Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
For UNCTAD, distance delivery involves almost the same amount of work and money whether it is targeted to one or several countries at a time, and hence it can generate significant savings. Для ЮНКТАД организация дистанционного обучения связана с практически одинаковым объемом работы и средств, независимо от того, ориентировано ли оно на одну или несколько стран одновременно, т.е. в данном случае существуют значительные возможности для экономии средств.
I am not putting a moratorium on any delegation with regard to speaking about the content of the amendment, whether it is long or short or has deviated from a previous decision; we can get to that. Я не могу запретить какой-либо делегации высказываться в отношении содержания поправки, независимо от того, короткая или длинная она по содержанию или является ли она отклонением от предыдущего решения; мы можем это сделать.
As a democratic State, it could not accept the use of violence as a way to satisfy the social demands of any of its citizens, whether indigenous or non-indigenous. Будучи демократическим государством, Чили не может принять никакие формы насилия в качестве способа удовлетворения социальных запросов любых своих граждан, независимо от того, принадлежат ли они к коренному населению или нет.
The Commission noted that the family/non-family status of the duty station determined whether or not the organization would permit relocation of the family. Комиссия отметила, что отнесение мест службы к «семейным» или «несемейным» определяется независимо от того, допускает ли организация переезд членов семьи в такое место службы.
Secondly, it would reinforce the fact that peacekeeping personnel, whether civilian or non-civilian, are part of a common enterprise. Во-вторых, он подтвердил бы тот факт, что миротворческий персонал, независимо от того, является ли он гражданским или негражданским, является частью одной миссии.
This would be an advantage more for the operator than for the user because damage, whether or not it results from negligence, is caused by operators subcontracted to cover part of the carriage. Это было бы преимуществом скорее для оператора, чем для пользователя, поскольку повреждение, независимо от того, является ли оно результатом небрежности, причинено операторами, заключившими договор субподряда в отношении определенного этапа перевозки.
Are committed against the public administration by officials in its service, whether or not they are Costa Rican. они направлены против органов государственного управления, их служащих, независимо от того, являются ли совершающие их лица гражданами Коста-Рики.
Yet any other fireman or worker who spent periods of time on call was entitled to be remunerated for those periods, independently of whether or not he had actually worked. Вместе с тем любой другой пожарный или сотрудник депо, находившийся на дежурстве, имел право на вознаграждение за этот период, независимо от того, выполнял ли он какую-либо фактическую работу.
In any event, if the paragraph was retained at the wish of the Conference, it should encourage all States, whether or not they engaged in significant nuclear activities, to sign additional protocols. Так или иначе, если Конференция пожелает сохранить этот пункт, то в нем должен содержаться призыв ко всем государствам - независимо от того, занимаются ли они существенной ядерной деятельностью, - подписать дополнительные протоколы.
It may be worth noting that in Monaco, members of the national legal service whether they are French or Monegasque nationals, receive the same pre- and in-service training, as that provided by the French Ecole Nationale de la Magistrature. Важно отметить, что работающие в Монако судьи независимо от того, являются ли они французами или монегасками, получают одинаковое исходное образование и проходят курсы повышения квалификации, которые организуются для них Национальной школой магистратуры.
The complementarity of roles produces a special form of control which allows women to assert influence within the family's decision making process whether it is in the bestowment of titles or the resolution of conflict. Взаимодополняющий характер таких ролей приводит к появлению особой формы контроля, позволяющей женщинам оказывать влияние на процесс принятия семейных решений независимо от того, идет ли речь о предоставлении титулов или урегулировании спорных ситуаций.
Lastly, whether they are in their countries of residence legally or not, emigrants remit over $100 billion annually to their countries of origin. Наконец, независимо от того, находятся ли они в странах проживания на законных основаниях или нет, они ежегодно направляют более 100 млрд. долл. США в свои страны.
It also agreed that a possible solution might be to adopt a simpler formulation, stating that the articles applied to armed conflicts, whether or not there had been a declaration of war. Она также согласна с тем, что возможным решением может быть принятие более простой формулировки, в которой указывалось бы, что данные статьи применяются к вооруженным конфликтам независимо от того, имело ли место объявление войны.
The 6th principle, refers to the use by statistical authorities of individual data, whether they refer to natural or legal persons, to be strictly confidential and used exclusively for statistical purposes. Шестой принцип касается использования статистическими органами персональных данных, независимо от того, идет ли речь о физических или юридических лицах, при строгом соблюдении конфиденциальности и только в статистических целях.
"... any person holding an office of emolument under the Government, whether such office be permanent or temporary". "... любое лицо, занимающее оплачиваемую должность в правительственном учреждении, независимо от того, является ли эта должность постоянной или временной".
TCCExEE prepares the report of the electrical equipment testing results (whether they are successful or negative), the report is given to the applicant. По результатам испытаний ИСЦ ВЭ оформляет протокол испытаний электрооборудования (независимо от того, положительные эти результаты или отрицательные) и направляет заявителю.
SMS advertisement will "knock at their doors", and they will definitely let it in, whether their phones are in use at the moment or no. SMS-реклама сама "постучится" к Вам, и Вы ее обязательно впустите, независимо от того, занят или свободен телефон в отдельно взятый момент.
However, the agreement's jurisdictional provisions shall remain in force for any dispute that arises over any prior activities on this site, whether or not either party has terminated the agreement. Однако пункты соглашения сохраняют юридическую силу в случае возникновения споров, связанных с предшествующей им деятельностью по данному веб-сайту, независимо от того, было ли расторгнуто соглашение любой из сторон или нет.
She agreed with the Commission that it was now necessary to frame rules governing the responsibility of States for the internationally wrongful acts of international organizations, whether or not they were members of the organizations concerned. Оратор согласна с Комиссией в том, что сейчас необходимо уделить главное внимание разработке норм, регулирующих ответственность государств за международно-противоправные деяния, совершенных международными организациями, независимо от того, являются ли государства членами соответствующих организаций.
Fourteen countries prohibit the entry of any person living with HIV/AIDS, whether a tourist or a migrant, or authorize the deportation of a foreigner who is found to be HIV-positive. Четырнадцать стран запрещают въезд любого лица, инфицированного ВИЧ/СПИДом, независимо от того, идет ли речь о туристе или мигранте, или предписывают депортацию иностранца, у которого выявлена положительная реакция на ВИЧ.
Should Nauru be requested to accept any of the persons as refugees it would find it difficult to do so whether at the request of Australia or the United Nations. В случае поступления ходатайства о предоставлении любому из этих лиц статуса беженца Науру будет трудно сделать это, независимо от того, ходатайствует ли об этом Австралия или Организация Объединенных Наций.
On 19 April the BBC and ITV announced they planned to host leaders' debates, as they had done in the 2010 and 2015 elections, whether or not May took part. 19 апреля Би-би-си и ITV объявили, что планируют провести дебаты лидеров, как это было сделано на выборах 2010 и 2015 годов, независимо от того, принимали ли они участие или нет.
There was no systematic review of these instruments, which proliferated and remained in place regardless of whether they were still needed, or had become inconsistent with subsequent documents. Систематического обзора этих документов не проводилось, число их росло, и они оставались в силе независимо от того, существовала ли в них по-прежнему необходимость или перестали ли они соответствовать последующим документам.
So whether you're calling free Skype-to-Skype or calling phones, you can spend more time talking, and spend less cash. Так что независимо от того, кому ты звонишь, - другим абонентам Skype (бесплатно) или на обычные телефоны - теперь ты можешь говорить больше за меньшие деньги.
During the Spanish civil war, Argentina remained neutral and gave asylum to any Spanish citizen requesting it without regards to whether they were Republicans or Franquistas. Во время гражданской войны в Испании Аргентина придерживалась нейтралитета и предоставляла убежище любому испанскому гражданину просящему об этом, независимо от того, был он республиканцем или франкистом.