, независимо от того, занимается ли переводчик непосредственно переводом, настройкой оборудования, ожиданием клиента или выполнением каких-либо поручений клиента. |
So, given that Germany will be picking up many more bills (regardless of whether the eurozone survives), how can it best use the strength of its balance sheet to alleviate Europe's growth problems? |
Так что, учитывая, что Германия наберет еще больше долгов (независимо от того, выживет ли еврозона), как она сможет наилучшим образом использовать свой платежный баланс в целях облегчения проблем роста Европы? |