Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Mr. Ibrahim (Nigeria) said that the transformation of the United Nations Centre for Human Settlements into a full programme (UN-Habitat) was a welcome step, since homelessness afflicted all societies, whether rich or poor. Г-н Ибрагим (Нигерия) говорит, что преобразование Центра Организации Объединенных Наций для населенных пунктов в полнокровную программу (ООН-Хабитат) является правильным шагом, поскольку бездомность поражает все общества независимо от того, богатые они или бедные.
That interest, if created in accordance with the very simple formalities required by the draft Unidroit convention, will be enforceable against the debtor whether or not it has been registered. Если такое вещное право будет создаваться в соответствии с очень простыми формальными требованиями, содержащимися в проекте конвенции УНИДРУА, его можно будет принудительно осуществлять в судебном порядке в отношении должника независимо от того, зарегистрировано оно или нет.
Some delegations were of the opinion that the Protocol should be open for signature by all UNECE member States and the European Community whether or not these are Parties to one or the other parent Convention(s). Некоторые делегации придерживались мнения, что Протокол должен быть открыт для подписания всеми государствами - членами ЕЭК ООН и Европейского сообщества, независимо от того, являются они или нет Сторонами той или другой основных Конвенций.
Such rules would provide for notification to, acknowledgment and fair reward of contributors whose innovations are utilised for commercial purposes, whether or not covered by patent. Такие правила предусматривали бы уведомление участников, признание авторства и справедливое вознаграждение участников, нововведения которых используются для коммерческих целей независимо от того, охраняются они или не охраняются патентом.
The CHAIRMAN gave his assurance that all countries listed would be considered in March, whether or not they had an assigned rapporteur to do the preliminary work. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет, что положение во всех указанных в списке странах будет рассматриваться в марте независимо от того, назначены или нет докладчики для проведения предварительной работы.
The involvement of private military companies in internal armed conflicts may be perceived as representing intervention by the State of incorporation of the security company, whether or not that is the case. Участие частных военных компаний во внутренних вооруженных конфликтах можно рассматривать как интервенцию со стороны государства регистрации охранной компании, независимо от того, так ли это на самом деле.
Ending impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity, whether committed by State agents or non-State actors, is obviously an important objective for the international community. Пресечение безнаказанности в связи с геноцидом, военными преступлениями и преступлениями против человечности, независимо от того, совершены они государственными или негосударственными участниками, безусловно, является важной целью международного сообщества.
While we strongly condemn all acts of terrorism in all their forms, scope and manifestations, whether committed by individuals, groups or States, we do not subscribe to the view that the imposition of sanctions will achieve the intended results. Решительно осуждая все акты терроризма, каковыми бы ни были их формы, масштабы и проявления, и независимо от того, совершаются они отдельными лицами или государствами, мы не разделяем мнение о том, что введение санкций приведет к достижению желаемых результатов.
Draft paragraph (a) allows the holder to assert his or her rights against the carrier whether or not the holder suffered loss or damage. Согласно проекту пункта (а) держатель имеет право заявить свои права против перевозчика или исполняющей стороны независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения.
At the domestic level, a comparative law study of the different codes of military justice would be very useful, regardless of whether the code is applied by an ordinary or a specialized court. Во внутреннем плане было бы полезно провести сравнительное исследование различных кодексов военной юстиции, независимо от того, применяется ли такой кодекс обычным судом или специальным судом.
Protect the rights of all persons residing within their jurisdiction, irrespective of whether these persons are recognized as citizens or national minorities; защищать права всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, независимо от того, признан ли за этими лицами статус граждан или членов национальных меньшинств;
In addition art. 46 ter as already proposed can apply to any State invoking responsibility, whether or not it is an injured State. Кроме того, уже предложенная статья 46 тер может применяться к любому государству, требующему привлечения к ответственности, независимо от того, является или не является оно потерпевшим государством.
At the operational level, the specific needs of children, particularly in nutrition and health, are taken into account in assistance programmes directed at civilian populations that have suffered from armed conflict, whether they have remained in their homes or have been displaced. На оперативном уровне конкретные потребности детей, в частности в том что касается питания и здравоохранения, учитываются в программах помощи, ориентированных на гражданское население, страдающее от вооруженных конфликтов, независимо от того, остались ли его представители в своих домах или оказались перемещены.
The amendment to paragraph 18 made it clear that the intention was to prevent wrongful executions wherever they occurred, irrespective of whether the State in question had abolished the death penalty. Поправка к пункту 18 постановляющей части разъясняет, что намерение заключается в предотвращении противоправных казней, где бы они ни происходили, независимо от того, отменило ли данное государство смертную казнь или нет.
In some communities, particularly those with a nomadic and pastoral tradition, the slave was regarded as the property of the master, regardless of whether he or she had been purchased, donated, acquired by force or inherited. В некоторых общинах, особенно относящихся к числу традиционно кочевых и скотоводческих, раб рассматривается как собственность хозяина, независимо от того, был ли он куплен, подарен, приобретен силой или получен в наследство.
Today, every parent - regardless of whether that parent was gainfully employed before the birth of his or her child - is entitled to a child care allowance. Сегодня каждый из родителей, независимо от того, являлись ли они полезно занятыми до рождения его или ее ребенка, имеют право получать пособия по уходу за ребенком.
The Board shall report annually to the Assembly of States Parties on the activities and projects of the Trust Fund and on all offered voluntary contributions, regardless of whether they were accepted or refused. Совет ежегодно представляет Ассамблее государств-участников доклад о мероприятиях и проектах Целевого фонда и о всех предложенных добровольных взносах, независимо от того, были ли они приняты или отклонены.
Where the question is one of access for creditors, many agreements confer the right to appear regardless of whether the party has submitted any claims in the particular proceedings. В тех случаях, когда речь идет о предоставлении доступа кредиторам, многие соглашения предусматривают право присутствовать в судах независимо от того, предъявила ли сторона какие-либо требования в рамках конкретного производства.
The Special Representative calls on all officers within UNMIK, KFOR and the Provisional Institutions of Self-Government to cooperate fully with the Ombudsperson, including the implementation of his recommendations and irrespective of whether his views are legally binding. Специальный представитель призывает всех должностных лиц МООНК, СДК и временных институтов самоуправления в полной мере сотрудничать с омбудсменом, включая осуществление его рекомендаций, независимо от того, носят ли его соображения юридически обязательный характер.
Such extra-curricula activities include literature, music, dance, fine art, etc. and are taken part in by all children and young people irrespective of whether they live in urban or rural, flat or mountainous areas. Эта деятельность включает литературу, музыку, танец, изобразительное искусство и т.д. и охватывает всех детей и молодых людей независимо от того, проживают ли они в городских, сельских, равнинных или горных районах.
The Swiss Penal Code penalizes money-laundering stemming from a crime or aiding in its perpetration, whether the primary offence is committed in Switzerland or abroad. Согласно швейцарскому Уголовному кодексу, считается наказуемым деянием отмывание денег, полученных в результате совершения преступления или используемых для оплаты его совершения, независимо от того, где -в Швейцарии или за границей - было совершено основное правонарушение.
They apply to all persons with an actual or perceived mental illness, whether or not they are admitted to a mental health facility. Они применяются ко всем лицам, реально психически больным или считающимся таковыми, независимо от того, госпитализированы они в психиатрическое учреждение или нет.
A further concern related to the inclusion within the insolvency regime of state-owned enterprises, whether acting in a commercial capacity or not. Кроме того, была выражена обеспокоенность в связи с включением в сферу действия режима несостоятельности предприятий, находящихся в государственной собственности, независимо от того, действуют они в качестве коммерческих предприятий или нет.
Adolescents, whether in or out of school, need to be given the knowledge and life skills to make responsible decisions and positive choices in life. Подростки, независимо от того, посещают они или не посещают школу, нуждаются в знаниях и жизненно важных навыках, с тем чтобы они могли принимать ответственные решения и занимать в жизни позитивную позицию.
France registers launcher elements launched from its territory that are placed in Earth orbit or beyond, whether the launchers are produced by a French company or are designed and marketed by a foreign company. Франция ведет регистрацию составных частей космических аппаратов, запущенных с ее территории на орбиту вокруг Земли или дальше в космическое пространство, независимо от того, произведены ли эти аппараты французской компанией или их производителем и поставщиком является иностранная компания.