| The rules apply to all officially supported export credits whether provided by direct financing, refinancing, insurance or guarantees. | Эти правила применимы ко всем официально предоставляемым экспортным кредитам, независимо от того, предоставляются ли они в форме прямого финансирования, рефинансирования, страхования или гарантий. |
| This is the case whether or not imperfect competition applies. | Такая ситуация возникает независимо от того, идет ли речь об идеальных или неидеальных условиях конкуренции. |
| The Jordanian Labour Code does not cover the latter group, whether Jordanian or migrant. | В Кодексе законов о труде нет положений, регулирующих статус этой категории работниц, независимо от того, являются они гражданами Иордании или иммигрантками. |
| Please provide information on measures to combat the high unemployment rate among foreign born persons, whether Swedish nationals or not. | Просьба представить информацию о мерах по снижению высокого уровня безработицы среди лиц иностранного происхождения, независимо от того, являются ли они гражданами Швеции или нет. |
| Grave crimes should be prosecuted, whether they occurred in internal or external conflicts, and whoever committed them. | Тяжкие преступления должны влечь за собой наказания независимо от того, были ли они совершены в ходе внутренних или внешних конфликтов, и того, кто их совершил. |
| Philippine law provides that women in the private sector and public sector be granted maternity leave, whether married or unmarried. | Филиппинское законодательство предусматривает предоставление женщинам в частном и государственном секторах отпуска по беременности и родам независимо от того, замужем они ли нет. |
| Roll call has the GOP resuming its committee schedule whether Zoey's back or not. | "Ролл колл" (пер. - газета Конгресса) напечатала расписание возобновления работы комитетов республиканцев независимо от того вернётся Зоуи или нет. |
| disposing into the environment , whether deliberate or accidental, routine or non-routine | удаление в окружающую среду , независимо от того, являются ли они намеренными или аварийными, плановыми или внеплановыми |
| The Special Rapporteur therefore urged all countries concerned, whether of origin, transit or destination, to cooperate in promoting development. | Поэтому Специальный докладчик призывает страны, независимо от того, являются ли они странами происхождения, транзита или назначения, к сотрудничеству в интересах развития. |
| The changes specifically include a number of additional types of organization, whether operated on a profit-making or non-profit basis. | В результате изменений, внесенных в Уголовный кодекс, в него конкретно включен ряд дополнительных организаций, независимо от того, являются ли они прибыльными или нет. |
| Young people would continue to work for those changes whether or not that paragraph was adopted. | Молодые люди будут продолжать вести работу с целью осуществления таких изменений независимо от того, будет ли принят этот пункт или нет. |
| The rules specify that applications may be received from candidates, regardless of whether they have performed any educational-pedagogical activity. | Этими правилами предусмотрено, что заявления о назначении на должность могут приниматься от кандидатов независимо от того, занимались ли они какой-либо воспитательно-педагогической деятельностью. |
| Drugs - whether extracted from plants or chemically-produced - can have a wide variety of effects. | Лекарственные средства могут оказать самое разнообразное воздействие независимо от того, изготовлены ли они на основе растений или произведены химическим путем. |
| Security incidents, whether or not they are ethnically motivated, undermine reconciliation and threaten progress. | Инциденты в области безопасности, независимо от того, произошли ли они по этническим или иным мотивам, подрывают процесс примирения и прогресс в этом направлении. |
| In conformity with that overall policy, my Government is opposed to all acts of terrorism, whether perpetrated by States or isolated extremist groups. | В соответствии с этой общей политикой правительство моей страны выступает против любых актов терроризма, независимо от того, совершаются ли они государствами или отдельными экстремистскими группами. |
| This law also provides witness interrogation of women and children beforehand, whether or not the offenders can be arrested. | Этот закон также предусматривает возможность допрашивать женщин и детей-свидетелей заранее независимо от того, может ли правонарушитель быть арестован или нет. |
| Corruption can facilitate commercial fraud whether or not it is technically a form of commercial fraud. | Коррупция - независимо от того, является ли она в техническом отношении одним из видов коммерческого мошенничества, - также может способствовать коммерческому мошенничеству. |
| Poor health, whether caused by global pandemics or due to inadequate health-care systems and other causes, poses significant threats to people everywhere. | Плохое состояние здоровья, независимо от того, вызвано ли оно глобальными пандемиями или же является результатом неадекватных систем здравоохранения либо иных причин, создает существенные угрозы для людей повсюду. |
| They acknowledged the need to clarify the concept and nature of protection in different natural disaster situations, whether involving refugees or IDPs. | Они признали необходимость уточнить понятие и характер защиты в различных ситуациях стихийных бедствий, независимо от того, затрагивают ли они беженцев или внутренне перемещенных лиц. |
| Of course, political party platforms that are racist in content violate international law whether adopted by minority or majority parties. | Безусловно, программы политических партий, являющиеся расистскими по своему содержанию, представляют собой нарушение международного права, независимо от того, были ли они приняты партиями меньшинства или большинства. |
| Witnesses, whether they are victims or not, are the building blocks of investigations and prosecutions. | Независимо от того, выступают ли они в роли потерпевших или нет, свидетели являются основным элементом расследования и уголовного преследования. |
| New partnerships were developed to reach school-age children in emergencies, whether linked to conflicts or natural disasters. | Были созданы новые партнерства для помощи детям школьного возраста в условиях чрезвычайных ситуаций, независимо от того, связаны ли они с конфликтами или стихийными бедствиями. |
| I'll be near you whether you come over again or not. | Я буду рядом с тобой, независимо от того, подойдешь ты ко мне или нет. |
| States were obligated to uphold international human rights norms and standards in all their activities, whether within or beyond their borders. | Государства обязаны соблюдать международные нормы и стандарты в области прав человека во всех сферах своей деятельности, независимо от того, где она осуществляется, будь то в пределах или за пределами их границ. |
| We have heard evidence that this practice continues, whether prohibited or not, in many countries including Australia. | До нас доходят свидетельства того, что подобная практика, независимо от того, находится ли она под запретом, продолжает применяться во многих странах, включая Австралию. |