| I will stand by this community whether I'm elected mayor or not. | И буду поддерживать независимо от того, стану я мэром или нет. |
| This shall also apply to grenades and similar bombs, whether or not designed for use through a firearm. | Это распространяется также на гранаты и подобные бомбы, независимо от того, предназначены ли они для стрельбы из огнестрельного оружия или нет. |
| You will kill those people whether I talk or not. | Ты убьешь их независимо от того, расскажу я или нет. |
| Mitchell Cafferty is going to get his due whether Gray finds him or not. | Митчелл Кэфферти своё получит, независимо от того, найдёт его Грэй или нет. |
| Mellie's life is at risk whether we release my mother or not. | Жизнь Мелли в опасности, независимо от того, выпустим ее или нет. |
| We'll be able to work together whether you can picture it or not. | Мы способны работать вместе, независимо от того, можешь ты себе это представить или нет, Ричард. |
| Non-verbal cues from the officers involved led the witness to identify Michael Farmer, whether she recognised him or not. | Невербальные намеки задействованных офицеров привели свидетельницу указала на Майкла Фармера независимо от того, узнала она его на самом деле или нет. |
| I have many guards who'd happily imprison him or behead him whether or not you're here. | У меня есть много стражников, которые были бы счастливы бросить его темницу или отрубить ему голову независимо от того, здесь ты или нет. |
| Beth could be killed, whether he pays the ransom or not. | Бет могут убить, независимо от того, выплатит он выкуп или нет. |
| This is a huge break for us, whether McBride gets charged or not. | Для нас это большой прорыв независимо от того предъявят МакБрайду обвинения или нет. |
| Regardless of whether Khamenei was aware of the plot against al-Jubeir, its purpose was to delegitimize Ahmadinejad's foreign-policy agenda. | Независимо от того, был ли Хаменеи осведомлен о заговоре против аль-Юбейра или нет, его целью было лишить легитимности внешнеполитическую повестку дня Ахмадинежада. |
| Regardless of whether the UK ultimately separates politically from the continent, the coming year will mark a turning point for Europe. | Независимо от того если в конечном счете Великобритания отделится политически от материка, наступающий год станет решающим для Европы. |
| Regardless of whether this theory is true, its persistence lies at the core of Shevardnadze's legacy. | Независимо от того, насколько верна эта теория, ее сохранение лежит в основе наследия Шеварднадзе. |
| News from India is a stream on my smartphone app whether I'm in New York or New Delhi. | Новости из Индии отображаются в приложении моего телефона независимо от того, где я, в Нью-Йорке или Нью-Дели. |
| Regardless of whether we agree with the economists, everybody must admit that we cannot do everything at once. | Независимо от того, согласны мы с экономистами или нет, все должны признать, что мы не можем сделать все одновременно. |
| Their activities went on irrespective of whether England happened to be at war with Spain or France. | Их действия продолжались независимо от того, находилась ли Англия в состоянии войны с Францией или Испанией или нет. |
| Regardless of whether I have my speed or not, I have to try to help. | Независимо от того, есть у меня скорость или нет, я должен попытаться помочь. |
| This is the case irrespective of whether the conflict is determined to be of an international or non-international character. | Это положение действует независимо от того, будет данный конфликт квалифицирован как международный или немеждународный. |
| Drug trafficking, whether carried out by agents of a State, individuals, or organizations, could also negatively affect international relations. | Оборот наркотиков, независимо от того, осуществляется ли он агентами государства, отдельными лицами или организациями, может также негативно сказываться на международных отношениях. |
| News from India is a stream on my smartphone app whether I'm in New York or New Delhi. | Новости из Индии отображаются в приложении моего телефона независимо от того, где я, в Нью-Йорке или Нью-Дели. |
| These standards must be respected whether or not a state of emergency has been proclaimed. | Эти стандарты должны соблюдаться независимо от того, объявлено ли в стране чрезвычайное положение. |
| Preservation could mean that the existing ecosystem, whether good or bad, should be maintained. | Сохранение может означать, что за существующей экосистемой, независимо от того, находится она в хорошем или плохом состоянии, необходимо следить. |
| During full-scale conflicts, whether or not they cross national boundaries, people flee in large numbers. | При широкомасштабных конфликтах, независимо от того, пересекают они национальные границы или нет, люди бегут в массовом порядке. |
| And whether or not he hired FP to kill Jason. | Независимо от того, нанимал он ЭфПи, чтобы убить Джейсона, или нет. |
| Peacekeeping is the responsibility of all Member States, whether they contribute troops and personnel or not. | Поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, независимо от того, поставляют они воинские контингенты и иной персонал или нет. |