Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
These general rules form part of customary international law that applies to all parties to armed conflicts, whether or not they have adhered to particular treaties. Эти общие правила формируют часть обычного международного права, которое применяется ко всем сторонам в вооруженных конфликтах, независимо от того, присоединились они к конкретным договорам или нет.
Women, whether married or unmarried, now have access to loans, mortgages and other forms of financial credit. Сегодня женщины, независимо от того, состоят они в браке или нет, имеют доступ к ссудам, ипотеке и другим формам финансового кредита.
Rather, it was the need to deal with excesses in its exercise, whether committed by a group, an individual or a Government. Речь скорее идет о необходимости не допускать крайностей при ее осуществлении, независимо от того, кто идет на эти крайности: группа, отдельное лицо или правительство.
All persons whether working in the private or in the public sector, may benefit from the social security scheme established by the above Act. Все лица, независимо от того, работают они в частном или государственном секторах, могут участвовать в плане социального обеспечения, созданном в соответствии с вышеуказанным Законом.
shall, whether the relationship aforesaid derives from legitimate or illegitimate descent, be void. независимо от того, проистекает ли вышеуказанная связь от законного или незаконного родства, считается недействительным;
It would be appropriate to consider large-scale violations of human rights anywhere in the world, regardless of whether they concerned individuals or peoples. Было бы целесообразно заниматься совершаемыми в мире массовыми нарушениями прав человека независимо от того, направлены они против отдельных лиц или целых народов.
Under such circumstances the State was obliged to separate the children from their families to guarantee their well-being, whether they were indigenous or not. В таких обстоятельствах государство обязано разлучать детей с их семьями в целях обеспечения благополучия этих детей независимо от того, являются они или нет представителями коренных народов.
The parties to the dispute may so agree, irrespective of whether they are also parties to the Convention. Стороны в споре могут прийти к такой договоренности независимо от того, являются ли они также участниками Конвенции.
The widow is entitled to such pension independently of whether she is employed or unemployed. Вдова имеет право на такую пенсию независимо от того, работает ли она по найму или нет.
The perpetrators would face charges of assault, irrespective of whether or not they were members of the victim's family. Лицам, совершающим такие акты, будут предъявляться обвинения в нападении независимо от того, являются они членами семьи потерпевшей или нет.
In Yemen, abortion is a criminal offence, regardless of whether it is performed with the consent of the woman concerned or not. В Йемене аборт считается преступлением, наказуемым по закону, независимо от того, был он произведен с согласия женщины или нет.
As he had said repeatedly, attacks that targeted civilians were heinous and morally repellent, regardless of whether their perpetrators saw them as reprisals for acts by the other side. Как он неоднократно повторял, нападения на мирных граждан являются гнусными и отвратительными с моральной точки зрения независимо от того, что лица, совершающие такие акты, рассматривают их как акты возмездия за действия другой стороны.
Breach of that principle constituted a treaty violation, regardless of whether the State that did so was large or small. Нарушение этого принципа представляет собой своего рода нарушение договора независимо от того, большим или малым является государство, нарушившее этот принцип.
We are presented with a fait accompli and we have to accept it whether we like it or not. Нас ставят перед свершившимся фактом и мы должны его принимать, независимо от того, нравится нам это или нет.
Very few torture complaints seem to be investigated, whether they are made during the pre-trial investigation period or at trial. Похоже, что расследовались очень немногие жалобы на применение пыток, независимо от того, были ли они высказаны во время расследования до суда или на суде.
Recognition would be withheld also in the case of forced naturalization, whether or not it reflected a substantial connection between State and individual. В признании также будет отказано в случае насильственной натурализации, независимо от того, отражает ли она существенную связь между государством и лицом.
Governments are requested to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating VAW, whether those acts are perpetrated by the State or private individuals. Правительства призваны всеми имеющимися у них средствами безотлагательно проводить политику искоренения НЖ, независимо от того, совершаются такие действия государством или частными лицами.
Any instrument, whether binding or not, is drawn up by Governments together with the representatives of business, NGOs and international or national organizations and institutions. Любой документ, независимо от того, является ли он юридически обязывающим или нет, готовится правительствами совместно с представителями деловых кругов, НПО и международных и национальных организаций и учреждений.
Thus, all together, through solidarity and multilateral cooperation, we shall conquer terrorism, whether committed by a State or a small group. Поэтому, все мы, действуя сообща, проявляя солидарность и осуществляя многостороннее сотрудничество, должны победить терроризм, независимо от того, кто им занимается, - государство или небольшая группа людей.
Persons affected by a non-international armed conflict, whether interned or detained, or deprived of liberty for a criminal offence also enjoy protection under the relevant provisions of international humanitarian law. Лица, затронутые немеждународным вооруженным конфликтом, независимо от того, интернированы они или задержаны, или лишены свободы за совершение уголовного преступления, также пользуются защитой на основании соответствующих положений международного гуманитарного права.
Records are kept of their names and the quantities of diamonds traded, whether the traders register or not. Независимо от того, регистрируются торговцы или нет, их имена и количество проданных алмазов фиксируются.
This is an especially valid consideration since most of the staff, whether they live in neighbouring France or not, customarily shop there. Это соображение представляется особенно важным, поскольку большинство сотрудников, независимо от того, живут они в соседней Франции или нет, обычно ездят за покупками во Францию.
Employers should acknowledge the legitimate rights to retirement and other benefits of former Timorese workers, regardless of whether the beneficiaries did or did not reside in Indonesia. Бывшие работодатели должны признать законные права жителей Восточного Тимора в отношении пенсионного обеспечения и других льгот, независимо от того, живут ли их получатели в Индонезии или нет.
The driving force behind South-South cooperation continues to be the developing countries themselves, regardless of whether such cooperation is bilateral, regional or interregional. Движущей силой сотрудничества Юг-Юг по-прежнему являются сами развивающиеся страны, независимо от того, носит ли такое сотрудничество двусторонний, региональный или межрегиональный характер.
The draft articles should require the minimization and repair of actual transboundary harm, whether or not it resulted from a foreseeable risk. В проекте статей должно быть предусмотрено обязательство по уменьшению риска и восстановлению окружающей среды независимо от того, можно или нельзя предвидеть риск, связанный с данной деятельностью.