Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
In any event, the primary objective of the topic required a focus on the actual consequences that affected individuals, regardless of whether the disaster was natural or man-made. В любом случае для достижения главной цели данной темы основное внимание необходимо сосредоточить на фактических последствиях, которые затронули людей, независимо от того, является бедствие стихийным или антропогенным.
Similar to IMAS and IDDRS, the purpose of developing international small arms control standards is primarily to enhance the ability of the United Nations to deliver as one on small arms issues, whether they concern legal, programmatic or operational aspects of the problem. Аналогично ИМАС и КСРДР, цель разработки международных стандартов в области контроля над стрелковым оружием заключается главным образом в укреплении способности Организации Объединенных Наций работать как одно целое по вопросам стрелкового оружия независимо от того, касаются ли они правовых, программных или оперативных аспектов проблемы.
Children shall not subject to discrimination as a result of their displacement, regardless of whether or not they are living in camps; Дети не должны подвергаться дискриминации в результате перемещения, независимо от того, проживают ли они в лагерях или нет;
The practice of the Commission has been to appoint one of its members to serve as a special rapporteur at the early stage of the consideration of a topic irrespective of whether it is a matter of progressive development or codification. В соответствии с существующей практикой Комиссия назначает одного из своих членов в качестве специального докладчика на начальном этапе рассмотрения какой-либо темы независимо от того, касается ли она прогрессивного развития или кодификации.
It is important that all children and school pupils, regardless of whether they belong to a minority or the majority population, are taught the history of national minorities in Sweden and about their cultures, languages and religions. Важно, чтобы все дети и школьники, независимо от того, принадлежат ли они к меньшинствам или основной категории населения, изучали историю национальных меньшинств Швеции и получали знания об их культуре, языках и религии.
Assistance must therefore be provided as regards a revenue claim owed to a contracting State by any person, whether or not a resident of a contracting State. По этой причине помощь должна предоставляться в отношении сбора просроченных налогов, которые любое лицо должно тому или иному договаривающемуся государству, независимо от того, является или не является это лицо резидентом договаривающегося государства.
The Convention provides for the criminal responsibility of persons who have committed genocide irrespective of whether they are "constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals" (art. 4). Конвенция предусмотрела уголовную ответственность лиц, совершающих геноцид "независимо от того, являются ли они ответственными по конституции правителями, должностными или частными лицами" (статья 4).
Regardless of whether older people are employed, they continue to be an important and valuable asset to society. Независимо от того, работают ли пожилые люди или не работают, они все равно являются для общества важным и ценным активом.
At passages the gas tubes or hoses, whether or not fitted with a protective sleeve, shall be fitted with protective material. 17.7.10 На открытых участках патрубки или резиновые рукава газопровода, независимо от того, оснащены ли они предохранительной оплеткой, должны покрываться защитным материалом.
Bins are usually related to the fuel delivered to vessels and aircrafts for international sea and air shipping, irrespective of whether or not they belong to the state. К бункерному топливу обычно относят топливо, поставляемое для судов при международных морских и воздушных перевозках, независимо от того, принадлежат они соответствующему государству или нет.
Genuine economic hardship, whether directly related to these factors or not, and a sense of grievance against foreign exploitation of Somalia's maritime resources, not only inspire many pirates, but also serve to legitimize their activities in the eyes of their communities. Реальные экономические трудности, независимо от того, вызваны они непосредственно этими факторами или нет, и недовольство иностранной эксплуатацией морских ресурсов Сомали не только являются побудительными мотивами для многих пиратов, но и оправдывают их действия в глазах их общин.
In this article, a man that abandons a woman who has become pregnant by him and with whom he is permanently living with and fails to provide her with due assistance is liable to penalty, whether they are married or not. Предусмотрено наказание для мужчины, оставляющего беременную от него женщину, с которой он постоянно проживал, независимо от того, в браке или нет, и не предоставляющему ей надлежащую материальную помощь.
Moreover, a uniform regime of the questions dealt with in these articles, whether they are taken against a responsible State or a responsible international organization, would have a practical advantage. К тому же единообразный режим вопросов, регулируемых этими статьями, независимо от того, против кого они применяются - ответственного государства или ответственной международной организации, имел бы практическое преимущество.
It was also stated that the secured creditor should be able to take possession of documents that were accessory to the intellectual property right, whether those documents were mentioned in the security agreement or not. Было также отмечено, что обеспеченный кредитор должен иметь возможность вступать во владение документами, являющимися приложением к праву интеллектуальной собственности, независимо от того, упомянуты они в соглашении об обеспечении или нет.
These awards established that under international law, the State is obliged to act with due diligence to prevent, investigate, punish and provide remedies for acts of violence regardless of whether these are committed by private or State actors. Этими решениями была создана норма, согласно которой государство по международному праву обязано действовать с должной осмотрительностью и распорядительностью, чтобы предупреждать и расследовать акты насилия независимо от того, совершаются ли они частными или государственными субъектами, наказывать за такие акты и обеспечивать средства правовой защиты.
This paved the way for the recognition of violence against women as a human rights violation for which States could be held responsible, regardless of whether the perpetrator is a public or private actor. Это проложило путь к признанию насилия в отношении женщин в качестве нарушения прав человека, за которое государствам может вменяться ответственность, независимо от того, является ли нарушитель публичным или частным субъектом.
Furthermore, the Constitutional Chamber has extended and developed protection of the basic rights to health and education, by means of jurisprudence, to all citizens regardless of whether they are foreigners or Costa Ricans. С другой стороны, Конституционная палата расширила и развила в своей судебной практике принцип защиты основных прав на здоровье и образование, с тем чтобы он применялся ко всем лицам на территории страны, независимо от того, являются ли они иностранцами или гражданами.
Physical injury includes loss of, or substantial damage to, certain organs or body parts, which make normal activities difficult regardless of whether or not this constitutes disability. Физические травмы включают утрату определенных органов или частей тела или нанесение им значительного ущерба, что затрудняет нормальную жизнедеятельность человека независимо от того, ведет ли такой ущерб к потере трудоспособности или нет.
When problems are no longer "new", there is a danger that policymakers may relax their focus on them, regardless of whether the challenges have been effectively addressed. Когда проблема теряет свою «новизну», существует опасность угасания интереса к ней со стороны директивных органов независимо от того, действительно ли решены поставленные задачи.
Draft article 10 concerned the dignity of the person being expelled, which must be respected in all circumstances regardless of whether the person was legally or illegally present in the expelling State. Проект статьи 10 был посвящен достоинству высылаемого лица, которое должно уважаться в любых обстоятельствах и независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении в высылающем государстве.
Irrespective of whether or not authorization has been granted by the sanctions Committee, diversion of resources intended to support the Somali security sector represents a major loophole in the arms embargo. Независимо от того, дает ли Комитет по санкциям разрешение или нет, переключение ресурсов, предназначенных для поддержки сомалийского сектора безопасности, представляет собой крупную лазейку в эмбарго на поставки оружия.
The Integration Act establishes a result-based duty of integration for all foreign nationals who want to live in the Netherlands permanently, irrespective of whether they are men or women. Закон об интеграции устанавливает обязанность полноценной интеграции для всех иностранных граждан, желающих получить постоянное местожительство в Нидерландах, независимо от того, являются они мужчинами или женщинами.
Therefore it would be difficult for her delegation to agree that there could be exceptions to the rule prohibiting expulsion of nationals, regardless of whether they held dual or multiple nationality. Поэтому делегации Сальвадора сложно согласиться с тем, что могут быть исключения из правила, запрещающего высылку граждан, независимо от того, что они имеют двойное или множественное гражданство.
When articles 1 and 2 are read together, it should be clear that the draft articles apply to all aquifers and aquifer systems which are transboundary regardless of whether they are linked to any surface water or not. Когда статьи 1 и 2 толкуются вместе, то должно быть ясно, что проекты статей применяются по отношению ко всем водоносным горизонтам и системам водоносных горизонтов, которые являются трансграничными, независимо от того, связаны ли они с какими-либо поверхностными водами или нет.
A plea of non-justiciability may be raised in proceedings whether or not a foreign State is party, and this may be at the preliminary or substantive stage. Заявление о непригодности для судебного рассмотрения может быть подано при судебном разбирательстве независимо от того, является или нет его участником иностранное государство, и это может быть сделано на предварительной или основной стадии.