I know but lately I've been wondering whether it's worth going after certain people... no matter how strongly you feel about them. |
Я знаю, но... недавно я размышляла, действительно ли... нужно следовать за определёнными людьми... Независимо от того, как сильны твои чувства к ним. |
And whether they vote for me or not, I have to lead them as well. |
Независимо от того, как они голосуют, я должен руководить ими тоже. |
They seem to have a real good track record around here with convictions, whether someone did it or not. |
У них, кажется, неплохой послужной список с признанием вины, независимо от того делал ты это или нет. |
We'll continue to hold Powell, but regardless of whether or not his story is true, we need to investigate. |
Мы задержим Пауэлла, но независимо от того правда его история или нет, нужно провести расследование. |
The author adds that regardless of whether a criminal offence may be tried only after a formal indictment or summarily, trials are conducted summarily, as in his own case. |
В дополнение автор утверждает, что независимо от того, может ли по уголовному правонарушению судебное разбирательство проводиться только после вынесения обвинительного акта или же все суды, как и суд над ним, проходят в соответствии с процедурой суммарного производства. |
Those with children up to the age of 10 were entitled to benefits whether or not they were pursuing their education. |
Матери, имеющие детей в возрасте до 10 лет, имеют право на получение пособий, независимо от того, учатся они или нет. |
The Chinese delegation hopes that members will recall that all countries are equal, sovereign States, whether or not they are sponsors of this draft resolution. |
Делегация Китая надеется на то, что присутствующие помнят, что все страны являются равными, суверенными странами, независимо от того, соавторы они данной резолюции или нет. |
I am pleased to state that the Court's judgments are received with full respect, whether or not they are in our favour. |
Я с удовлетворением отмечаю, что решения Суда воспринимаются с полным уважением, независимо от того, в нашу они пользу или нет. |
Their natural tendency is to act in order to fulfil them, whether or not there exists an organized international framework for harmonizing divergent interests. |
Их естественная тенденция - действовать для их реализации, независимо от того, имеется организованная международная сеть для гармонизации различных интересов или нет. |
Of course, a salient feature of the Council's procedures is the question of the anachronistic veto, whether exercised openly or covertly. |
Разумеется, отличительной чертой процедур Совета является вопрос об устаревшем праве вето, независимо от того, осуществляется оно открыто или тайно. |
Because that's what I'm trying to do here, Dad - whether you believe it or no t- is support my kid. |
Потому что это именно то, что я пытаюсь сделать, пап независимо от того, веришь ты или нет, - поддержать своего ребенка. |
In each migration pattern, whether it is male-dominated, female-dominated or associated, human reproduction is ensured in a specific way. |
В каждой структуре миграции, независимо от того, доминируют ли в ней мужчины или женщины или же она является смешанной, воспроизводство людских ресурсов обеспечивается весьма специфическим образом. |
A breaking dam containing toxic sludge should be repaired in any event, whether it poses a threat to fish or to people, or both. |
Трещина в заграждении, удерживающем токсичные отходы, должна быть ликвидирована во всех случаях, независимо от того, угрожает ли это рыбе, людям или и тем, и другим. |
Ethnic and national minorities are acknowledged by the Constitution and the Constitutional Law, and they exist regardless of whether or not their members are organized in a non-governmental organization. |
Этнические и национальные меньшинства признаются Конституцией и Конституционным законом, и они существуют независимо от того, объединены ли их члены в неправительственную организацию или нет. |
The Chairperson requested the secretariat to provide more information on all projects in hand, irrespective of whether they had been subject to the Board's consideration. |
Председатель попросил секретариат представить дополнительную информацию по всем имеющимся проектам, независимо от того, подлежат ли они рассмотрению Советом. |
Trade diversion risks will increase independently of whether an agreement takes the form of a free trade area or a customs union. |
Риски изменения направления торговых потоков будут повышаться независимо от того, предусматривает ли конкретное соглашение создание зоны свободной торговли или таможенного союза. |
Under variant A, paragraph (1) applied irrespective of whether any document embodying the undertaking was returned to the guarantor or issuer. |
Согласно варианту А пункт 1 применяется независимо от того, был ли какой-либо документ, содержащий обязательство, возвращен гаранту или эмитенту. |
This responsibility is a strict one, and should arise irrespective of whether the act or omission in question is deliberate, reckless or negligent. 6. |
Такая ответственность является обязательной и должна наступать независимо от того, являются ли соответствующие деяние или бездействие результатом умысла, небрежности или неосторожности. 6. |
The private sector was also considered by some delegations as a good source of financing technical cooperation activities between countries irrespective of whether they involved the private sector. |
По мнению некоторых делегаций, частный сектор также является надежным источником финансирования деятельности в области технического сотрудничества между странами независимо от того, осуществляется ли она с участием частного сектора. |
The disintegration of the family was very harmful to the psychological and emotional development of children, whether they came from a rich or poor background. |
Распад семьи наносит большой вред психологическому и эмоциональному развитию ребенка, независимо от того, в богатой или бедной семье проживает этот ребенок. |
He claims that, regardless of whether this constitutional motion is still pending, the application of domestic remedies in his case has been unreasonably prolonged. |
Он заявляет, что, независимо от того, что еще предстоит рассмотрение данного ходатайства на основании конституционных положений, использование внутренних средств правовой защиты по его делу необоснованно затягивалось. |
UNDP recognizes that this was a significant weakness, and proper controls are now in place on all such expenditures, regardless of whether they arise against a reserve. |
ПРООН признает, что указанное представляет собой существенный недостаток и в настоящее время осуществляется надлежащий контроль за всеми такими расходами, независимо от того, покрываются ли они за счет резерва или нет. |
The multidimensional approach should include post-conflict peace-building and confidence-building measures, irrespective of whether a conflict was ethnic or religious in origin or simply the result of a struggle for power. |
Многосторонний подход должен включать в себя постконфликтное миростроительство и меры укрепления доверия независимо от того, имеет ли конфликт этническое либо религиозное происхождение или является просто результатом борьбы за власть. |
We share information, whether it's information that suits you or not. |
Мы должны делиться информацией, независимо от того, устраивает она тебя или нет. |
Accordingly, we support the opening for signature of a CTBT at the United Nations, regardless of whether this can be achieved by consensus. |
Поэтому мы поддерживаем открытие ДВЗИ для подписания в Организации Объединенных Наций, независимо от того, удастся добиться консенсуса по этому вопросу или нет. |