Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
It was understood that paragraph (1) covered evidence of facts and other information listed in subparagraphs (a) to (d) irrespective of whether they were in writing or in another form. Рабочая группа исходила из того, что пункт 1 охватывает доказательства в отношении фактов, перечисленные в подпунктах (а)-(d), независимо от того, представлены ли они в письменной или в какой-либо другой форме.
Prevention could not be separated from liability; the draft articles on prevention must contain a special regime of liability for damage, whether or not a violation of preventive obligations had occurred. Нельзя отделять предотвращение от ответственности; проекты статей о предотвращении должны содержать специальный режим ответственности за ущерб независимо от того, имелось или нет нарушение превентивных обязательств.
Penalties for any infringement of the provisions of the Law by the parents or the guardians, irrespective of whether the child is male or female, are stipulated in article 19 of the same Law. В статье 19 этого Закона предусмотрено наказание за нарушение его положений родителями или опекунами, независимо от того, является ли ребенок мальчиком или девочкой.
Is it conceivable that high-level political and military officials - whether they have surrendered or have been arrested - would spend long months in detention awaiting trials? Разве допустимо, чтобы высокопоставленные политические и военные должностные лица - независимо от того, сдались ли они или были арестованы, - проводили долгие месяцы в заключении, ожидая суда?
We need to deal with it effectively, regardless of whether we represent countries of origin, countries of transit or those of destination. Нам нужно решать эту проблему эффективно, независимо от того, представляем ли мы страны происхождения, транзитные страны или принимающие страны.
In view of the contents of article 18, the draft articles should apply to all activities giving rise to significant transboundary harm, irrespective of whether that harm was caused by a lawful activity or a breach of an international obligation of the State concerned. С учетом содержания статьи 18 проекты статей должны распространяться на все виды деятельности, которые могут повлечь за собой значительный трансграничный вред, независимо от того, был ли этот вред причинен вследствие законной деятельности или в результате нарушения международного обязательства соответствующего государства.
Article 11 applies to contractual limitations, whether contained in the original contract or other agreement between the assignor and the debtor or in the initial or any subsequent assignment contract. Статья 11 применяется к договорным ограничениям независимо от того, предусмотрены ли они в первоначальном договоре или другой договоренности между цедентом и должником или же в первоначальном или любом последующем договоре уступки.
As drafted, paragraph 3 stated that the rules of the Geneva Conventions applied as a minimum where the emergency was also an armed conflict, but that there might be provisions of the Covenant which would apply regardless of whether there was an armed conflict. В предложенной формулировке пункта З говорится, что предписания Женевских конвенций применяются в качестве минимальных мер в тех случаях, когда чрезвычайная ситуация является также и вооруженным конфликтом, но могут также существовать и положения Пакта, которые будут применимы независимо от того, имеет ли место вооруженный конфликт.
Moreover, all acts of violence to the life, health, physical or mental well-being of such persons - whether committed by civilian or military agents - are prohibited at any time and in any place whatsoever. Кроме того, любые акты насилия против жизни, здоровья, физического или душевного благополучия подобных лиц, независимо от того, совершаются ли они гражданскими или военными агентами, запрещены в любое время и в любом месте.
However, regardless of whether slander is treated as a criminal or a civil transgression, a better balance is needed between protecting individuals from false accusations and protecting those who voice legitimate concerns about the actions or practices of public officials. Однако, независимо от того, считается ли клевета уголовным или гражданским правонарушением, необходимо установить более четкий баланс между защитой людей от ложных обвинений и защитой тех, кто выражает законную обеспокоенность по поводу действий или методов государственных должностных лиц.
The Commission endeavoured to fill this gap by proposing guidelines on declarations of parties to a treaty intended to modify the content of a reservation made previously, whether the purpose of the modification is to limit or strengthen its scope. Комиссия попыталась восполнить этот пробел, предложив руководящие положения, касающиеся поведения, которое следует избрать в случае заявлений сторон договора, направленных на изменение содержания оговорки, сделанной ранее, независимо от того, направлено ли это изменение на уменьшение или на расширение сферы охвата оговорки.
b) Contracts for the use of a ship or of any space thereon, whether or not they are charterparties. Ь) договоры на использование морского судна или любого пространства на нем независимо от того, являются они чартером или нет.
The segment should become the principal forum for a substantive discussion on the priorities, policies, budget allocations and activities of UNDCP between all Member States regardless of whether they were donors or potential donors to the Fund of UNDCP or recipient countries. Этот сегмент призван стать главным форумом для предметного обсуждения первоочеред-ных задач, политики, бюджетных ассигнований и деятельности ЮНДКП в кругу всех государств - чле-нов независимо от того, являются ли они донорами, или потенциальными донорами Фонда ЮНДКП, или же странами - получателями.
The Committee points out, however, that countries contributing headquarters staff officers receive reimbursement for their services at standard rates regardless of whether or not the headquarters staff officers come as part of military contingents. Вместе с тем Комитет указывает, что страны, предоставляющие штабных офицеров, получают возмещение за их услуги по стандартным ставкам независимо от того, направляются ли в миссию штабные офицеры в составе воинских контингентов.
In the case of breaches within the scope of the definition of article 41, any State could take countermeasures in the interest of the beneficiaries of the obligation breached under paragraph 2, regardless of whether there was an injured State. В случае нарушений, подпадающих под определение, которое содержится в статье 41, любое государство может принимать контрмеры в интересах бенефициаров обязательства, нарушенного по смыслу пункта 2, независимо от того, имеется ли в наличии потерпевшее государство.
Regardless of whether the United States used the veto or found another solution to prevent the adoption of the draft resolution, as we have just heard, the result is the same. Независимо от того, применили ли Соединенные Штаты право вето или нашли иное решение для того, чтобы помешать принятию проекта резолюции, как мы только что слышали, результат один и тот же.
First, United Nations officials, and human rights advocates - whether focused on economic, social and cultural rights or women's rights - were reluctant to include in their work a conceptualization of housing rights which incorporated women's perspectives. Во-первых, официальные лица Организации Объединенных Наций и правозащитники - независимо от того, рассматривались ли экономические, социальные и культурные права или права женщин, - не стремились использовать в своей работе такой подход к концепции прав на жилье, который учитывал бы интересы женщин.
The definition "tank" in marginal 10014 includes all kinds of elements of battery-vehicles, regardless of whether the elements of the battery-vehicle consists of cylinders, tubes, bundles of cylinders, pressure drums or tanks. Определение термина "цистерна" в маргинальном номере 10014 охватывает все виды элементов транспортных средств-батарей, независимо от того, являются ли такими элементами баллоны, трубки, связки баллонов, барабаны под давлением или цистерны.
A related concern was that paragraph (2) as currently drafted required a court or arbitral tribunal to give effect to a contractual obligation irrespective of whether or not the contractual formalities of the law outside the draft Model Law had been complied with. Была также выражена озабоченность в связи с тем, что пункт 2 в своей нынешней формулировке требует, чтобы суд или третейский суд обеспечивали исполнение договорного обязательства независимо от того, были ли соблюдены договорные формальности, предусмотренные нормами права за рамками проекта типового закона.
The responsibility for the use of those weapons should be borne by those who authorized them, regardless of whether they were or were not aware of their harmful effects. Ответственность же за применение таких вооружений должны понести те, кто его санкционировал, независимо от того, были они осведомлены о его губительном воздействии или нет.
The Committee had made clear, in its general comments, that the existence of a minority in a State party gave rise to the rights available under article 27 of the Covenant, whether the members of the minority were citizens of the host country or not. В своих замечаниях общего порядка Комитет ясно дал понять, что наличие меньшинств в государстве-участнике задействует права вытекающие из статьи 27 Пакта, независимо от того являются представители меньшинства гражданами принимающей страны или нет.
Pursuant to article 16 of the Wages Act, work performed on a public holiday shall be remunerated at least at a double rate regardless of whether such work is scheduled or unscheduled. Согласно статье 16 Закона о заработной плате работа в дни государственных праздников оплачивается не менее, чем в двойном размере, независимо от того, была ли такая работа плановой или внеплановой.
In addition to the father's quota of paid parental leave, fathers are also entitled to two weeks of unpaid leave in connection with the birth of the child, regardless of whether the mother has been in paid employment. Помимо квоты отцов в оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком, отцы также имеют право на двухнедельный неоплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка независимо от того, имеется ли у матери оплачиваемая работа.
At the federal level, a third of the members of the Federal Commission on Foreigners, which was set up by the Federal Council, are of foreign origin, whether or not they have acquired Swiss nationality. На федеральном уровне треть членов Федеральной комиссии по делам иностранцев (ФКИ), учрежденной Федеральным советом, также составляют иностранцы независимо от того, приобрели ли они швейцарское гражданство или нет.
Mr. BOSSUYT said that it was one thing to stress that individuals should know about the possibility of using the complaints procedure and another to say that any communication to the Committee should be declared admissible, whether or not it was well-founded. Г-н БОССАЙТ говорит, что одно дело подчеркивать тот факт, что отдельные лица должны знать о возможности пользоваться процедурой представления жалоб и другое говорить, что любое сообщение, направляемое в Комитет, должно объявляться приемлемым независимо от того, было ли оно обосновано или нет.