Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The project aims at extending the reach of consistent, effective and standardized ICT service desk and workstation support to end-users across departments, offices and missions whether in the same city, the same country or across the world. Этот проект направлен на расширение последовательной, эффективной и стандартизированной сети служб поддержки по ИКТ и обслуживания рабочих мест конечных пользователей в департаментах, отделениях и миссиях независимо от того, находятся ли они в одном городе, одной стране или различных районах мира.
Natural waterway open for navigation, irrespective of whether it has been improved for that purpose. C.I-05. Природный водный путь, открытый для судоходства, независимо от того, улучшался он для целей судоходства или нет.
The international community should always defend the Rome Statute when it was challenged, explain its principles if they were not fully understood and enlist all States, irrespective of whether they were Parties to the Statute, in the fight against impunity. Международное сообщество должно всегда защищать Римский статут от любых нападок, разъяснять его принципы, если возникают вопросы, и заручиться поддержкой всех государств в пресечении безнаказанности, независимо от того, являются они участниками Статута или нет.
All foreigners staying in Japan, regardless of whether they are refugee applicants or not, are obliged to apply for registration of their status with the local government within 90 days of their landing, in accordance with the Alien Registration Law. В соответствии с Законом о регистрации иностранцев, все иностранцы, пребывающие в Японию, независимо от того, являются ли они заявителями-беженцами, обязаны зарегистрировать свой статус в органах местного управления в течение 90 дней после их прибытия в Японию.
The acts which they undertake to prevent and punish are however those of individual human beings, whether they are constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals, not those of a State. Однако действия, которые они обязуются предупреждать и карать, представляют собой действия отдельных людей, независимо от того, являются ли они ответственными по конституции правителями, должностными или частными лицами, а не действия государства.
Whatever the final decision, the WP. considered that the Conference should bring together Ministers responsible for road safety in countries, whether it be the Minister of Transport or the Minister of Interior. Каким бы ни было окончательное решение, WP. сочла, что на этой конференции должны собраться министры, отвечающие за безопасность дорожного движения в странах, независимо от того, являются ли они министрами транспорта или министрами внутренних дел.
In increasing technical assistance to help countries prepare for the new Round, adequate attention should be given to the countries in transition, whether members of WTO or in the process of acceding to WTO. В процессе наращивания технической помощи для подготовки к новому раунду следует уделять должное внимание странам с переходной экономикой независимо от того, являются ли они членами ВТО или находятся в процессе вступления в эту организацию.
It should also be noted, in this respect, that the document does not set out the relation between the head of the executive power and the territory's "legislative" assembly, whether it be a question of their powers or their responsibilities. И наконец, следует также отметить, что в документе не определяются отношения между главой исполнительной власти и «законодательным» собранием территории, независимо от того, идет ли речь об их полномочиях или об их обязанностях.
Another decision has emphasized that article 79 should be interpreted in a fashion that does not undermine the Convention's basic approach of imposing liability for a seller's delivery of non-conforming goods without regard to whether the failure to perform resulted from the seller's fault. В другом решении подчеркивается, что статью 79 следует толковать таким образом, чтобы не ущемлять основной подход Конвенции, согласно которому на продавца возлагается ответственность за поставку несоответствующего товара, независимо от того, явилось ли неисполнение обязательства результатом вины продавца.
This statute recommends an approach promoting police officers' responsibilities in the denunciation of derogatory conduct, whether they are breaches of the Code of Ethics, Internal Disciplinary Rules, or of the Criminal Code. В этом законодательном акте рекомендуется применять подход, укрепляющий обязанности сотрудников полиции по разоблачению недостойного поведения, независимо от того, является ли таковое нарушением этического кодекса, внутренних дисциплинарных правил или Уголовного кодекса.
Therefore, whether looking at KIT as a whole or e-government in particular, integration should be justified on the grounds of more effective development, which implies a different way of approaching development. Поэтому независимо от того, берем ли мы ЗНТ в целом или электронное управление в частности, интеграция должна оправдываться необходимостью повышения эффективности процесса развития, что подразумевает иной подход к процессу развития.
The Board recommended that the proliferation of weapons of mass destruction be rendered punishable under international law and perpetrators, whether in State service or private, must be made personally accountable. Совет рекомендовал ввести уголовную ответственность в соответствии с международным правом за распространение оружия массового уничтожения и личную ответственность виновных в этом лиц, независимо от того, являются ли они государственными служащими или частными лицами.
Transparency is essential for the realization of rights, whether they relate to the exercise of emergency powers, the protection of civil and political rights or the allocation of available resources in the context of achieving progressively the full realization of economic, social and cultural rights. Транспарентность важна для реализации прав, независимо от того, идет ли речь об осуществлении чрезвычайных полномочий, защите гражданских и политических прав или распределении имеющихся ресурсов в контексте последовательного достижения полного осуществления экономических, социальных и культурных прав.
Such complaints and evidence must be investigated irrespective of whether such treatment is in line with the law or outside of existing lines of authority, derives from negligence in performing official duties, and where it causes unfair damage to the plaintiffs or the public. Такие жалобы и факты подлежат расследованию независимо от того, осуществляется ли подобное обращение в соответствии с законом или в нарушение существующего порядка, является ли оно следствием халатного выполнения служебных обязанностей и причиняет ли оно несправедливый ущерб истцам или обществу в целом или нет.
The provision of Article 17 (1) is not discriminatory against women as this is a general provision and the same criteria for a witness applies under this Law, whether a witness is a woman or man. Положение пункта 1 статьи 17 не является дискриминационным в отношении женщин, поскольку это общее положение, и к свидетелям предъявляются одинаковые требования по данному закону независимо от того, является ли свидетель женщиной или мужчиной.
It maintains a functionalist approach to space activities: any object whose purpose is to reach outer space, whether or not that purpose is achieved, is a space object. Франция придерживается функционального подхода к определению космической деятельности, согласно которому космическим объектом считается любой объект, предназначенный для запуска в космос, независимо от того, достиг он его или нет.
Returning to the question raised by Mr. de Gouttes with regard to migrant workers' economic and social rights and working conditions, he said that the Government attached great importance to protecting the rights of workers, whether local or migrant. Возвращаясь к поднятому г-ном де Гуттом вопросу о социально-экономических правах и условиях труда трудящихся-мигрантов, г-н Хо подчеркивает, что правительство придает важное значение проблеме защиты прав трудящихся, независимо от того, являются ли они местными жителями или мигрантами.
"2. Paragraph 1 applies whether or not the act in question is internationally wrongful for the member or members to which the decision is directed." Пункт 1 применяется независимо от того, является ли данное деяние международно-противоправным для члена или членов, которым адресовано решение».
(a) The right of self-defence against an imminent or actual armed attack applies whether the attacker is a State actor or a non-State actor; а) право на самооборону от неизбежного или фактического вооруженного нападения применяется независимо от того, является ли нападающий государственным или негосударственным субъектом;
On the one hand, the dispute of settlement clauses could cover disputes concerning the application and interpretation of the articles in general, or be confined to specific aspects of the topic, whether or not on the basis of reciprocity. С одной стороны, положения об урегулировании споров могут охватывать споры, касающиеся применения и толкования статей в целом, или быть ограниченным конкретными аспектами темы, независимо от того, происходит ли это на основе взаимности.
The Constitution clearly stipulates that in all circumstances, every citizen, whether civilian or military, has the duty to respect the Constitution, other laws and regulations of the country. В Конституции четко сказано, что при всех обстоятельствах каждый гражданин, независимо от того, является ли он гражданским лицом или военнослужащим, обязан соблюдать Конституцию, а также другие законы и правовые нормы государства.
The Organization requires a major injection of additional resources to keep pace with the level of peacekeeping activity in the field, especially at the middle to senior managerial levels - whether or not it is restructured. Для того чтобы справляться с объемом миротворческой деятельности на местах, Организация нуждается в значительном притоке дополнительных ресурсов, особенно она нуждается в руководителях среднего и старшего звеньев, независимо от того, будет ли в ней осуществляться реорганизация.
The Public Prosecutor for Minors, who was informed of the presence of any unaccompanied minors on Greek territory, whether they were seeking asylum or not, made sure that they received adequate protection and were duly represented by a specialized superintendent. Прокурор по делам несовершеннолетних, который информируется о присутствии на территории всех несопровождаемых несовершеннолетних лиц, независимо от того, являются они просителями убежища или нет, следит за тем, чтобы каждое несопровождаемое несовершеннолетнее лицо получало адекватную защиту и было надлежащим образом представлено специальным комиссаром.
Should the worker be left disabled, the social welfare agencies allocate a disability allowance, regardless of whether or not the individual is covered by social insurance. В случае получения инвалидности этим работником, органами социального обеспечения назначается пособие по инвалидности (пособие назначается независимо от того являлся ли он социально застрахованным или нет).
In accordance with the EU proposal, batteries that contained more than 0.0005 per cent of mercury by weight could not be placed on the market, regardless of whether they were incorporated into appliances or not. В соответствии с предложением ЕС аккумуляторные батареи, содержащие более 0,0005% ртути по весу, не могут поступать в продажу, независимо от того, идет ли речь о батареях, встроенных или не встроенных в приборы.