Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
(e) Provided for the Human Rights Commission to inquire into any matter, whether governmental or non-governmental, if it appears to it that human rights are being, or may be, infringed. ё) предоставил Комиссии по правам человека право расследовать любой вопрос, независимо от того, касается он государственных органов или нет, если Комиссия считает, что права человека нарушаются или могут быть нарушены.
The decisive element for granting refugee status is no longer the author of the persecution but the absence of protection from persecution or the fear of persecution, regardless of whether the absence of protection can be attributed to a deliberate intention on the part of the State. Теперь определяющим элементом для признания статуса беженца является не субъект преследования, а отсутствие защиты в случае преследования или опасности преследования, независимо от того, является ли преследование результатом преднамеренных или непреднамеренных действий государства.
Women have the right to administer property without interference or consent by a male, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into marriage by virtue of the Married Women's Property Act, Ch. 129. В соответствии с главой 129 Закона о собственности замужних женщин женщины имеют право управлять имуществом, независимо от того, приобретено ли оно ими во время брака или является имуществом, принесенным ими при заключении брака, без вмешательства или согласия мужчины.
The person who is the other party to such an act and a person who is involved in the act through intermediation or other conducts are punishable under the law regardless of whether or not the child agrees to commit the act. Лица, также участвующие в таких действиях, и лица, участвующие в них в результате посреднических услуг или иным образом, подлежат наказанию по закону независимо от того, дал ли ребенок согласие на такое действие.
Displaced persons have the right to restitution of their property, whether they choose to return to their places of origin or not, or to be compensated adequately for the loss of their property, in accordance with international principles. Перемещенные лица имеют право на возвращение им своего имущества, независимо от того, решат ли они вернуться в родные места или нет, или право на получение адекватной компенсации за утрату их имущества в соответствии с международными принципами.
Indeed, any statistical project will require the development of an information model and a structure for data and metadata; that is irrespective of whether the project involves the construction or adaptation of a database, data warehouse, data exchange platform or web application. В действительности, для осуществления любого проекта в области статистики потребуется разработать информационную модель и структуру для данных и метаданных, независимо от того, связано ли осуществление проекта с созданием или приспособлением базы данных, хранилища данных, платформы для обмена данными или сетевого приложения.
(a) Projects must be submitted by the UNESCO member States' national authority responsible for relations with UNESCO, irrespective of whether the project concerns a public or private body, or by international governmental organizations. а) Проекты должны представляться национальными органами государств - членов ЮНЕСКО, отвечающими за связь с ЮНЕСКО, независимо от того, связан ли этот проект с государственной или частной организацией либо международной правительственной организацией;
He goes on to say that "whether you have enjoyed Joseph's more spatial recordings or his deeper embellished adventures, Paint the Sky essential is a musical rainbow of where Joseph has been and where he can potential go." Он продолжает говорить, что "независимо от того, наслаждались ли вы более пространственными записями Джозефа или его более глубокими приключениями, Paint the Sky essential-это Музыкальная радуга того, где Джозеф был и куда он может пойти."
'hostilities' includes all situations of armed conflict, whether the conflict is international or wholly or partially internal, and whatever the level of conflict. военные действия означают любые вооруженные конфликты, независимо от того, являются эти конфликты международными либо полностью или частично внутренними, и независимо от их уровня .
(a) Freely consider any questions falling within its competence, whether they are submitted by the Government or taken up by it without referral to a higher authority, on the proposal of its members or of any petitioner; а) свободно рассматривает любые вопросы, относящиеся к его компетенции, независимо от того, были ли они представлены правительством или самостоятельно приняты к рассмотрению по предложению его членов или любого заявителя;
The general policy in the treaties concluded after the First World War was to ensure that the members of a family acquired the same nationality as the head of the family, whether the latter had acquired it automatically or upon option. В договорах, заключенных после первой мировой войны, общая политика состояла в обеспечении того, чтобы члены какой-либо семьи приобретали то же гражданство, что и глава семьи, независимо от того, приобрел ли последний его автоматически или путем
Persons aged over 69 years who do not have family members obligated and having the means to support them, whether or not they live together, must not be owners of immovable property, in whole or in part; лицам, достигшим 69 лет, если у них нет экономически обеспеченных родственников, которые обязаны содержать их независимо от того, проживают ли они совместно с ними, и если они не имеют недвижимого имущества, находящегося в их в полной или частичной собственности;
(a) Candidates are ensured equal and equitable treatment in the conduct of electoral campaigning and use of the official media, regardless of whether they are candidates in presidential, parliamentary or local council elections; а) при проведении избирательной кампании и использовании официальных средств массовой информации кандидатам обеспечивается равное и равноправное отношение независимо от того, являются ли они кандидатами на президентских или парламентских выборах или на выборах в местные советы;
It should become obligatory by law for urban municipalities to dispose of or privatize real property through open tenders, regardless of whether it is being sold, leased or rented; a possible procedure for such open tenders could be: Должно стать обязательным по закону о городских муниципалитетах, чтобы недвижимость реализовывалась или приватизировалась на открытых тендерах независимо от того, продается ли она, сдается в аренду или в наем; возможная процедура проведения таких открытых тендеров могла бы быть следующей:
"a State is responsible for the acts of its rulers, whether they belong to the legislative, executive, or judicial department of the Government, so far as the acts are done in their official capacity." "... государство несет ответственность за действия своих руководителей независимо от того, принадлежат ли они к законодательной, исполнительной или судебной власти государства, постольку, поскольку эти действия совершаются ими в их официальном качестве".
Aliens who have been granted refugee status may lose this status: When they apply for the return of their national passport, whether or not they declare when doing so that they renounce refugee status; When certain circumstances arise, notably: Иностранцы, получившие статус беженцев, могут утратить его в следующих случаях: - если они обращаются с просьбой о возвращении им национального паспорта, независимо от того, заявляют ли они при этом об отказе от статуса беженца;
"driver" means any person, whether wage-earning or not, who drives the vehicle even for a short period, or who is carried on a vehicle as part of his duties in order to be available for driving if necessary; "водителем" - любое лицо, независимо от того, работает оно по найму или нет, управляющее транспортным средством хотя бы в течение короткого периода времени или находящееся на транспортном средстве в рамках его обязанностей для того, чтобы управлять им в случае необходимости;
2.1.4 by any citizen or any permanent resident on the high seas on board any ship or on any aircraft whether or not such ship or aircraft is registered in Malaysia; 2.1.4 любым гражданином или постоянным жителем в открытом море на борту любого морского судна или на борту воздушного судна, независимо от того, зарегистрировано оно в Малайзии или нет;
A portion of the Merit Pay System performance awards was included. 5/ All elements of doctors' pay, whether part of base pay or not, were included in the calculations during this period (1990-1994); В течение этого периода (1990-1994 годы) в расчетах учитывались все элементы вознаграждения врачей, независимо от того, являлись ли они частью базового вознаграждения или нет;
Emphasizes that States must not hinder the implementation of the Statute of the International Criminal Court and must observe the principles of the Statute, whether they have ratified it or not; подчеркивает, что государства не должны препятствовать практическому применению Статута Международного уголовного суда и должны уважать принципы этого Статута, независимо от того, ратифицировали они его или нет;
(e) For the various types of decision-making, should an assessment procedure be required in principle for all categories of decisions having environmental implications, irrespective of whether the decision-making body is primarily "environmental"? ё) должна ли, при различных типах процессов принятия решений, процедура оценки в принципе применяться ко всем категориям решений, имеющим экологические последствия, независимо от того, являются ли функции директивного органа преимущественно "природоохранными" или нет?
Article 22 in any case ruled out the possibility of exemption for wilful misconduct (as for the limitation of liability), whether committed by the carrier himself or by his servants or agents; в любом случае в статье 22 исключается возможность освобождения от ответственности за преднамеренную ошибку (как и ограничение ответственности), независимо от того, допущена ли это ошибка самим перевозчиком, его служащими или агентами;
(c) To prevent the direct or indirect import of all rough diamonds from Liberia, whether or not such diamonds originated in Liberia; с) не допускать прямого или косвенного ввоза из Либерии никаких видов необработанных алмазов, независимо от того, добыты ли эти алмазы в Либерии или нет;
"A Contracting Party is responsible under Article 1 of the Convention for all acts and omissions of its organs regardless of whether the act or omission in question was a consequence of domestic law or of the necessity to comply with international legal obligations." "Договаривающаяся сторона ответственна по статье 1 Конвенции за все действия и бездействие своих органов, независимо от того, было ли действие или бездействие следствием применения внутреннего закона или необходимости соблюдения международно-правовых обязательств".
"185. The rules governing acquisition financing should produce functionally equivalent economic results regardless of whether the creditor's right is a retention-of-title right, a financial lessor's right or an acquisition security right." Правила, регулирующие финансирование для целей приобретения, должны обеспечивать функционально эквивалентные экономические результаты, независимо от того, является ли право кредитора правом на удержание правового титула, правом арендодателя по финансовой аренде или приобретательским обеспечительным правом .