Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
It is never about choosing one age group or gender over another but rather about the specific contributions that older women bring to their roles, regardless of whether they are paid or unpaid. Речь идет вовсе не о предпочтении одной возрастной группы или пола перед другими, а о конкретном вкладе, которые вносят пожилые женщины, выполняя свои функции, независимо от того, оплачивается их труд или нет.
For victims, irrespective of whether perpetrators are arrested or not, the police offer guidance and suggestions concerning measures to prevent damages from spousal violence, such as necessary self-defence measures, on a case-by-case basis. Независимо от того, подвергаются ли правонарушители аресту или нет, в каждом конкретном случае полиция дает потерпевшим рекомендации и советы относительно мер по предупреждению пагубного воздействия супружеского насилия, таких как необходимые меры самообороны.
This provides for all wives irrespective of urban or rural status to acquire and own property exclusive of their husbands, irrespective of whether the property was acquired before or during marriage. Предусматривается, что все жены, живут ли они в городе или сельских районах, имеют право приобретать и владеть собственностью, независимо от того, была ли эта собственность приобретена до или после вступления в брак.
Therefore, the needs for insurance coverage were of paramount importance for all members of the Commission, regardless of whether they had been nominated by developing or developed States. Поэтому потребности, связанные со страховым покрытием, имеют первостепенное значение для всех членов Комиссии, независимо от того, были ли их кандидатуры выдвинуты развивающимися или развитыми странами.
The Special Rapporteur reminds the Government that internally displaced persons are entitled to restitution of or compensation for their property, regardless of whether they choose to return, integrate locally or resettle elsewhere. Специальный докладчик напоминает правительству, что внутренне перемещенные лица имеют право на реституцию или получение компенсации за свое имущество независимо от того, какой выбор они сделают между возвращением, местной интеграцией или переселением на другое место жительства.
A recommendation was issued to introduce a longer statute of limitations that covered every case of evasion of justice, irrespective of whether the culprit was within or outside the country. Эксперты рекомендовали предусмотреть более длительный срок давности для всех случаев уклонения от правосудия независимо от того, находится ли обвиняемый на территории страны или вне ее пределов.
Moreover, the State party's own Constitution acknowledges that the duty to preserve documentation held by public bodies is a cornerstone of that right, regardless of whether raw or processed data are involved. Аналогичным образом, в самой Конституции государства-участника признается, что в основе этого права лежит обязанность хранить документацию, находящуюся в распоряжении каких-либо органов власти, независимо от того, идет ли речь об обработанных или необработанных данных.
It is important to note that these substantive requirements of the Equality Duty are identical, regardless of whether the public body is in England, Scotland or Wales. Важно отметить идентичность этих существенных требований Обязательства по обеспечению равенства независимо от того, находится ли такой государственный орган в Англии, Шотландии или Уэльсе.
While acknowledging the efforts made by neighbouring countries to assist the Rohingya community, the Special Rapporteur reiterates the responsibility of States to respect and protect the human rights of all people within their borders, regardless of whether they are recognized as citizens. Признавая усилия соседних стран по оказанию помощи сообществу рохинья, Специальный докладчик вновь напоминает об обязанности государств уважать и защищать права человека в отношении всех людей в пределах своих границ, независимо от того, считаются ли они гражданами страны или нет.
I think you should tell Darren and Kimberley that your circumstances've changed, and you need the capital out of that house, whether they can afford to buy it or not. Думаю, ты должен сказать Даррену и Кимберли, что у тебя изменились обстоятельства и тебе нужны деньги вместо дома, независимо от того, смогут они его купить или нет.
Well, you should go, whether Daniel goes or not, you should go. Ты должна пойти, независимо от того, идет Дэниел или нет, ты должна пойти.
But now that you're feeling better, you could just come back whether you see your mom or not. Но сейчас, когда ты уже себя получше чувствуешь, ты можешь просто вернуться сюда, независимо от того, увидишься ты с мамой или нет.
And I will always make music with Nathaniel, whether we're at Walt Disney Concert Hall or on Skid Row, because he reminds me why I became a musician. Я всегда буду исполнять музыку с Натаниелом, независимо от того, выступаем мы в концертном холле Уолта Диснея или в районе Скид Роу, потому что он напоминает мне почему я стал музыкантом.
He noted that the Government had urged all citizens, "whether they agree with us or not", to actively participate in the process. Он отметил, что правительство настоятельно призывает всех граждан «независимо от того, согласны они с ним или нет» активно участвовать в этом процессе.
These phases are the same regardless of whether you're implementing applications, suites of applications, operating systems, or whole solutions. Эти фазы одинаковы независимо от того, устанавливаете ли вы приложения, пакеты приложений, операционные системы или целые решения.
This is a grand scheme whether we profit by it or not! Это отличный проект, независимо от того получим мы прибыль или нет.
He indicated that NHTSA does not have an agreement for including a similar statement for drawings used for any other dummy types regardless of whether the rulemaking is in the proposal or the final stage. Он отметил, что у НАБДД нет договоренности о включении аналогичного заявления по чертежам, используемым для любых других типов манекенов, независимо от того, находится ли процесс нормотворчества в стадии предложения или на заключительном этапе.
All dual-fuel engines and vehicles shall comply with the requirements specified in Annex 9A and applicable to diesel engines, independent whether operating in dual-fuel or diesel mode. Все двухтопливные двигатели и транспортные средства должны соответствовать требованиям, указанным в приложении 9А и применимым к дизельным двигателям, независимо от того, работают ли они в двухтопливном или в дизельном режиме.
Regardless of whether adequate structures are in place, staff at all levels often lack the capacity and resources to truly undertake integrated approaches in supporting analytical work, policy development and operations. Независимо от того, созданы ли надлежащие структуры, персонал на всех уровнях часто не имеет достаточных возможностей и ресурсов для реального использования комплексных подходов к поддержке аналитической работы, усилий по разработке политики и оперативной деятельности.
His delegation supported South Africa's request to change groups no later than January 2001, regardless of whether or not a revised scale was fully in place by that time. Его делегация поддерживает просьбу Южной Африки сменить группу не позже января 2001 года независимо от того, будет ли к этому моменту полностью введена в действие пересмотренная шкала.
Irrespective of whether a pilot, phased or full implementation has been decided, it is essential that a clear project management approach be adopted throughout the project implementation. Независимо от того, предусматривает ли принимаемое решение опытную, поэтапную или же полномасштабную реализацию проекта, необходимо принять четкий подход применительно к руководству проектом на всем этапе его реализации.
According to the information provided by OSCE, in Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, cases of persons sentenced to death are automatically considered by the Clemency Commission irrespective of whether the person concerned seeks clemency. По информации, предоставленной ОБСЕ, в Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане дела лиц, приговоренных к смертной казни, автоматически рассматриваются Комиссией по помилованию, независимо от того, просило ли данное лицо о помиловании.
Persons on the Consolidated List, whether or not from another EU or Schengen State, are barred from entry into Greece. Лицам, включенным в Сводный перечень, независимо от того, являются ли они или не являются гражданами другого государства Европейского союза или Шенгенского соглашения, запрещен въезд в Грецию.
Assigning core functions to Secretariat departments and offices is intended to ensure that they sustain a competitive edge and remain accountable regardless of whether the authority for those functions is delegated to different locations or entities. Распределение основных функций между департаментами и подразделениями Секретариата призвано обеспечить сохранение их конкурентоспособности и ответственности независимо от того, делегированы ли полномочия выполнять эти функции в другие точки или в другие подразделения.
All banks and financial institutions are required to report to the Bank of Tanzania regardless of whether they have or have no relationship with the listed names. Все банки и финансовые учреждения должны представлять Банку Танзании свои отчеты, независимо от того, поддерживают ли они отношения с перечисленными в этом списке лицами.