| I know but lately I've been wondering whether it's worth going after certain people... no matter how strongly you feel about them. | Я знаю, но... недавно я размышляла, действительно ли... нужно следовать за определёнными людьми... Независимо от того, как сильны твои чувства к ним. |
| And whether they vote for me or not, I have to lead them as well. | Независимо от того, как они голосуют, я должен руководить ими тоже. |
| They seem to have a real good track record around here with convictions, whether someone did it or not. | У них, кажется, неплохой послужной список с признанием вины, независимо от того делал ты это или нет. |
| We'll continue to hold Powell, but regardless of whether or not his story is true, we need to investigate. | Мы задержим Пауэлла, но независимо от того правда его история или нет, нужно провести расследование. |
| The author adds that regardless of whether a criminal offence may be tried only after a formal indictment or summarily, trials are conducted summarily, as in his own case. | В дополнение автор утверждает, что независимо от того, может ли по уголовному правонарушению судебное разбирательство проводиться только после вынесения обвинительного акта или же все суды, как и суд над ним, проходят в соответствии с процедурой суммарного производства. |
| Those with children up to the age of 10 were entitled to benefits whether or not they were pursuing their education. | Матери, имеющие детей в возрасте до 10 лет, имеют право на получение пособий, независимо от того, учатся они или нет. |
| The Chinese delegation hopes that members will recall that all countries are equal, sovereign States, whether or not they are sponsors of this draft resolution. | Делегация Китая надеется на то, что присутствующие помнят, что все страны являются равными, суверенными странами, независимо от того, соавторы они данной резолюции или нет. |
| I am pleased to state that the Court's judgments are received with full respect, whether or not they are in our favour. | Я с удовлетворением отмечаю, что решения Суда воспринимаются с полным уважением, независимо от того, в нашу они пользу или нет. |
| Their natural tendency is to act in order to fulfil them, whether or not there exists an organized international framework for harmonizing divergent interests. | Их естественная тенденция - действовать для их реализации, независимо от того, имеется организованная международная сеть для гармонизации различных интересов или нет. |
| Of course, a salient feature of the Council's procedures is the question of the anachronistic veto, whether exercised openly or covertly. | Разумеется, отличительной чертой процедур Совета является вопрос об устаревшем праве вето, независимо от того, осуществляется оно открыто или тайно. |
| Because that's what I'm trying to do here, Dad - whether you believe it or no t- is support my kid. | Потому что это именно то, что я пытаюсь сделать, пап независимо от того, веришь ты или нет, - поддержать своего ребенка. |
| In each migration pattern, whether it is male-dominated, female-dominated or associated, human reproduction is ensured in a specific way. | В каждой структуре миграции, независимо от того, доминируют ли в ней мужчины или женщины или же она является смешанной, воспроизводство людских ресурсов обеспечивается весьма специфическим образом. |
| A breaking dam containing toxic sludge should be repaired in any event, whether it poses a threat to fish or to people, or both. | Трещина в заграждении, удерживающем токсичные отходы, должна быть ликвидирована во всех случаях, независимо от того, угрожает ли это рыбе, людям или и тем, и другим. |
| Ethnic and national minorities are acknowledged by the Constitution and the Constitutional Law, and they exist regardless of whether or not their members are organized in a non-governmental organization. | Этнические и национальные меньшинства признаются Конституцией и Конституционным законом, и они существуют независимо от того, объединены ли их члены в неправительственную организацию или нет. |
| The Chairperson requested the secretariat to provide more information on all projects in hand, irrespective of whether they had been subject to the Board's consideration. | Председатель попросил секретариат представить дополнительную информацию по всем имеющимся проектам, независимо от того, подлежат ли они рассмотрению Советом. |
| Trade diversion risks will increase independently of whether an agreement takes the form of a free trade area or a customs union. | Риски изменения направления торговых потоков будут повышаться независимо от того, предусматривает ли конкретное соглашение создание зоны свободной торговли или таможенного союза. |
| Under variant A, paragraph (1) applied irrespective of whether any document embodying the undertaking was returned to the guarantor or issuer. | Согласно варианту А пункт 1 применяется независимо от того, был ли какой-либо документ, содержащий обязательство, возвращен гаранту или эмитенту. |
| This responsibility is a strict one, and should arise irrespective of whether the act or omission in question is deliberate, reckless or negligent. 6. | Такая ответственность является обязательной и должна наступать независимо от того, являются ли соответствующие деяние или бездействие результатом умысла, небрежности или неосторожности. 6. |
| The private sector was also considered by some delegations as a good source of financing technical cooperation activities between countries irrespective of whether they involved the private sector. | По мнению некоторых делегаций, частный сектор также является надежным источником финансирования деятельности в области технического сотрудничества между странами независимо от того, осуществляется ли она с участием частного сектора. |
| The disintegration of the family was very harmful to the psychological and emotional development of children, whether they came from a rich or poor background. | Распад семьи наносит большой вред психологическому и эмоциональному развитию ребенка, независимо от того, в богатой или бедной семье проживает этот ребенок. |
| He claims that, regardless of whether this constitutional motion is still pending, the application of domestic remedies in his case has been unreasonably prolonged. | Он заявляет, что, независимо от того, что еще предстоит рассмотрение данного ходатайства на основании конституционных положений, использование внутренних средств правовой защиты по его делу необоснованно затягивалось. |
| UNDP recognizes that this was a significant weakness, and proper controls are now in place on all such expenditures, regardless of whether they arise against a reserve. | ПРООН признает, что указанное представляет собой существенный недостаток и в настоящее время осуществляется надлежащий контроль за всеми такими расходами, независимо от того, покрываются ли они за счет резерва или нет. |
| The multidimensional approach should include post-conflict peace-building and confidence-building measures, irrespective of whether a conflict was ethnic or religious in origin or simply the result of a struggle for power. | Многосторонний подход должен включать в себя постконфликтное миростроительство и меры укрепления доверия независимо от того, имеет ли конфликт этническое либо религиозное происхождение или является просто результатом борьбы за власть. |
| We share information, whether it's information that suits you or not. | Мы должны делиться информацией, независимо от того, устраивает она тебя или нет. |
| Accordingly, we support the opening for signature of a CTBT at the United Nations, regardless of whether this can be achieved by consensus. | Поэтому мы поддерживаем открытие ДВЗИ для подписания в Организации Объединенных Наций, независимо от того, удастся добиться консенсуса по этому вопросу или нет. |