Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The definition of disaster in draft article 3 was very broadly formulated, with no limitation concerning the origin of the event, whether natural or man-made. Определение термина "бедствие" в проекте статьи 3 сформулировано в очень широком смысле, без ограничения в отношении причины события, независимо от того, какое бедствие произошло - природное или техногенное.
Mr. Vigny (Switzerland) said that his delegation had voted against the first proposed amendment because the Member States had to take note of the General Comments of both Committees, whether or not they appreciated the contents. Г-н Виньи (Швейцария) заявляет, что его страна проголосовала против первой предложенной поправки, поскольку государства-члены должны принимать к сведению замечания общего порядка двух Комитетов, независимо от того, одобряют они их содержание или нет.
A marriage could be polygamous regardless of whether or not all the spouses lived under the same roof; polygamy in any form violated the rights of women and should be abolished. Брак может быть полигамным независимо от того, проживают ли все супруги под одной крышей; полигамия в любой ее форме является нарушением прав женщин и должна быть отменена.
However, the Government of Ireland accepts the right of Travellers to their cultural identity, regardless of whether the Traveller community may be properly described as an ethnic group. Вместе с тем правительство Ирландии признает право тревеллеров на свою культурную самобытность, независимо от того, может ли община тревеллеров с полным основанием считаться этнической группой.
Nevertheless, the members had been able to ask their questions and the delegation had had the opportunity to respond freely, regardless of whether it agreed with them. Тем не менее члены Комитета смогли задать интересующие их вопросы, и делегация имела возможность ответить откровенно, независимо от того, согласна ли она с ними.
Regardless of whether a particular Act referred to the Treaty, the Courts had interpreted relevant legislation in a manner consistent with the Treaty whenever possible. Независимо от того, содержит ли конкретный закон ссылки на Договор, суды по возможности толкуют соответствующее законодательство в порядке, согласующемся с Договором.
The Ministry of Justice was currently working on an amendment to the Criminal Code whereby incitement to hatred would be punishable as such, regardless of whether an attempt on the integrity of persons or property had been involved. В настоящее время министерство юстиции готовит законопроект о внесении изменений в Уголовный кодекс, в соответствии с которыми разжигание вражды будет подлежать наказанию как таковое независимо от того, привело оно или нет к посягательству на неприкосновенность личности или имущества.
The situation of unaccompanied minors, who, whether they were Roma or not, were nonetheless Albanians, was also a matter of serious concern, although it seemed that a slight improvement in that situation had occurred. Положение несопровождаемых несовершеннолетних, которые независимо от того, принадлежат они к общине рома или нет, прежде всего являются албанцами, также вызывает серьезную обеспокоенность, даже если ситуация в этой области, как представляется, несколько улучшилась.
The Attorney General's Office must act with transparency, impartiality and in a timely manner in every case, regardless of whether a human rights defender is a victim or accused of a crime. Генеральная судебная прокуратура должна работать по каждому делу с соблюдением транспарентности, беспристрастности и срочности, независимо от того, является ли правозащитник пострадавшей стороной или его обвиняют в совершении преступления.
Furthermore, all necessary measures must be provided for in domestic legislation for the suppression of all acts contrary to international humanitarian law, whether committed by members of the armed forces, public officials or civilians. Наряду с этим во внутреннем законодательстве должны быть предусмотрены все необходимые меры для пресечения всех деяний, противоречащих международному гуманитарному праву, независимо от того, совершаются ли они военнослужащими, государственными служащими или гражданскими лицами.
In the course of enforcement actions carried out by a State, certain fundamental, minimum obligations are applicable at all times, whether an operation is governed by the laws of armed conflict (LOAC) or the laws of international human rights law. В ходе принудительных действий, осуществляемых государством, определенные основные минимальные обязательства всегда являются применимыми независимо от того, регулируется ли какая-либо операция законами вооруженного конфликта или положениями международного права прав человека.
Regardless of whether any passengers on board the flotilla were suspected of having committed of criminal acts, all passengers should have been protected from public curiosity. Независимо от того, подозревались ли какие-либо пассажиры, находившиеся на борту флотилии, в совершении уголовных деяний, все пассажиры должны были быть защищены от любопытства толпы.
IDPs who have achieved a durable solution have access to effective mechanisms for timely restitution of their housing, land and property, regardless of whether they return or opt to integrate locally or settle elsewhere in the country. При достижении долгосрочного решения ВПЛ получают доступ к эффективным механизмам возврата своего жилья, земли и имущества независимо от того, вернулись ли они на прежнее место проживания или предпочли интеграцию в предусмотренных для них местах или поселились где-либо еще в стране.
Weak listings undermine the credibility of the sanctions regime, whether or not they are subject to legal challenge, and no amount of reform will guarantee a particular outcome in pending or future court cases. Недостаточно мотивированное внесение в перечень подрывает доверие к режиму санкций независимо от того, будут или нет такие решения опротестовываться в суде, и никакие реформы не могут гарантировать искомого результата по находящимся в судах или будущим искам.
Although the sanctions regime prohibits the direct or indirect importation of Ivorian rough diamonds by all Member States (regardless of whether or not they are members of the Kimberley Process) many States do not comply. Хотя режим санкций запрещает прямой или непрямой импорт ивуарийских необработанных алмазов всеми государствами-членами (независимо от того, участвуют ли они в Кимберлийском процессе или нет), многие государства не соблюдают этот запрет.
CoE-GRETA urged Romania to reinforce measures to protect victims of trafficking, with due regard to the special situation of child victims, regardless of whether or not they had agreed to participate in criminal proceedings. ГРЕТА СЕ настоятельно призвала Румынию активизировать меры по защите жертв торговли, уделяя при этом особое внимание пострадавшим детям, независимо от того, согласились ли они помогать следствию.
The source submits that regardless of whether her expression could be construed as genocide denial, such a severe prison sentence fails to meet the proportionality test as established under article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Источник полагает, что независимо от того, можно ли интерпретировать ее слова как отрицание факта геноцида, такой суровый приговор не соответствует принципу соразмерности наказания, установленному в пункте З статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Integration of the safety and security function is accomplished in all missions irrespective of whether the mission has been designated as "integrated" or not. Функции охраны и безопасности объединены во всех миссиях, независимо от того, была ли миссия определена как «интегрированная» или нет.
All aliens should therefore be accorded the procedural rights provided for in draft article 26, irrespective of whether or not their presence in the territory of the expelling State was lawful. Поэтому процедурные права, предусмотренные проектом статьи 26, должны предоставляться всем иностранцам, независимо от того, является ли их пребывание на территории высылающего государства законным или нет.
In terms of the general approach to the topic, his delegation had some doubts about the applicability of the draft articles to all aliens irrespective of whether they were lawfully or unlawfully present in the territory of a State. ЗЗ. С точки зрения общего подхода к теме у делегации имеются некоторые сомнения относительно применимости проектов статей ко всем иностранцам независимо от того, законно или незаконно они находятся на территории государства.
I am deeply concerned, however, that the existing public and media discourse - whether based on evidence or speculative - may in fact accelerate, if not prompt, a domestic arms race in Lebanon, with unforeseeable consequences. Однако я глубоко встревожен тем, что ведущаяся публичная дискуссия и дискуссия в средствах массовой информации - независимо от того, основывается она на конкретных фактах или же на домыслах - может по существу ускорить, если не спровоцировать, внутреннюю гонку вооружений в Ливане с непредсказуемыми последствиями.
Barring a decision of the Agency's Management Committee approving the lifting of banking secrecy, the reports provided for herein shall be made in absolute secrecy, whether they are made by natural or artificial persons. В отсутствие решения Руководящего комитета Агентства о раскрытии банковской тайны предусмотренные в настоящем указе сообщения должны быть абсолютно секретными, независимо от того, касаются они физических или юридических лиц.
It was incumbent on all Members of the United Nations, whether or not they recognized the ICC, to ensure that all witnesses giving evidence of events considered by the Court could be safely interviewed. Все члены Организации Объединенных Наций независимо от того, признают они компетенцию МУС или нет, обязаны обеспечивать, чтобы все свидетели событий, расследуемых судом, могли дать свои показания в безопасной обстановке.
Ms. Stamm (Austria) said that, in 2004, an institution had been set up in Vienna which provided free medical examinations and counselling to anyone who did not have health insurance, whether they had a residence permit or not. Г-жа Штамм (Австрия) говорит, что в 2004 году в Вене была создана организация, в которой бесплатно пройти медицинские обследования и получить консультативную помощь может любой человек, не имеющий медицинской страховки, независимо от того, имеет она/он вид на жительство или нет.
It is widely accepted, regardless of whether a State has established a general security rights registry, that possession need not involve direct custody by the secured creditor. Общепризнанно, что независимо от того, имеется ли в государстве общий реестр обеспечительных прав, владение отнюдь не предполагает, что активы находятся в непосредственном хранении обеспеченного кредитора.