Appropriate humanitarian exemptions must be made to sanctions and humanitarian assistance should be available for the affected civilian population, regardless of whether sanctions were in place. |
В отношении режима санкций должны быть предусмотрены надлежащие гуманитарные изъятия и гуманитарная помощь должна быть доступна для пострадавшего гражданского населения, независимо от того, были ли введены санкции. |
Consequently, all candidates elected as judges should be considered as having been elected at the same meeting irrespective of whether or not the ballot continued for one or more days. |
Поэтому будет считаться, что все кандидаты, избранные судьями, были избраны на одном и том же заседании, независимо от того, проводились ли туры голосования в течение одного или нескольких дней. |
With regard to direct incitement, the inciter must have intended to exert influence regardless of whether his utterance is understood or even simply heard. |
Что касается прямой провокации, то провокатор должен преследовать цель воздействовать, независимо от того, были ли поняты, или даже услышаны, его заявления. |
These statistics cover all matters to do with money-laundering, predicate offences and the financing of terrorism, whether admitted or denied. |
В статистические данные включается вся информация, касающаяся отмывания денег, особо тяжких преступлений и финансирования терроризма, независимо от того, были ли запросы удовлетворены или отклонены. |
He therefore reserved the right to propose amendments to any part of the draft text without regard to whether it was enclosed in square brackets. |
В этой связи он сохранил за собой право предлагать поправки к любой части проекта текста независимо от того, заключена ли она в квадратные скобки. |
Any person arrested, whether under an administrative decision or a court order, should be entitled to the assistance of a lawyer. |
Все задержанные лица, независимо от того, применено ли к ним административное или судебное решение, должны обладать правом на получение помощи адвоката. |
Also, women are entitled to acquire the matrimonial home in which they reside whether their spouse died testate or intestate. |
Женщины также имеют право на семейный дом, в котором они проживают, независимо от того, оставил покойный муж завещание или нет. |
This need is in the deepest recesses of their being whether they have faith or not. |
Такая потребность находится в самой их душе, независимо от того, веруют они или нет. |
We've got somebody on the inside, whether it's Toros or Ari that gets the promotion. |
У нас будет внутри кто-то свой, независимо от того, Торос или Ари получат повышение. |
This is what the average senior citizen gets, one year from entitlements, whether they were a janitor or they ran a hedge fund. |
Столько в среднем получает пенсионер в качестве пособий за год, независимо от того, был ли он уборщиком или управлял хедж-фондом. |
And whether or not you win the scholarship, it is great that you made such a strong impression on the Senator. |
И независимо от того, получишь ли ты стипендию, здорово, что ты произвела такое сильное впечатление на сенатора. |
There's no other job on earth where you got to be fit for duty 24 hours a day, whether you're working work or not. |
На свете нет другой такой профессии, где ты должен быть готов к работе 24 часа в сутки, независимо от того при исполнении ты или нет. |
These deficits, whether or not income-related, put a premium on the effective utilization of the judicial and non-judicial resources inevitably consumed by the implementation of rule of law reform measures. |
Такие недостатки, независимо от того, обусловлены ли они уровнем дохода или нет, создают стимул к эффективному использованию судебных и внесудебных ресурсов, неизбежно задействуемых на цели принятия мер по реформированию системы верховенства права. |
Italy highlighted the value of all recommendations, whether they are accepted or not, and their usefulness for an open and transparent process, even when they represent different positions. |
Италия особо отметила важность всех рекомендаций, независимо от того, принимаются они или нет, а также их значимость для открытого и транспарентного процесса, даже в том случае, если эти рекомендации отражают разные позиции. |
Forced labour, a human rights violation, is also recognized as an international criminal offence, irrespective of whether a Government has ratified the relevant conventions prohibiting it. |
Принудительный труд, являясь одним из нарушений прав человека, также признается в качестве международного уголовного преступления, независимо от того, ратифицировало ли то или иное правительство соответствующие конвенции по его запрещению. |
The school is a very important vector for integration and immigrant children are admitted immediately regardless of their residency status and whether or not their parents are documented. |
Школа представляет собой весьма важный фактор интеграции, и дети иммигрантов сразу же принимаются на учебу независимо от того, на каких основаниях они проживают в стране и имеются ли у их родителей соответствующие документы. |
Detainees are housed apart from prisoners serving prison sentences, regardless of whether they have received sentences in criminal or misdemeanour proceedings. |
Задержанные лица помещаются отдельно от заключенных, отбывающих приговор, независимо от того, вынесен ли он в порядке, предусмотренном для уголовных преступлений или для мелких правонарушений. |
All political parties in the local sphere believe that every woman should have the right to work, independently of whether she has an economic necessity or not. |
Все политические партии на местном уровне придерживаются той позиции, что каждая женщина должна иметь право на труд, независимо от того, испытывает ли она необходимость в этом в экономическом плане. |
However, its scope, which covers all MOTAPM regardless of whether they are remotely-delivered or hand-emplaced, is too broad to be feasible. |
Вместе с тем сфера его применения, которая охватывает все НППМ независимо от того, доставляются ли они дистанционно или устанавливаются вручную, слишком широка для того, чтобы быть осуществимой. |
To this point the law adds the provision that children also enjoy equality in inheritance, irrespective of whether they are born in or out of wedlock. |
Эту норму Закон дополняет положением о том, что дети также пользуются равноправием в вопросах наследования, независимо от того, рождены ли они в браке или нет. |
He also calls upon neighbouring countries, including Bangladesh, to fulfil their obligations under international law by respecting and protecting the human rights of all people within their borders, regardless of whether they are recognized as citizens. |
Он также призывает соседние страны, в том числе Бангладеш, выполнить свои обязательства в рамках международного права и соблюдать и защищать права человека всех людей, находящихся на их территории, независимо от того, являются ли они гражданами этих стран. |
Thus, regardless of whether he is a well-known or ordinary member of UFC, since UFC continues to be the main opposition party in Togo, the risk of torture is still present. |
Таким образом, независимо от того, является ли заявитель видным деятелем ССП или рядовым членом, угроза применения пыток для него сохраняется, поскольку ССП остается основной оппозиционной партией в Того. |
It was, therefore, not decisive in itself to clarify whether direct or indirect discrimination had occurred, but rather whether section 1 of the Act against Discrimination had been violated intentionally, whether the alleged discrimination contrary to the Act was direct or indirect. |
Поэтому решающим является не выяснение того, имела ли место прямая или косвенная дискриминация, а скорее выяснение того, был ли раздел 1 Закона о запрещении дискриминации нарушен умышленно, независимо от того, была ли предполагаемая дискриминация, противоречащая этому закону, прямой или косвенной. |
Price reduction applies irrespective whether the non-conformity constitutes a fundamental or a simple breach of contract, whether or not the seller acted negligently or whether the seller was exempted from liability under article 79. |
Снижение цены применяется независимо от того, является ли несоответствие существенным или простым нарушением договора, от того, действовал ли продавец по небрежности, и от того, освобожден ли продавец от ответственности согласно статье 79. |
We know that most unwanted pregnancies are terminated, regardless of whether it is safe or not, and regardless of whether it is legal or not and therefore whether or not it has societal approval. |
Мы знаем, что большинство нежелательных беременностей прерывается независимо от того, опасно это или нет и законно это или незаконно, а значит и от того, одобряется это обществом или нет. |