However, general comments and recommendations, concluding observations, opinions and decisions from the past decade imposed increasing pressure on States to fulfil the duty to protect in relation to corporate activities, regardless of whether the relevant entities are State-owned; |
Однако замечания и рекомендации общего порядка, заключительные замечания, заключения и решения, принятые за последнее десятилетие, все сильнее побуждают государства к выполнению своей обязанности предоставлять защиту в контексте деятельности корпораций независимо от того, находятся ли соответствующие предприятия в собственности государства; |
(e) A dangerous goods form supplied for one mode of transport, irrespective of whether it is an electronic (EDI) message or a paper document, should be valid for subsequent modes of transport in multimodal movement; |
е) Форма документа на опасные грузы, предъявленная для одного вида транспорта, независимо от того, представляет ли она собой электронное сообщение (ЭОД) или печатный документ, должна быть действительна и для последующих видов транспорта, участвующих в смешанной перевозке. |
Recalling the total ban on the export and import of charcoal from Somalia, irrespective of whether such charcoal originated in Somalia, as set out in resolution 2036 (2012), |
ссылаясь на установленный в резолюции 2036 (2012) общий запрет на экспорт и импорт древесного угля из Сомали, независимо от того, является ли Сомали страной происхождения этого древесного угля, |
(a) a religious or spiritual belief or faith, regardless of whether or not this belief or faith is represented by an organised group or body; or |
а) либо как религиозные или духовные верования или убеждения, независимо от того, представлены ли эти верования или убеждения какой-либо организованной группой или организацией; |
Regardless of whether they have rejected our interpretations and understandings or simply have built or failed to build their own in ignorance of what we have done, why have they not used our work? |
Независимо от того, отклонили они наши интерпретации и понимание, или же просто сформировали или не смогли сформировать свое собственное ошибочное мнение относительно того, что мы сделали, почему они не использовали наши работы? |
Regardless of whether the [signer] [subject] identified in the certificate consents to the revocation, the certification authority that issued a certificate must revoke the certificate promptly upon acquiring knowledge that: |
З) Независимо от того, дает ли свое согласие на аннулирование [подписавшийся] [субъект], идентифицированный в сертификате, сертификационный орган, выдавший сертификат, должен аннулировать сертификат сразу же после того, как ему станет известно, что: |
(m) The person has received compensation for leaving Latvia for permanent residence abroad, irrespective of whether the compensation has been paid by State or municipal institutions of Latvia or international (foreign) foundations or institutions. |
м) данное лицо получило компенсацию для выезда из Латвии на постоянное место жительства за границей независимо от того, была ли эта компенсация выплачена государственными или муниципальными учреждениями Латвии либо международными (иностранными) фондами или учреждениями. |
An interim measure of protection is any temporary measure, whether reflected in an interim award or otherwise, by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to |
Обеспечительная мера представляет собой любую временную меру, независимо от того, отражена ли она в каком-либо обеспечительном решении или в какой-либо иной форме, при помощи которой в любой момент, предшествующий вынесению решения, которым производится окончательное урегулирование спора, третейский суд предписывает сторонам |
If one of the parents had citizenship of the Republic of Slovenia at the time of the child's birth and the child was born in Slovenia, irrespective of whether the child was born in or out of wedlock; |
если на время рождения ребенка один из родителей имел гражданство Республики Словении и ребенок был рожден в Словении, независимо от того, родился ли ребенок в браке или вне брака; |
This includes all such chemicals, regardless of their origin or their method of production, and regardless of whether they are produced in facilities, in munitions or elsewhere; |
Это понятие включает все такие химические вещества, независимо от их происхождения или метода их производства или независимо от того, производятся ли они на объектах, в виде боеприпасов или каким-то иным образом; |
b. Prohibit the procurement of such items from the DPRK by their nationals, or using their flagged vessels or aircraft, and whether or not originating in the territory of the DPRK. |
Ь) запретят приобретение таких предметов из КНДР их гражданами или с использованием морских или воздушных судов под их флагом, независимо от того, происходят ли они с территории КНДР или нет; |
(b) requiring the disclosure to the defence, within a sufficient time before the trial to enable the preparation of the defence, of documentary or other evidence available to the Prosecutor, whether or not the Prosecutor intends to rely on that evidence; |
Ь) предусматривающее ознакомление защиты - заблаговременно до начала судебного разбирательства, чтобы предоставить возможность для подготовки защиты, - с документальными и другими доказательствами, имеющимися у Прокурора, независимо от того, намерен ли Прокурор пользоваться этими доказательствами; |
acquiring and collecting funds or other assets of monetary value in order to establish, manage or control a business company, business grouping or a similar arrangement, whether or not it constitutes a legal entity, or |
приобретение и сбор средств или других активов, имеющих денежную стоимость, в целях создания, управления или контроля предпринимательской компании, предпринимательской группы или аналогичного образования, независимо от того, является она юридическим лицом или нет; или |
"A person"notifies", "sends a notice" or "gives a notice" to another person by taking reasonable steps to inform the other person, whether or not the other person is actually so informed." |
"Лицо"уведомляет" другое лицо, "направляет уведомление" или "дает уведомление" другому лицу путем принятия разумных мер по информированию этого другого лица, независимо от того, известно ли об этом такому другому лицу". |
Whether they want to admit it or not. |
Независимо от того, хотят они это признавать или нет. |
Whether we give orders or take them... |
Независимо от того, отдаем мы приказы или получаем их... |
Whether it's a romantic relationship or friendship. |
Независимо от того, друзья они тебе или нет. |
Whether the plot existed or not, Eleanor was soon moved away from the coast. |
Независимо от того, существовал ли этот заговор на самом деле, Элеонору вскоре увезли с побережья. |
Whether natural or artificial, ultraviolet radiation causes the skin to age prematurely. |
Независимо от того, естественная она или искусственная, ультрафиолетовая радиация является причиной преждевременного старения кожи. |
We will be on it, Whether I say something or not. |
Мы будем на нём, независимо от того, скажу я что-либо или нет. |
Whether or not justified in fact, those concerns are real and must be taken into account. |
Независимо от того, оправданно это или нет, фактически эта озабоченность является реальной и ее необходимо учитывать. |
The collection of export duties and taxes in the country of exportation when such duties and taxes remain due whether the goods are exported under Customs transit or under a national exportation procedure. |
сбору вывозных пошлин и налогов в стране вывоза, если такие пошлины и налоги подлежат уплате, независимо от того, вывозятся ли данные товары по режиму таможенного транзита или по режиму национального вывоза. |
(a) Persons who regularly live in more than one country during a year, if they do not live in the reporting country for most of the time, irrespective of whether or not they are present in the reporting country at the census reference time. |
а) лица, регулярно проживающие более чем в одной стране в течение года, если они не проживают в стране переписи на протяжении большей части времени, независимо от того, присутствуют они в стране переписи или нет в учетное время переписи; |
(a) Where either of a child's parents or grandparents is or was a citizen of Ghana at the time of the coming into force of the 1992 Constitution, that person is a citizen of Ghana whether born in or outside Ghana; |
а) если один из родителей или бабушек и дедушек ребенка является или являлся гражданином Ганы на момент вступления Конституции 1992 года в силу, этот ребенок считается гражданином Ганы независимо от того, родился ли он в Гане или за ее пределами; |
In case we are unable to reach consensus by tomorrow afternoon, should we be prepared for further discussions next week, or should we stop our deliberations regardless of whether or not we are able to reach consensus by tomorrow afternoon? |
Если завтра ко второй половине дня мы не сможем прийти к консенсусу, следует нам готовиться к продолжению дискуссий на следующей неделе или следует закончить прения независимо от того, сможем мы достичь консенсуса завтра ко второй половине дня или нет? |