If prevention was better than cure, it was essential to establish rules governing the consequences of non-compliance, whether or not damage occurred. Secondly, questions that should be addressed together would be otherwise separated. |
Если профилактика всегда лучше, чем лечение, то представляется исключительно важным установить нормы, регулирующие последствия невыполнения, независимо от того, наступил или не наступил ущерб; во-вторых, вопросы, которые следует рассматривать вместе, в противном случае были бы отделены друг от друга. |
It was stated that, after notification, whether the notification contained a payment instruction or not, the assignor was no longer the owner of the assigned receivables. |
Было указано, что после уведомления, независимо от того, содержится ли в уведомлении платежная инструкция, цедент более не является владельцем уступаемой дебиторской задолженности. |
War may well be the very instrument of persecution, the method chosen by the persecutors - whether part of the State apparatus or not - to repress or eliminate entire groups of people because of their ethnicity or other affiliations. |
Война может вполне превратиться в настоящий инструмент репрессий, в то средство, которое выбирают осуществляющие репрессии лица - независимо от того, являются ли они частью государственного аппарата, - для подавления или уничтожения целых групп лиц вследствие их этнической принадлежности или иных особенностей. |
A definition of United Nations operations based on their purpose signified that all operations falling therein would be covered by the protective regime of the Convention whether or not they entailed any risk. |
Определение операций Организации Объединенных Наций на основе их цели означает, что все операции, подпадающие под это определение, будут охвачены защитным режимом Конвенции независимо от того, сопряжены ли они с каким-либо риском. |
As a preliminary issue, it was proposed that draft article 5 should apply irrespective of whether the agreement to conciliate was made before or after the dispute arose. |
В качестве предварительного замечания было высказано предложение о том, что статья 5 должна применяться независимо от того, было ли соглашение о проведении согласительной процедуры заключено до или после возникновения спора. |
We should highlight that the risks encountered and the fundamental rights denied are similar, whether one is participating directly in the conflict, or serving as a mine sweeper or porter. |
Нам хотелось бы обратить внимание на то, что человек подвергается опасности и лишается своих основных прав независимо от того, принимает ли он непосредственное участие в конфликте или участвует в обезвреживании мин или подносит боеприпасы. |
In addition, human resources managers should play a more influential role in corporate decision-making processes, irrespective of whether the Government decides to adopt a career-based system or the job-oriented model. |
Кроме того, административным сотрудникам, занимающимся людскими ресурсами, следует оказывать большее влияние на процессы принятия корпоративных решений независимо от того, какой механизм решит внедрить правительство - систему карьерной службы или профессионально ориентированную модель. |
A teacher shall be paid his increment whether he holds a permanent or temporary appointment or is on secondment, subject to the provisions of these Regulations. |
Преподаватель получает прибавку к заработной плате независимо от того, занимает ли он постоянную или временную должность или находится в откомандировании в соответствии с положениями настоящих Правил. |
The Special Rapporteur wishes to stress the fact that the profile of the victims and the nature of the abuses are not affected by whether those persons are refugees, documented immigrants, members of national minorities or undocumented migrants. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что характеристика пострадавших и форма злоупотреблений остаются неизменными независимо от того, идет ли речь о беженцах, законных иммигрантах, членах национальных меньшинств или мигрантах, не имеющих документов. |
If a criminal offence is found to have been committed, the Office of the Public Defender provides legal assistance for the defence of any person charged, whether an official or not. |
В случае возбуждения дела по уголовному преступлению служба общественной защиты обеспечивает защиту любого лица (независимо от того, является ли он служащим), которому вменяется в вину совершение соответствующего уголовного деяния. |
It was noted that subparagraph (a) was intended to limit the scope of the draft Convention to commercial transactions, whether they related to trade or to consumer receivables. |
Было отмечено, что цель подпункта (а) состоит в ограничении сферы действия проекта конвенции коммерческими сделками, независимо от того, связаны ли они с торговой или с потребительской дебиторской задолженностью. |
As a compromise, the representative of the Netherlands suggested opening the Agreement to all Economic Commission for Europe countries covered by the AGN network, whether they had E waterways or were simply linked by coastal routes. |
В качестве компромиссного решения представитель Нидерландов предложил сделать соглашение открытым для участия всех стран - членов Европейской экономической комиссии, связанных с сетью СМВП, независимо от того, связаны ли они с ней внутренними водными путями Е или только прибрежными маршрутами. |
The Act provides for the making of an enterprise agreement with a group of employees, whether or not the employees are members of unions. |
Этот Закон предусматривает заключение соглашения на уровне предприятия с группой работников независимо от того, являются ли они членами профсоюза. |
It is not only a symptom of State failure in varying degrees, whether related to political will or sheer lack of capacity, but is often also a crisis with serious regional and global implications. |
Она не только демонстрирует проявляющуюся в разной степени неспособность государств нести свою ответственность, независимо от того, идет ли речь об отсутствии политической воли или просто о недостаточных возможностях, но зачастую свидетельствует также о кризисе, имеющем серьезные региональные и глобальные последствия. |
The State can act only through individuals, whether those individuals are organs or agents or are otherwise acting on behalf of the State. |
Ведь государство может действовать только через лиц, независимо от того, выступают ли эти лица как органы или агенты или действуют иным образом от имени государства. |
In word and in deed, the Organization had been, and continued to be, the impartial mediator in such conflicts, whether or not they were violent. |
И на словах и на деле Организация была и остается беспристрастным посредником в таких конфликтах независимо от того, применяется ли в них насилие. |
Interested donors, whether they are States or foundations, may wish to consider the Panel's important recommendation for a major initiative to rebuild global public health. |
Заинтересованные доноры, независимо от того, являются ли они государствами или фондами, могут пожелать рассмотреть важную рекомендацию Группы относительно крупной инициативы по восстановлению системы здравоохранения во всех странах мира. |
For the Colombian Government, it is clear that those responsible for atrocities or crimes against humanity - whether they be members of guerrilla or self-defence groups - cannot benefit from pardons or amnesties. |
Для правительства Колумбии совершенно ясно, что лица, которые несут ответственность за зверства и преступления против человечности - независимо от того, являются ли они членами повстанческих групп или групп самообороны, - не подлежат помилованию или амнистиям. |
It was recognized that Annex II wastes, whether exhibiting hazardous characteristics or not, were subject to the Convention's requirements in terms of notification and reporting and of transport safety, labelling and the like. |
Было признано, что на указанные в приложении II отходы, независимо от того, проявляют ли они опасные свойства или нет, распространяются предусмотренные в Конвенции требования относительно отчетности, безопасности при перевозке, маркировки и другие аналогичные положения. |
In conjunction with the National Child Benefit Supplement, the SCB extends children's benefits to all low-income families whether they are on social assistance or earning a low wage. |
В сочетании с общенациональной дотацией на детей СПД расширяет спектр соответствующих льгот, предоставляемых неимущим семьям, независимо от того, получают ли они социальное пособие или низкую зарплату. |
When the time limit has elapsed, whether or not the hearing has been completed, a decision shall be made as the law requires, and shall be notified. |
По истечении этого срока, независимо от того, завершены ли слушания или нет, выносится предусмотренное законом решение, о котором направляется официальное уведомление. |
Civil servants who are unable to perform their duties are allowed sick leave, whether or not they are admitted to hospital. |
Отпуск по болезни предоставляется заболевшему государственному служащему, лишенному возможности выполнять свои функции, независимо от того, госпитализирован он или нет. |
States concerned: States that are States of export, import or transit, whether or not parties to the Convention. |
Заинтересованные государства: государства, являющиеся государствами экспорта, импорта или транзита, независимо от того, являются ли они сторонами Конвенции. |
He also explained how United Nations missions were daily carrying out preventive diplomacy in various parts of the world, and underlined that the Council could do much to address emerging threats, whether or not they were on the Council's agenda. |
Он также разъяснил, каким образом миссии Организации Объединенных Наций ежедневно проводят превентивную дипломатию в разных частях мира, и подчеркнул, что Совет может делать многое для отвода возникающих угроз, независимо от того, включен ли этот вопрос в повестку дня Совета или нет. |
Although this recommendation assumes that discrimination exists under the law, workers employed in business in Japan, whether or not they constitute a minority group, are protected by the Labor Standards Act. |
Хотя из этой рекомендации вытекает, что существующими нормами права допускается наличие дискриминации, наёмные работники в частном секторе Японии, независимо от того, принадлежат ли они к группам меньшинств, пользуются защитой Закона о трудовых стандартах. |