Irrespective of whether these persons reside in Malta or abroad and without having to satisfy any residence conditions, they may apply for registration as citizens of Malta and retain such citizenship together with their existing citizenship. |
Независимо от того, проживают ли эти лица на Мальте или за границей, и независимо от того, удовлетворяют ли они условиям, касающимся постоянного проживания, они могут подать заявление о предоставлении им мальтийского гражданства и получить такое гражданство, не утратив свое прежнее гражданство. |
The division concluded that tax declarations submitted by taxpayers or those responsible, whether physically using the forms provided for that purpose or through the Electronic Declaration and Payment System, had the same validity as documents for all legal and evidential purposes. |
Исходя из этого, суд заключил, что налоговые декларации, независимо от того, поданы ли они в письменной форме на бланках установленного образца либо в электронной форме с помощью Электронной системы подачи деклараций и уплаты налогов, являются документами и имеют равную юридическую и доказательственную силу. |
Regardless of whether it is the consignor or the railway that places them, sealing/locking mechanisms shall in all cases show: |
Запорно-пломбировочные устройства, независимо от того, кем производится пломбирование - отправителем или железной дорогой - должны иметь следующие знаки: |
In fact, they were convinced that a discussion on the matter would serve only to drive deeper the wedge of suspicion and discord among the Parties to the Convention, whether or not that were the intention of the proponents. |
Они фактически убеждены в том, что обсуждение данного вопроса только усугубит подозрения и разногласия между Сторонами Конвенции независимо от того, является ли это подлинным намерением Сторон, выдвинувших это предложение. |
The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) requires from members of the World Trade Organization (WTO) that a minimum patent protection of 20 years be available for all inventions, whether of products or processes, in almost all fields of technology. |
Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) требует от членов Всемирной торговой организации (ВТО) предоставлять охрану патентов на любые изобретения независимо от того, являются ли они продуктом или способом, почти во всех областях техники на срок не менее 20 лет. |
Thus, regardless of whether a State has put in place measures in accordance with FATF recommendations 33 and 34, financial institutions and designated non-financial businesses and professions are supposed to know at all times the identity of the beneficial owners of legal entity or legal arrangement clients. |
Таким образом, независимо от того, приняло ли государство меры в соответствии с рекомендациями ЗЗ и 34 ФАТФ или нет, финансовые учреждения и особо выделенные нефинансовые коммерческие предприятия и институты всегда должны знать личности собственников-бенефициаров своих клиентов, являющихся юридическими лицами или правосубъектными организациями. |
The reactions of Sweden to reservations judged invalid frequently contain this statement, regardless of whether the reservation is prohibited by the treaty, was formulated late or is incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Реакция Швеции на оговорки, которые она считает недействительными, впрочем, часто сопровождается подобным уточнением, независимо от того, запрещена оговорка договором или нет, была ли она сформулирована позднее или не соответствует ли она объекту и цели договора. |
The use of non-adversarial skills in communication should be encouraged, whether in conflict situations or not; |
Необходимо формировать навыки разрешать проблемы бесконфликтным путем независимо от того, идет ли речь о конфликтной ситуации или нет; |
For example, if HCFCs are required for an air-conditioning system on a Canadian flagged ship, an authorization is required to import or manufacture HCFCs, whether they are virgin or used, recovered, recycled or reclaimed. |
Например, если для систем кондиционирования воздуха судна под канадским флагом требуются ГХФУ, то необходимо разрешение на импорт или производство ГХФУ независимо от того, являются ли они новопроизведенными, использованными, рекуперированными, утилизированными или восстановленными. |
The 1993 SNA included in output literary or artistic works (i.e. the writing of books and the composition of music) which are produced for sale whether they are produced by employees or by self-employed workers. |
В СНС 1993 года в выпуск продукции включались произведения литературы или искусства (т.е. написание книг и сочинение музыки), создаваемые на продажу, независимо от того, созданы ли они наемными работниками или самостоятельно занятыми лицами. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize the legitimacy of civic action at the international level and underscores the need for States to listen to the views and voices of their constituents, whether they are expressed at the domestic or the international level. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть легитимность гражданского действия на международном уровне и особо отмечает необходимость того, чтобы государства прислушивались к мнениям и голосам своих избирателей независимо от того, где они высказываются или звучат: внутри страны или на международной арене. |
A thorough vetting of persons seeking refugee status in order to determine the reasons for their migration was a prerequisite for a long-term resolution of their status, whether it involved repatriation or reintegration. |
Тщательная процедура проверки лиц, добивающихся получения статуса беженца, с тем чтобы установить причины их миграции, является необходимой предпосылкой долговременного урегулирования их статуса, независимо от того, идет ли речь о репатриации или реинтеграции. |
The International Merchandise Trade Statistics manual (IMTS 2010) requires the value of materials sent abroad for processing to be recorded as exports of goods whether change in ownership takes place or not, and the processed goods subsequently returned to be recorded as imports of different goods. |
Руководство по статистике международной торговли товарами (СМТТ 2010) содержит требование учитывать стоимость материалов, направляемых на переработку за границу, как экспорт товаров, независимо от того, происходит ли смена собственности, а обработанные товары, которые впоследствии направляются обратно, - как импорт других товаров. |
They therefore decided to organize a workshop to explain to all the beneficiary countries, whether in the preparatory or the implementation phase, the functioning of the indicators and criteria to implement the strategic approach. |
Исходя из этого, они приняли решение организовать рабочее совещание, для того чтобы объяснить всем странам-бенефициарам независимо от того, находятся ли они на подготовительном этапе или на этапе осуществления, функционирование показателей и критериев внедрения стратегического подхода. |
The punishments applicable in cases of domestic violence against women also applied to any type of violence against children, whether perpetrated in the home or elsewhere. |
Меры наказания, предусмотренные за насилие в семье в отношении женщин, также применяются за любое насилие в отношении детей, независимо от того, совершено ли оно дома или в других местах. |
For every time you borrow money from a bank, whether it is a mortgage loan or a credit card charge, the money given to you is not only counterfeit, it is a illegitimate form of consideration. |
Каждый раз, когда вы заимствуете деньги в банке, независимо от того, ипотека это или средства на кредитной карте, деньги, выданные вам не только поддельные, они еще и незаконная форма встечного удовлетворения. |
Moreover, where there is reliance on representations of a documentary character, the forged or fraudulent documents constitute commercial fraud whether or not the person proffering them is innocent of any knowledge of their fraudulent character. |
Кроме того, когда стороны полагаются на представления документарного характера, поддельные или сфальсифицированные документы представляют собой коммерческое мошенничество независимо от того, виновно ли предлагающее их лицо и знало ли оно об их сфальсифицированном характере. |
A number of situations that have been brought to the attention of the Special Rapporteur, related to instances where persons, whether members of religious communities or not, have criticized, in different ways and at various intensity, the religion or beliefs of others. |
Ряд случаев, доведенных до сведения Специального докладчика, касались ситуаций, при которых некоторые лица, независимо от того, являлись ли они членами религиозных общин, различным образом и с большей или меньшей остротой критиковали религию или убеждения других лиц. |
Workers employed in urban areas, whether they are registered as urban or rural citizens and regardless of their gender, can participate in the insurance system by paying the premium as required, so as to enjoy pension benefits accordingly. |
Работники, трудоустроенные на территории городов, могут, независимо от того, зарегистрированы ли они в качестве городских или сельских жителей, и независимо от своей гендерной принадлежности, участвовать в системе страхования, уплачивая премию в требуемом порядке и соответственно получая пенсионные пособия. |
By way of introduction, it was recalled that paragraph 13.1 was intended to apply to any contract of carriage, whether or not a document or electronic record had been issued and, if it had been issued, irrespective of its nature. |
В порядке начала обсуждения было напомнено, что пункт 13.1 предполагается применять к любому договору перевозки, независимо от того, составлялся ли какой-либо документ или электронная запись, и, если они составлялись, независимо от их характера. |
However, it should be recognized that acts of racial discrimination, regardless of their causes, were a reflection of the society that perpetrated them, whether or not they were sanctioned by law. |
Вместе с тем следует признать, что акты расовой дискриминации, какими бы ни были их мотивы, являются отражением того общества, которое их увековечило, независимо от того, были они санкционированы законом или нет. |
The world system has evolved based on the European conception of the nation-State and its claim to sovereignty over its present-day territories and natural resources, regardless of whether these territories and resources were ancestrally inherited in a historically continuous manner or acquired through conquest and colonization. |
Мировая система формировалась на основе европейской концепции государств-наций и их притязаний на суверенитет над своими нынешними территориями и природными ресурсами независимо от того, были ли эти территории и ресурсы унаследованы от предков по принципу исторической преемственности или же они были приобретены посредством завоеваний и колонизации. |
One essential way to empowerment, and to achieve Goal 3, is for women to have an income that they can live on, whether it comes from employment in the formal sector, or their own farm or business. |
Одним из основных способов расширения прав и возможностей и достижения цели З является получение женщинами доходов, которые позволили бы им обеспечивать себя, независимо от того, является ли их источником занятость в формальном секторе или работа на собственной ферме или предприятии. |
The following types of tenure forms, among others, whether deriving from customary, religious, statutory or hybrid tenure systems, should be promoted, strengthened and protected, as appropriate in the given urban and peri-urban context. |
С учетом данного городского и пригородного контекста следует поощрять, укреплять и защищать надлежащим образом, в частности, нижеследующие формы владения независимо от того, происходят ли они от обычных, религиозных, статутных или гибридных систем владения. |
Women are also, according to the Convention, to transmit their nationality to their children under the same conditions as their husbands, whether they are in their own country or abroad. |
Согласно Конвенции женщины также передают свое гражданство своим детям на тех же условиях, что и их мужья, независимо от того, находятся ли они в своей стране или за рубежом. |