| The three meetings are considered essential whether or not any cases are actually dealt with by the Tribunal in 1998. | Проведение трех сессий считается необходимым независимо от того, будет ли Трибунал в 1998 году действительно рассматривать какие-либо дела. |
| That was so, whether or not the rules of prevention were accompanied by rules of liability. | Это условие выполняется независимо от того, сопровождаются ли нормы о предотвращении нормами об ответственности. |
| This is true whether or not the offer is irrevocable. | Это положение действует независимо от того, является ли оферта безотзывной. |
| Free primary and post-primary education is available to all children, whether they are nationals or non-nationals. | Все дети независимо от того, являются ли они гражданами или негражданами, могут получить бесплатное начальное и неполное среднее образование. |
| It shall be the same for all, whether it protects, binds or punishes. | Закон является одинаковым для всех независимо от того, предусматривает ли он защиту, обязанность или наказание. |
| The issues above arise whether a cartel is national or international in scope. | Вопросы, о которых говорилось выше, возникают независимо от того, является ли картель национальным или международным. |
| Participants are often active members of a working group, whether they are representing States or professional associations. | Участники часто являются активными членами рабочей группы независимо от того, представляют ли они государства или профессиональные ассоциации. |
| We will continue to sound the alarm bells whether States hear it or heed it. | Мы будем и в будущем сигнализировать об опасности, независимо от того, будут ли государства это слышать или учитывать. |
| Unforeseen assistance and the continuing CST response to requests from country offices, whether planned or unplanned, make overall planning difficult. | Непредвиденная помощь и постоянный отклик ГПСП на просьбы страновых отделений независимо от того, носят ли они плановый или незапланированный характер, в целом затрудняют процесс планирования. |
| Women use those benefits anyway, whether they are stay-at-home moms or perform paid work outside the home. | Женщины используют эти льготы так или иначе, независимо от того, являются ли они не работающими мамами или выполняют оплачиваемую работу вне дома. |
| The Act applies to all maintained schools, whether LEA or grant maintained. | Этот Закон применяется ко всем финансируемым школам, независимо от того, финансируются ли они местными органами образования или содержатся за счет государственных субсидий. |
| They should implement fully and immediately the agreement reached on humanitarian access, whether that agreement has been signed or not. | Они должны полностью и незамедлительно осуществить соглашение, достигнутое в отношении доступа гуманитарной помощи, независимо от того, подписано оно или нет. |
| Actually, open markets would benefit all of us, whether our economies are developed or developing, settled or in transition. | Фактически открытие рынков будет отвечать интересам всех нас, независимо от того, является ли экономика развитой или развивающейся, устоявшейся или переходной. |
| International assistance, whether for humanitarian or development purposes, cannot be carried out successfully without support from the national Government. | Деятельность по оказанию международной помощи, независимо от того, предоставляется таковая в гуманитарных целях или в целях развития, не может осуществляться успешно без поддержки со стороны национального правительства. |
| Full coverage for all students, whether or not with disabilities, will be achieved by 2001/02. | К 2001/02 году этой системой будут охвачены все учащиеся, независимо от того, имеют ли они физические или умственные недостатки или нет. |
| This applies whether or not the decision is a direct application of the rules or a discretionary one. | Это положение действует независимо от того, принимается данное решение в порядке непосредственного применения правил или же оно носит дискреционный характер. |
| CMAO coordinates all mine-awareness activities in Angola, whether they are being carried out by United Nations agencies or non-governmental organizations. | ЦБРА координирует всю деятельность по информированию о минной опасности в Анголе независимо от того, кем она осуществляется - учреждениями Организации Объединенных Наций или неправительственными организациями. |
| This concept should hold true regardless of whether the cooperation or partnership is in the area of conflict prevention, peacekeeping or post-conflict peacebuilding. | Такая концепция должна оказаться состоятельной в любом случае, независимо от того, будет ли осуществляться сотрудничество и партнерство в области предупреждения конфликтов, поддержания мира или постконфликтного миростроительства. |
| The labour laws applied to all migrant workers, whether they were working legally or illegally. | Нормы трудового законодательства применяются ко всем трудящимся-мигрантам, независимо от того, работают ли они на законных или незаконных основаниях. |
| Thus, it includes all armed conflicts, whether they are of an international or non-international character. | Таким образом, этот термин распространяется на все вооруженные конфликты, независимо от того, являются ли они международными или немеждународными по своему характеру. |
| It therefore constitutes a cornerstone for increasing normative and operational capacities, whether or not these efforts are pursued under different political orientations. | Поэтому это представляет собой краеугольный камень для повышения нормативных и оперативных потенциалов независимо от того, прилагаются ли эти усилия при различных политических ориентациях или нет. |
| In 1989, it had abolished it for offences of any nature, whether civil or military. | В 1989 году она отменила смертную казнь за любые преступления, независимо от того, имеют ли они гражданский или военный характер. |
| All those who violate international law must be brought to justice, whether they are State or non-State actors. | Все нарушители норм гуманитарного права должны быть преданы правосудию, независимо от того, являются ли они государственными или негосударственными структурами. |
| It also considered that crimes against humanity should be punishable whether committed in peace or in war. | Его делегация считает также, что преступления против человечности должны подвергаться наказанию независимо от того, совершаются ли они в военное или мирное время. |
| United Nations staff members are vulnerable in all emergency situations, whether these are man-made or the result of natural disasters. | Персонал Организации Объединенных Наций находится в уязвимом положении во всех чрезвычайных ситуациях независимо от того, являются ли они антропогенными или порожденными стихийными бедствиями. |