They could also include support, financial and otherwise, for sabbaticals for all - including the very poor, whether they are working or out of work - to provide possibilities for learning new skills, and enlarging one's cultural and social horizons; |
Они могут также предусматривать оказание помощи, финансовой или другой, на цели предоставления учебных отпусков применительно ко всем, включая самых неимущих, независимо от того, работают они или являются безработными, в целях обеспечения возможностей приобретения новых знаний и расширения своих культурных и социальных горизонтов; |
An interim measure or protection is any temporary measure [, whether it is established in the form of an arbitral award or in another form,] ordered by the arbitral tribunal pending the issuance of the award by which the dispute is finally decided. |
Обеспечительная мера представляет собой любую временную меру [, независимо от того, установлена ли она в форме арбитражного решения или в какой-либо иной форме,], предписываемую третейским судом до вынесения решения, которым производится окончательное урегулирование спора. |
So fundamental is the right to be free from torture that, along with the right to be free from genocide, it is seen as a norm that binds all nation States, whether or not they have signed any international convention or document. |
Право на свободу от пыток носит столь фундаментальный характер, что наряду с правом на свободу от геноцида, оно рассматривается в качестве нормы, связывающей все национальные государства, независимо от того, подписали ли они или нет ту или иную международную конвенцию или документ. |
They also call upon the parties to abstain from any measures of brutality and violence against the civilian population whether applied by civilian or military agents and to abstain from exposing the civilian population to military operations. |
Они также призывают стороны воздерживаться от любых мер жестокости и насилия в отношении гражданского населения, независимо от того, совершаются ли они гражданскими или военными агентами, и не проводить военных операций, направленных против гражданского населения 1. |
Where the performance of the carriage or part thereof has been entrusted to an actual carrier, whether or not in pursuance of a liberty under the contract for carriage, the carrier nevertheless remains responsible for the entire carriage according to the provisions of this Convention. |
В тех случаях, когда осуществление перевозки или ее части поручено фактическому перевозчику, независимо от того, делается ли это в осуществление права, закрепленного за ним в договоре перевозки, перевозчик остается ответственным за всю перевозку в соответствии с положениями настоящей Конвенции. |
Urges States to give special attention to ensuring that all children of bonded labourers complete primary education, whether or not the children themselves are bonded; |
настоятельно призывает государства уделять особое внимание обеспечению того, чтобы все дети закабаленных работников завершали начальное образование, независимо от того, находятся ли сами дети в кабале; |
The ROAR analysis confirms that whether in Afghanistan, Bosnia-Herzegovina, India or the Philippines, recovery from natural and man-made disasters at the national or regional level involves developmental activities, supported by a number of specially designed initiatives. |
анализ ГООР подтверждает, что независимо от того, идет ли речь об Афганистане, Боснии и Герцеговине, Индии или Филиппинах, ликвидация последствий стихийных бедствий и антропогенных катастроф на национальном или региональном уровнях предполагает проведение мероприятий в области развития с опорой на ряд специально разработанных инициатив. |
The offers of education/training are to constitute a system of competence which will give all adults formal recognition of the knowledge and qualifications which they acquire, whether this takes place on the job or by participation in formal education/training programmes. |
Мероприятия в области образования/подготовки призваны формировать систему закрепления компетенции, предполагающую официальное признание знаний и квалификации каждого взрослого человека независимо от того, приобретаются ли они на рабочем месте или в результате прохождения формальных программ образования/подготовки. |
The companies concerned are those which provide for their customers new equipment for which application is made to the competent authority for a certificate of compliance with ATP, whether the equipment is manufactured or assembled in France or abroad. |
В этом заинтересованы те предприятия, которые предоставляют своим клиентам новые транспортные средства, в отношении которых компетентный орган требует получения свидетельства о соответствии СПС, независимо от того, изготавливаются ли эти транспортные средства во Франции или за границей. |
In divorce proceedings, evidence must be given in open court by the petitioner whether the case is defended or undefended, and a decree of divorce must be pronounced in open court. |
В делах о разводах доказательства должны представляться истцом на открытом судебном заседании независимо от того, прибегает ли ответчик к защите, а постановление о разводе должно оглашаться также на открытом судебном заседании. |
It is a question of equal opportunities for women and men, whether they have children or not, regardless of their age levels and in every phase of their lives, even in exceptional circumstances. |
Это - вопрос равных возможностей для женщин и мужчин независимо от того, есть ли у них дети или нет, независимо от их возраста, равных возможностей на каждом этапе их жизни, даже в исключительных обстоятельствах. |
There is, for example, uncertainty in case of damage occurring to goods in a LASH barge (Lighter-Aboard-Ship-Vessel) between shore and ship, whether that occurrence is governed by the local land regime, the local sea regime or by a different regime altogether. |
Например, существует неясность в случае ущерба, наносимого грузу на барже ЛБС ("лихтер на борту судна") между берегом и судном, независимо от того, регулируется ли данная ситуация местным сухопутным режимом, местным морским режимом или совершенно иным режимом. |
(e) If either of the parties is impotent, whether such impotence is absolute or relative, but only if such impotence is antecedent to the marriage. |
е) если любой из супругов бесплоден, причем независимо от того, является ли такое бесплодие абсолютным или относительным, однако только в том случае, если оно возникло до вступления в брак; |
Per its prerogatives under the Charter regarding the preservation of international peace and security, the Security Council has a part to play in the prevention of armed conflicts, whether this involves preventing the outbreak of conflicts or preventing their resurgence. |
В силу своих прерогатив согласно Уставу относительно мер по поддержанию международного мира и безопасности Совет Безопасности призван играть определенную роль в предотвращении вооруженных конфликтов - независимо от того, подразумевает ли это предотвращение возникновения конфликтов или предотвращение их возобновления. |
The State's registration system relating to travellers is based on data and information that has been previously stored on computers and that is derived from the traveller's travel documents, whether that person is a national, a resident or a visitor. |
Действующая в государствах система регистрации путешественников основывается на сведениях и информации, которые уже хранятся в компьютерах или которые берутся из проездных документов путешественников, независимо от того, является ли то или иное лицо гражданином страны, ее постоянным жителем или посетителем. |
The essence of human rights is that human life and dignity must not be compromised and that certain acts, whether carried out by State or non-State actors, are never justified no matter what the ends. |
Суть прав человека заключается в том, что жизнь и достоинство человека не должны являться объектом компромисса и что определенные акты независимо от того, совершаются ли они государственными или негосударственными представителями, никогда не могут быть оправданы независимо от их целей. |
(a) To prevent the direct or indirect import through the territory of Sierra Leone of all rough diamonds from Liberia, whether or not such diamonds originated in Liberia; |
а) чтобы прекратить любой прямой или непрямой импорт через территорию Сьерра-Леоне всех необработанных алмазов из Либерии независимо от того, является ли Либерия источником происхождения таких алмазов; |
This calls for concentrated attention not just on the process of health reform but also on expected outcomes, including at the level of health status, whether this is associated with malaria, HIV/AIDS, reproductive health or any other health programme or initiative. |
Это требует сосредоточения внимания не только на проведении реформы системы здравоохранения, но и на ожидаемых результатах, включая состояние здравоохранения, независимо от того, касается ли это программ или инициатив по борьбе с малярией, ВИЧ/СПИДом, охране репродуктивного здоровья или любому другому вопросу здравоохранения. |
With respect to the assignment of receivables, which is in wide use, a trend is developing in subjecting it to the same provisions whether it involves an outright transfer, an outright transfer for security purposes or a security transfer. |
В отношении уступки дебиторской задолженности, которая получила широкое распространение, отмечается тенденция к регулированию такой уступки в соответствии с аналогичными положениями, независимо от того, предусматривает ли она прямую передачу, прямую передачу для целей обеспечения или обеспечительную передачу. |
These words are intended to ensure that an assignment of existing and future receivables is effective, whether the receivables are described one by one or in any other manner that is sufficient to relate the receivables to the assignment. |
Использование этих слов преследует цель обеспечить силу уступки существующей или будущей дебиторской задолженности независимо от того, определена ли эта дебиторская задолженность индивидуально или любым другим способом, достаточным для увязки дебиторской задолженности с уступкой. |
In Senegal, the positive role of cooperatives in achieving the Government's economic and social objectives was recognized, and the law provided for their independence and autonomy, whether rural or farm cooperatives, mutual societies, production associations or housing cooperatives. |
В Сенегале признается положительная роль кооперативов в достижении цели правительства в экономической и социальной областях и закон обеспечивает их независимость и автономию, независимо от того, являются ли они сельскохозяйственными кооперативами или кооперативами фермеров, обществами взаимопомощи, производственными ассоциациями или жилищными кооперативами. |
The first criterion refers back to the title of the topic, namely that the articles apply to "activities not prohibited by international law", whether such a prohibition arises in relation to the conduct of the activity or by reason of its prohibited effects. |
З) Первый критерий отсылает к названию данной темы, а именно к тому, что данные статьи применяются к "видам деятельности, не запрещенным международным правом", независимо от того, возникает ли данный запрет в отношении проведения деятельности или же в силу ее запрещенных последствий. |
Service railway transport: Transport which the railway body performs in order to meet its internal requirements whether or not such transport produces revenues for bookkeeping purpose. |
служебные железнодорожные перевозки: перевозки, производимые хозяйствующим субъектом на железнодорожном транспорте для удовлетворения своих внутренних потребностей, независимо от того, приносят ли они доход, подлежащий бухгалтерскому учету. |
States Parties to this Agreement shall bear international responsibility for national activities on the Moon, whether such activities are carried on by governmental agencies or by non-governmental entities, and for assuring that national activities are carried out in conformity with the provisions set forth in this Agreement. |
Государства - участники настоящего Договора несут между-народную ответственность за национальную деятельность на Луне, независимо от того, осуществляется ли она правительственными органами или неправительственными юридическими лицами, и за обеспечение того, чтобы национальная деятельность проводилась в соответствии с положениями, содержащимися в настоящем Соглашении. |
With regard to the requirements of an archival system, the experts argued that whether permanent or temporary legislation is enacted, the archival system that is established must be based on national legislation and international standards and must have the necessary human and technical resources. |
Что касается требований, предъявляемых к архивным системам, то эксперты подчеркнули, что независимо от того, будет ли принятое законодательство носить постоянный или временный характер, существующая архивная система должна опираться на национальное законодательство и международные стандарты, а также располагать необходимыми людскими и техническими ресурсами. |