(a) That minors have a lawyer and a trusted adult present at every phase of a proceeding, whether or not the minor has been deprived of liberty; |
а) обеспечения того, чтобы на всех стадиях судопроизводства, независимо от того, был ли несовершеннолетний лишен свободы или нет, его сопровождал адвокат и пользующееся доверием совершеннолетнее лицо; |
a) investigate the complaint itself (whether or not the police have commenced a police investigation); or |
а) расследовать саму жалобу (независимо от того, начала ли полиция свое собственное расследование); или |
e) in accordance with local law or the requirements of a fair trial, seek to ensure that all necessary and reasonable enquiries are made and the result disclosed, whether that points towards the guilt or the innocence of the suspect; |
е) в соответствии с национальным законодательством или требованиями к справедливому разбирательству стремятся обеспечить проведение всех необходимых и разумных расследований и раскрытие их результатов, независимо от того, указывают ли они на вину или невиновность подозреваемого; |
Transfer of allocations between the budgets of different projects, whether or not such projects are funded by the same funding source, shall not be permitted without the prior written authorization of said funding source, unless stated otherwise in the project agreement. |
Перераспределение выделенных средств между бюджетами разных проектов, независимо от того, финансируются ли такие проекты из одного и того же источника, разрешается только при наличии предварительного письменного разрешения указанного источника финансирования, если только в соглашении по проекту не предусмотрено иное. |
For the purpose of attribution, decisions, resolutions and other acts of the organization are relevant, whether they are regarded as binding or not, insofar as they give functions to organs or agents in accordance with the constituent instruments of the organization. |
Для целей присвоения имеют значение решения, резолюции и иные акты организации, независимо от того, считаются они обязывающими или нет, в той мере, в какой они наделяют органы или агентов функциями в соответствии с учредительными документами организации. |
Allow women, whether married in community of property or not to execute deeds and other documents required or allowed them to be registered in the deeds registry without their husbands' consent. |
позволить всем замужним женщинам, независимо от того, является их семейное имущество совместным или раздельным, совершать сделки и подписывать документы, необходимые для регистрации этих сделок в регистрационной палате, без согласия мужа; |
Offences under the Biological Weapons Act, the Chemical Weapons Act and the Anti-Terrorism, Crime and Security Act apply regardless of whether some form of transport is involved in carrying out the offence. |
Уголовная ответственность в соответствии с Законом о биологическом оружии, Законом о химическом оружии и Законом о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности применяется независимо от того, используется ли для совершения этого преступления какой-либо вид транспорта. |
Human rights issues must, instead, be considered by the Human Rights Council, which undertook impartial and non-selective reviews of human rights in all parts of the world, regardless of whether or not that was inconvenient to powerful and imperialistic States. |
Вместо этого вопросы прав человека должен рассматривать Совет по правам человека, который беспристрастно и объективно проводит обзоры положения в области прав человека во всех регионах мира, независимо от того, нравится это или нет влиятельным империалистическим государствам. |
The 1993 Declaration on the Elimination of Violence against Women urges States to exercise due diligence to "prevent, investigate and, in accordance with national legislation, punish acts of violence against women, whether those acts are perpetrated by the State or by private persons". |
В Декларации об искоренении насилия в отношении женщин 1993 года государства настоятельно призываются уделять надлежащее внимание «вопросам предупреждения и расследования актов насилия в отношении женщин и наказания за них в соответствии с национальным законодательством, независимо от того, совершены ли такие акты государством или частными лицами». |
Secondly, the general priority afforded by other law to security rights registered in specialized registries is maintained by the law recommended in the Guide, regardless of whether the security right is or is not an acquisition security right. |
Во-вторых, общий приоритет, предоставленный другим законодательством обеспечительным правам, зарегистрированным в специальных реестрах, поддерживается законодательством, рекомендуемом в Руководстве, независимо от того, является обеспечительное право приобретательским обеспечительным правом или нет. |
This suspension would cover the entire period during which the challenge was outstanding, whether it was outstanding before the procuring entity, the independent body or the court; and |
Такое приостановление будет охватывать весь период рассмотрения оспаривания, независимо от того, кем оно рассматривается: закупающей организацией, независимым органом или судом; и |
States parties have an obligation not to cause discrimination against women through acts or omissions; they are further obliged to react actively against discrimination against women, regardless of whether such acts or omissions are perpetrated by the State or by private actors. |
Государства-участники несут обязательство не допускать дискриминации в отношении женщин в результате действий или бездействия; они также обязаны активно реагировать на факты дискриминации в отношении женщин, причем независимо от того, исходят ли такие действия либо бездействие от государства или частных субъектов. |
If the father is unknown or if he was Omani but lost Omani nationality for any reason, nationality is determined by that of the Omani mother, regardless of whether she gave birth in Oman or abroad. |
В том случае, если личность отца неизвестна или он был оманцем, но по каким-либо причинам утратил гражданство Омана, гражданство лица определяется гражданством его матери-оманки независимо от того, родила ли она ребенка в Омане или за границей. |
This hotline has been set up to receive complaints from guest workers and domestic workers about disputes between them and their employers, regardless of whether such complaints have to do with their rights as workers or their dignity as human beings. |
Эта телефонная линия была установлена для получения жалоб от иностранных и местных рабочих об их конфликтах с работодателями, независимо от того, связаны ли эти жалобы с их профессиональными правами или с правами человека. |
is issued, for every live birth, upon the mother's exit from any health establishment where a birth takes place, regardless of whether the establishment contains a maternity ward. |
Медицинское свидетельство о рождении выдается при выписке матери из стационара всеми учреждениями здравоохранения, в которых произошли роды, независимо от того, имеют учреждения акушерские койки или нет, во всех случаях живорождения. |
(b) The acquisition secured creditor is given, for secured transactions purposes, a security right, regardless of whether that creditor retains title to the property being acquired; |
Ь) обеспеченному кредитору, финансирующему приобретение, обеспечительное право предоставляется для целей обеспеченных сделок независимо от того, удерживает ли данный кредитор правовой титул на приобретаемое имущество; |
The State party adds that, under the relevant rule, advertisements for a professorship are open to all candidates regardless of when, not regardless of whether, they have conducted pedagogic activities. |
Государство-участник добавляет, что согласно соответствующему правилу вакансии на занятие профессорских должностей открыты для всех кандидатов, независимо от того, когда они занимались соответствующей педагогической деятельностью, однако при том условии, что они занимались такой деятельностью. |
Are the fees and charges the same regardless of whether the information or other service provided is available through on-line application or paper-based application only? |
Устанавливаются ли одинаковые сборы и платежи, независимо от того, предоставляется ли информация или другая услуга в электронной форме или только в печатном виде? |
The Environmental Information Act only gives the authority to levy charges for the supply of transcripts and copies of documents and not for access to registers of authorities or environmental information, irrespective of whether they are inspected on-site or electronically. |
Закон об экологической информации дает государственным органам право на взимание сборов только за воспроизведение и копирование документов, а не за предоставление доступа к реестрам государственных органов или реестрам экологической информации независимо от того, каким образом осуществлялось ознакомление с этими документами: на месте или в электронной форме. |
By this standard, justice and the rule of law must be seen to have been equally served whether an accused person is proven guilty and thus deserves to be convicted and jailed, or proven to be innocent and thus acquitted and discharged. |
По этому стандарту правосудие и верховенство права должны считаться в равной мере исполненными независимо от того, признан ли обвиняемый виновным и, таким образом, заслуживающим приговора и тюремного заключения, или признан невиновным и, таким образом, заслуживающим оправдания и освобождения. |
Further, the possibility of adopting siblings together is encouraged, by regulations enabling adoptive parents who fulfil the preconditions for adopting a single child to adopt his or her siblings, whether or not this results in an age difference greater than that which the law prohibits. |
Кроме того, возможное усыновление родных братьев или сестер поощряют нормативные акты, которые позволяют усыновителям, удовлетворяющим требованиям в отношении усыновления одного ребенка, усыновлять его братьев или сестер независимо от того, приводит это или нет к возникновению большей разницы в возрасте, чем это позволено законом. |
The consistent practice of the United Nations has been to interpret the words "absolute majority" as meaning a majority of all electors, whether or not they vote or are allowed to vote. |
В практике Организации Объединенных Наций фраза «абсолютное большинство» неизменно подразумевает большинство всех выборщиков независимо от того, участвуют они в голосовании или нет или только получают право на участие в голосовании. |
a) it is contained in a document agreed upon by the parties whether or not it is signed by the parties; |
а) содержится в документе, совместно подготовленном сторонами, независимо от того, подписан ли он сторонами; |
Decides that all States shall take the necessary measures to prevent the direct or indirect import of all rough diamonds from Liberia to their territory, whether or not such diamonds originated in Liberia; |
постановляет, что все государства должны принять необходимые меры, препятствующие прямому или непрямому импорту всех необработанных алмазов из Либерии на их территорию, независимо от того, либерийского происхождения такие алмазы или нет; |
Also decides that the protocol will be open to all States and regional economic integration organizations referred to in article 17 and article 19, paragraph 3, of the Convention whether or not they are a Party to the Convention; |
З. постановляет также открыть упомянутый протокол для присоединения всем государствам и региональным организациям экономической интеграции, упомянутым в статье 17 и в пункте 3 статьи 19 Конвенции, независимо от того, являются они или нет Сторонами Конвенции, |