| These general rules form part of customary international law that applies to all parties to armed conflicts, whether or not they have adhered to particular treaties. | Эти общие правила формируют часть обычного международного права, которое применяется ко всем сторонам в вооруженных конфликтах, независимо от того, присоединились они к конкретным договорам или нет. |
| Women, whether married or unmarried, now have access to loans, mortgages and other forms of financial credit. | Сегодня женщины, независимо от того, состоят они в браке или нет, имеют доступ к ссудам, ипотеке и другим формам финансового кредита. |
| Rather, it was the need to deal with excesses in its exercise, whether committed by a group, an individual or a Government. | Речь скорее идет о необходимости не допускать крайностей при ее осуществлении, независимо от того, кто идет на эти крайности: группа, отдельное лицо или правительство. |
| All persons whether working in the private or in the public sector, may benefit from the social security scheme established by the above Act. | Все лица, независимо от того, работают они в частном или государственном секторах, могут участвовать в плане социального обеспечения, созданном в соответствии с вышеуказанным Законом. |
| shall, whether the relationship aforesaid derives from legitimate or illegitimate descent, be void. | независимо от того, проистекает ли вышеуказанная связь от законного или незаконного родства, считается недействительным; |
| It would be appropriate to consider large-scale violations of human rights anywhere in the world, regardless of whether they concerned individuals or peoples. | Было бы целесообразно заниматься совершаемыми в мире массовыми нарушениями прав человека независимо от того, направлены они против отдельных лиц или целых народов. |
| Under such circumstances the State was obliged to separate the children from their families to guarantee their well-being, whether they were indigenous or not. | В таких обстоятельствах государство обязано разлучать детей с их семьями в целях обеспечения благополучия этих детей независимо от того, являются они или нет представителями коренных народов. |
| The parties to the dispute may so agree, irrespective of whether they are also parties to the Convention. | Стороны в споре могут прийти к такой договоренности независимо от того, являются ли они также участниками Конвенции. |
| The widow is entitled to such pension independently of whether she is employed or unemployed. | Вдова имеет право на такую пенсию независимо от того, работает ли она по найму или нет. |
| The perpetrators would face charges of assault, irrespective of whether or not they were members of the victim's family. | Лицам, совершающим такие акты, будут предъявляться обвинения в нападении независимо от того, являются они членами семьи потерпевшей или нет. |
| In Yemen, abortion is a criminal offence, regardless of whether it is performed with the consent of the woman concerned or not. | В Йемене аборт считается преступлением, наказуемым по закону, независимо от того, был он произведен с согласия женщины или нет. |
| As he had said repeatedly, attacks that targeted civilians were heinous and morally repellent, regardless of whether their perpetrators saw them as reprisals for acts by the other side. | Как он неоднократно повторял, нападения на мирных граждан являются гнусными и отвратительными с моральной точки зрения независимо от того, что лица, совершающие такие акты, рассматривают их как акты возмездия за действия другой стороны. |
| Breach of that principle constituted a treaty violation, regardless of whether the State that did so was large or small. | Нарушение этого принципа представляет собой своего рода нарушение договора независимо от того, большим или малым является государство, нарушившее этот принцип. |
| We are presented with a fait accompli and we have to accept it whether we like it or not. | Нас ставят перед свершившимся фактом и мы должны его принимать, независимо от того, нравится нам это или нет. |
| Very few torture complaints seem to be investigated, whether they are made during the pre-trial investigation period or at trial. | Похоже, что расследовались очень немногие жалобы на применение пыток, независимо от того, были ли они высказаны во время расследования до суда или на суде. |
| Recognition would be withheld also in the case of forced naturalization, whether or not it reflected a substantial connection between State and individual. | В признании также будет отказано в случае насильственной натурализации, независимо от того, отражает ли она существенную связь между государством и лицом. |
| Governments are requested to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating VAW, whether those acts are perpetrated by the State or private individuals. | Правительства призваны всеми имеющимися у них средствами безотлагательно проводить политику искоренения НЖ, независимо от того, совершаются такие действия государством или частными лицами. |
| Any instrument, whether binding or not, is drawn up by Governments together with the representatives of business, NGOs and international or national organizations and institutions. | Любой документ, независимо от того, является ли он юридически обязывающим или нет, готовится правительствами совместно с представителями деловых кругов, НПО и международных и национальных организаций и учреждений. |
| Thus, all together, through solidarity and multilateral cooperation, we shall conquer terrorism, whether committed by a State or a small group. | Поэтому, все мы, действуя сообща, проявляя солидарность и осуществляя многостороннее сотрудничество, должны победить терроризм, независимо от того, кто им занимается, - государство или небольшая группа людей. |
| Persons affected by a non-international armed conflict, whether interned or detained, or deprived of liberty for a criminal offence also enjoy protection under the relevant provisions of international humanitarian law. | Лица, затронутые немеждународным вооруженным конфликтом, независимо от того, интернированы они или задержаны, или лишены свободы за совершение уголовного преступления, также пользуются защитой на основании соответствующих положений международного гуманитарного права. |
| Records are kept of their names and the quantities of diamonds traded, whether the traders register or not. | Независимо от того, регистрируются торговцы или нет, их имена и количество проданных алмазов фиксируются. |
| This is an especially valid consideration since most of the staff, whether they live in neighbouring France or not, customarily shop there. | Это соображение представляется особенно важным, поскольку большинство сотрудников, независимо от того, живут они в соседней Франции или нет, обычно ездят за покупками во Францию. |
| Employers should acknowledge the legitimate rights to retirement and other benefits of former Timorese workers, regardless of whether the beneficiaries did or did not reside in Indonesia. | Бывшие работодатели должны признать законные права жителей Восточного Тимора в отношении пенсионного обеспечения и других льгот, независимо от того, живут ли их получатели в Индонезии или нет. |
| The driving force behind South-South cooperation continues to be the developing countries themselves, regardless of whether such cooperation is bilateral, regional or interregional. | Движущей силой сотрудничества Юг-Юг по-прежнему являются сами развивающиеся страны, независимо от того, носит ли такое сотрудничество двусторонний, региональный или межрегиональный характер. |
| The draft articles should require the minimization and repair of actual transboundary harm, whether or not it resulted from a foreseeable risk. | В проекте статей должно быть предусмотрено обязательство по уменьшению риска и восстановлению окружающей среды независимо от того, можно или нельзя предвидеть риск, связанный с данной деятельностью. |