Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
I know but lately I've been wondering whether it's worth going after certain people... no matter how strongly you feel about them. Я знаю, но... недавно я размышляла, действительно ли... нужно следовать за определёнными людьми... Независимо от того, как сильны твои чувства к ним.
And whether they vote for me or not, I have to lead them as well. Независимо от того, как они голосуют, я должен руководить ими тоже.
They seem to have a real good track record around here with convictions, whether someone did it or not. У них, кажется, неплохой послужной список с признанием вины, независимо от того делал ты это или нет.
We'll continue to hold Powell, but regardless of whether or not his story is true, we need to investigate. Мы задержим Пауэлла, но независимо от того правда его история или нет, нужно провести расследование.
The author adds that regardless of whether a criminal offence may be tried only after a formal indictment or summarily, trials are conducted summarily, as in his own case. В дополнение автор утверждает, что независимо от того, может ли по уголовному правонарушению судебное разбирательство проводиться только после вынесения обвинительного акта или же все суды, как и суд над ним, проходят в соответствии с процедурой суммарного производства.
Those with children up to the age of 10 were entitled to benefits whether or not they were pursuing their education. Матери, имеющие детей в возрасте до 10 лет, имеют право на получение пособий, независимо от того, учатся они или нет.
The Chinese delegation hopes that members will recall that all countries are equal, sovereign States, whether or not they are sponsors of this draft resolution. Делегация Китая надеется на то, что присутствующие помнят, что все страны являются равными, суверенными странами, независимо от того, соавторы они данной резолюции или нет.
I am pleased to state that the Court's judgments are received with full respect, whether or not they are in our favour. Я с удовлетворением отмечаю, что решения Суда воспринимаются с полным уважением, независимо от того, в нашу они пользу или нет.
Their natural tendency is to act in order to fulfil them, whether or not there exists an organized international framework for harmonizing divergent interests. Их естественная тенденция - действовать для их реализации, независимо от того, имеется организованная международная сеть для гармонизации различных интересов или нет.
Of course, a salient feature of the Council's procedures is the question of the anachronistic veto, whether exercised openly or covertly. Разумеется, отличительной чертой процедур Совета является вопрос об устаревшем праве вето, независимо от того, осуществляется оно открыто или тайно.
Because that's what I'm trying to do here, Dad - whether you believe it or no t- is support my kid. Потому что это именно то, что я пытаюсь сделать, пап независимо от того, веришь ты или нет, - поддержать своего ребенка.
In each migration pattern, whether it is male-dominated, female-dominated or associated, human reproduction is ensured in a specific way. В каждой структуре миграции, независимо от того, доминируют ли в ней мужчины или женщины или же она является смешанной, воспроизводство людских ресурсов обеспечивается весьма специфическим образом.
A breaking dam containing toxic sludge should be repaired in any event, whether it poses a threat to fish or to people, or both. Трещина в заграждении, удерживающем токсичные отходы, должна быть ликвидирована во всех случаях, независимо от того, угрожает ли это рыбе, людям или и тем, и другим.
Ethnic and national minorities are acknowledged by the Constitution and the Constitutional Law, and they exist regardless of whether or not their members are organized in a non-governmental organization. Этнические и национальные меньшинства признаются Конституцией и Конституционным законом, и они существуют независимо от того, объединены ли их члены в неправительственную организацию или нет.
The Chairperson requested the secretariat to provide more information on all projects in hand, irrespective of whether they had been subject to the Board's consideration. Председатель попросил секретариат представить дополнительную информацию по всем имеющимся проектам, независимо от того, подлежат ли они рассмотрению Советом.
Trade diversion risks will increase independently of whether an agreement takes the form of a free trade area or a customs union. Риски изменения направления торговых потоков будут повышаться независимо от того, предусматривает ли конкретное соглашение создание зоны свободной торговли или таможенного союза.
Under variant A, paragraph (1) applied irrespective of whether any document embodying the undertaking was returned to the guarantor or issuer. Согласно варианту А пункт 1 применяется независимо от того, был ли какой-либо документ, содержащий обязательство, возвращен гаранту или эмитенту.
This responsibility is a strict one, and should arise irrespective of whether the act or omission in question is deliberate, reckless or negligent. 6. Такая ответственность является обязательной и должна наступать независимо от того, являются ли соответствующие деяние или бездействие результатом умысла, небрежности или неосторожности. 6.
The private sector was also considered by some delegations as a good source of financing technical cooperation activities between countries irrespective of whether they involved the private sector. По мнению некоторых делегаций, частный сектор также является надежным источником финансирования деятельности в области технического сотрудничества между странами независимо от того, осуществляется ли она с участием частного сектора.
The disintegration of the family was very harmful to the psychological and emotional development of children, whether they came from a rich or poor background. Распад семьи наносит большой вред психологическому и эмоциональному развитию ребенка, независимо от того, в богатой или бедной семье проживает этот ребенок.
He claims that, regardless of whether this constitutional motion is still pending, the application of domestic remedies in his case has been unreasonably prolonged. Он заявляет, что, независимо от того, что еще предстоит рассмотрение данного ходатайства на основании конституционных положений, использование внутренних средств правовой защиты по его делу необоснованно затягивалось.
UNDP recognizes that this was a significant weakness, and proper controls are now in place on all such expenditures, regardless of whether they arise against a reserve. ПРООН признает, что указанное представляет собой существенный недостаток и в настоящее время осуществляется надлежащий контроль за всеми такими расходами, независимо от того, покрываются ли они за счет резерва или нет.
The multidimensional approach should include post-conflict peace-building and confidence-building measures, irrespective of whether a conflict was ethnic or religious in origin or simply the result of a struggle for power. Многосторонний подход должен включать в себя постконфликтное миростроительство и меры укрепления доверия независимо от того, имеет ли конфликт этническое либо религиозное происхождение или является просто результатом борьбы за власть.
We share information, whether it's information that suits you or not. Мы должны делиться информацией, независимо от того, устраивает она тебя или нет.
Accordingly, we support the opening for signature of a CTBT at the United Nations, regardless of whether this can be achieved by consensus. Поэтому мы поддерживаем открытие ДВЗИ для подписания в Организации Объединенных Наций, независимо от того, удастся добиться консенсуса по этому вопросу или нет.