Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The three meetings are considered essential whether or not any cases are actually dealt with by the Tribunal in 1998. Проведение трех сессий считается необходимым независимо от того, будет ли Трибунал в 1998 году действительно рассматривать какие-либо дела.
That was so, whether or not the rules of prevention were accompanied by rules of liability. Это условие выполняется независимо от того, сопровождаются ли нормы о предотвращении нормами об ответственности.
This is true whether or not the offer is irrevocable. Это положение действует независимо от того, является ли оферта безотзывной.
Free primary and post-primary education is available to all children, whether they are nationals or non-nationals. Все дети независимо от того, являются ли они гражданами или негражданами, могут получить бесплатное начальное и неполное среднее образование.
It shall be the same for all, whether it protects, binds or punishes. Закон является одинаковым для всех независимо от того, предусматривает ли он защиту, обязанность или наказание.
The issues above arise whether a cartel is national or international in scope. Вопросы, о которых говорилось выше, возникают независимо от того, является ли картель национальным или международным.
Participants are often active members of a working group, whether they are representing States or professional associations. Участники часто являются активными членами рабочей группы независимо от того, представляют ли они государства или профессиональные ассоциации.
We will continue to sound the alarm bells whether States hear it or heed it. Мы будем и в будущем сигнализировать об опасности, независимо от того, будут ли государства это слышать или учитывать.
Unforeseen assistance and the continuing CST response to requests from country offices, whether planned or unplanned, make overall planning difficult. Непредвиденная помощь и постоянный отклик ГПСП на просьбы страновых отделений независимо от того, носят ли они плановый или незапланированный характер, в целом затрудняют процесс планирования.
Women use those benefits anyway, whether they are stay-at-home moms or perform paid work outside the home. Женщины используют эти льготы так или иначе, независимо от того, являются ли они не работающими мамами или выполняют оплачиваемую работу вне дома.
The Act applies to all maintained schools, whether LEA or grant maintained. Этот Закон применяется ко всем финансируемым школам, независимо от того, финансируются ли они местными органами образования или содержатся за счет государственных субсидий.
They should implement fully and immediately the agreement reached on humanitarian access, whether that agreement has been signed or not. Они должны полностью и незамедлительно осуществить соглашение, достигнутое в отношении доступа гуманитарной помощи, независимо от того, подписано оно или нет.
Actually, open markets would benefit all of us, whether our economies are developed or developing, settled or in transition. Фактически открытие рынков будет отвечать интересам всех нас, независимо от того, является ли экономика развитой или развивающейся, устоявшейся или переходной.
International assistance, whether for humanitarian or development purposes, cannot be carried out successfully without support from the national Government. Деятельность по оказанию международной помощи, независимо от того, предоставляется таковая в гуманитарных целях или в целях развития, не может осуществляться успешно без поддержки со стороны национального правительства.
Full coverage for all students, whether or not with disabilities, will be achieved by 2001/02. К 2001/02 году этой системой будут охвачены все учащиеся, независимо от того, имеют ли они физические или умственные недостатки или нет.
This applies whether or not the decision is a direct application of the rules or a discretionary one. Это положение действует независимо от того, принимается данное решение в порядке непосредственного применения правил или же оно носит дискреционный характер.
CMAO coordinates all mine-awareness activities in Angola, whether they are being carried out by United Nations agencies or non-governmental organizations. ЦБРА координирует всю деятельность по информированию о минной опасности в Анголе независимо от того, кем она осуществляется - учреждениями Организации Объединенных Наций или неправительственными организациями.
This concept should hold true regardless of whether the cooperation or partnership is in the area of conflict prevention, peacekeeping or post-conflict peacebuilding. Такая концепция должна оказаться состоятельной в любом случае, независимо от того, будет ли осуществляться сотрудничество и партнерство в области предупреждения конфликтов, поддержания мира или постконфликтного миростроительства.
The labour laws applied to all migrant workers, whether they were working legally or illegally. Нормы трудового законодательства применяются ко всем трудящимся-мигрантам, независимо от того, работают ли они на законных или незаконных основаниях.
Thus, it includes all armed conflicts, whether they are of an international or non-international character. Таким образом, этот термин распространяется на все вооруженные конфликты, независимо от того, являются ли они международными или немеждународными по своему характеру.
It therefore constitutes a cornerstone for increasing normative and operational capacities, whether or not these efforts are pursued under different political orientations. Поэтому это представляет собой краеугольный камень для повышения нормативных и оперативных потенциалов независимо от того, прилагаются ли эти усилия при различных политических ориентациях или нет.
In 1989, it had abolished it for offences of any nature, whether civil or military. В 1989 году она отменила смертную казнь за любые преступления, независимо от того, имеют ли они гражданский или военный характер.
All those who violate international law must be brought to justice, whether they are State or non-State actors. Все нарушители норм гуманитарного права должны быть преданы правосудию, независимо от того, являются ли они государственными или негосударственными структурами.
It also considered that crimes against humanity should be punishable whether committed in peace or in war. Его делегация считает также, что преступления против человечности должны подвергаться наказанию независимо от того, совершаются ли они в военное или мирное время.
United Nations staff members are vulnerable in all emergency situations, whether these are man-made or the result of natural disasters. Персонал Организации Объединенных Наций находится в уязвимом положении во всех чрезвычайных ситуациях независимо от того, являются ли они антропогенными или порожденными стихийными бедствиями.