The Bureau also considers that the support given to CITs must be relevant to the statistical needs of the countries, regardless of whether these needs are economic or social in nature. |
Кроме того, Бюро считает, что поддержка, предоставляемая СПЭ, должна быть актуальной в разрезе статистических потребностей этих стран, независимо от того, носят ли указанные потребности экономический или социальный характер. |
The index is compiled mainly on an acquisition basis, in other words on the total value of goods and services acquired during a given period regardless of whether they are wholly paid for in that period. |
Индекс составляется преимущественно с учетом затрат на приобретение, иными словами, на основе полной стоимости товаров и услуг, приобретаемых за данный период времени, независимо от того, полностью они оплачены в этот период или нет. |
The Government also considers it important that article 11 of the Basel Convention should continue to be available between Annex VII and non-Annex VII countries irrespective of whether the ban amendment enters into force or not. |
Правительство Австралии также считает важным, чтобы независимо от того, вступит или нет в силу поправка о запрещении, включенные и не включенные в Приложение VII страны могли использовать статью 11 Базельской конвенции. |
Moreover, the practical implications of limiting an instrument to transboundary effects seem negligible, since countries would generally consider it appropriate to apply domestic SEA requirements regardless of whether decisions have transboundary effects. |
Кроме того, практические последствия ограничения охвата документа трансграничными воздействиями представляются незначительными, т.к. страны обычно считают целесообразным применять действующие на их территории требования СЭО, независимо от того, будут или нет выносимые решения иметь трансграничные последствия. |
Section 183 of the Education Act provides for employees to engage in political activity in a federal or Yukon election whether or not a writ of election has been issued. |
Статья 183 Закона об образовании разрешает госслужащим заниматься политической деятельностью в связи с проведением федеральных выборов или выборов на территории Юкона независимо от того, был ли издан приказ губернатора о проведении выборов. |
She also questioned the detention together of all minors, whether or not they were guilty of any criminal offence, and the use of solitary confinement for minors for a period of up to 10 days. |
Она также выражает беспокойство по поводу содержания под стражей вместе несовершеннолетних независимо от того, виновны они или нет в совершении уголовного преступления, и использования одиночного заключения в отношении несовершеннолетних на период до 10 суток. |
which has consented to be bound by the treaty, whether or not the treaty has entered into force . |
которое/которая согласилось/согласилась на обязательность для него/нее договора, независимо от того, вступил ли договор в силу или нет». |
The law should confirm that different methods for achieving third-party effectiveness may be used for different items or kinds of encumbered assets, whether or not they are encumbered by the same security agreement or by separate security agreements. |
В законодательстве следует подтвердить, что различные методы обеспечения силы в отношении третьих сторон могут использоваться для различных категорий или видов обремененных активов, независимо от того, обременены ли они на основании одного соглашения об обеспечении или отдельных соглашений об обеспечении. |
The Convention required "universal competence" to try cases of torture, whether they had been committed by citizens of Uzbekistan or foreign nationals, either on the territory of Uzbekistan or outside it. |
Конвенция требует "всеобщей компетенции" для рассмотрения случаев пыток независимо от того, совершены они гражданами Узбекистана или других государств на территории страны или за ее пределами. |
As provided for by this law, any child born to parents who are Vietnamese citizens shall hold Vietnamese nationality regardless of whether that child was born inside or outside the territory of Viet Nam (art. 16). |
В соответствии с указанным Законом любой ребенок, родившийся у родителей, являющихся вьетнамскими гражданами, получает вьетнамское гражданство независимо от того, родился ли этот ребенок на территории или за пределами территории Вьетнама (статья 16). |
A woman may sell, buy, mortgage, transfer, borrow, lend etc. without having to obtain the permission or consent of her husband or father, regardless of whether the concerned property was transferred to her before or after her marriage. |
Женщина имеет право продавать, покупать, закладывать, передавать, занимать, отдавать внаем и совершать другие подобные действия без получения разрешения или согласия супруга или отца, независимо от того, было ли указанное имущество получено ею до или после вступления в брак. |
Pursuant to the law the Wirtschaftsprüfer is obliged to treat all facts that he comes to know in connection with his work as confidential, irrespective of whether these concern the client himself or his business associations, unless the client releases him from this obligation. |
"Wirtschaftsprüfer" обязана в соответствии с требованиями закона обеспечивать конфиденциальность всех фактов, которые становятся ей известны в связи с ее работой, независимо от того, касается эта информация самого клиента или его деловых партнеров, если только клиент не освободит ее от этого обязательства. |
Those who favour this option note the stabilizing influence that the Vienna Convention on the Law of Treaties has had, and its strong continuing influence on customary international law, irrespective of whether particular States are parties to it. |
Те, кто выступает за этот вариант, отмечают стабилизирующее воздействие, которое оказала Венская конвенция о праве международных договоров, и ее сильное сохраняющееся влияние на обычное международное право, независимо от того, являются ли те или иные конкретные государства сторонами ее или нет. |
The draft Convention is also intended to apply to subsequent assignments that in themselves fall under article 1, paragraph 1 (a), whether or not any prior assignment is governed by the draft Convention. |
Проект конвенции также применяется к последующим уступкам, которые сами по себе подпадают под действие пункта 1(а) статьи 1, независимо от того, регулируется ли какая-либо предшествующая уступка проектом конвенции. |
The Law on marriage and the family considers the rights and responsibilities of parents in matters relating to their children irrespective of whether the parents are married to each other. |
Закон «О браке и семье» рассматривает права и обязанности родителей, касающихся их детей независимо от того, состоят ли родители в браке между собой. |
Other agencies may issue a new NPRM before making any changes in response to Petitions for Reconsideration, regardless of whether the changes are within the scope of the NPRM. |
Другие же ведомства могут обнародовать новые НПРМ, прежде чем вносить какие-либо изменения в ответ на ходатайство о пересмотре независимо от того, входят ли эти изменения в сферу охвата НПРМ. |
a) The holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, irrespective of whether it suffered loss or damage itself; and |
а) держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения; и |
In those States, a buyer of goods takes free of any security rights in the goods if the buyer purchases the goods in good faith and without regard to whether the sale was in the ordinary course of business of the seller. |
В таких государствах покупатель товаров получает их свободно от любых обеспечительных прав, если он приобретает товары добросовестно и независимо от того, была ли произведена продажа в рамках обычных коммерческих операций продавца. |
With regard to rehabilitation, under Libyan legislation every citizen is guaranteed access to rehabilitation facilities, including psychotherapy and physical treatment, absolutely free of charge, regardless of whether their condition is due to wrongdoing, a natural occurrence or even self-inflicted wrongs such as drug addiction. |
Что касается реабилитации, то в соответствии с ливийским законодательством каждому гражданину гарантируется доступ к реабилитации, включая психотерапию и медицинское лечение, совершенно бесплатно и независимо от того, вызвано ли его состояние нарушением законности, естественными явлениями или даже нанесены самолично, как в случае наркомании. |
According to Polish penal law a Polish citizen is subject to punishment for an act committed abroad regardless of whether or not such an act is prohibited abroad under penalty. |
В соответствии с ним польский гражданин подлежит наказанию за совершенное за рубежом преступное деяние, независимо от того, запрещено ли за рубежом такое деяние под угрозой наказания. |
With respect to persons sentenced by military courts, regardless of whether they serve a sentence of deprivation of liberty or military arrest, penitentiary supervision is also exercised by a designated military judge, in addition to a penitentiary judge. |
Что касается лиц, приговоренных военными судами, то независимо от того, отбывают ли они наказание в виде лишения свободы по приговору или находятся под военным арестом, пенитенциарный надзор, помимо пенитенциарного судьи, осуществляется также специально назначенным военным судьей. |
The Convention against Torture sometimes went further than the other instruments, insofar as it applied in nearly all cases where there was a risk of torture, regardless of whether the person in question might be a convicted criminal with no legitimate claim to asylum. |
Конвенция против пыток в некоторых случаях идет дальше других договоров, поскольку она применяется почти во всех случаях, когда существует риск применения пыток, независимо от того, что конкретное лицо может быть осуждено за уголовные преступления и не иметь законного основания ходатайствовать о представлении убежища. |
However, in practice, most courts, including the Supreme Court itself, continued to ignore that directive and failed to react to complaints of torture and ill-treatment, regardless of whether the complaints were lodged with them or were alleged in the context of trial proceedings. |
Несмотря на это, на практике большинство судов, включая даже Верховный суд, по-прежнему игнорируют это указание и не принимают действий по жалобам о применении пыток и жестокого обращения независимо от того, были ли жалобы направлены в эти суды или поданы в ходе судебного процесса. |
Likewise, support was expressed for the notion that where specific treaty regimes provided their own framework for responsibility of States, that framework would ordinarily prevail, regardless of whether the draft articles took the form of a convention or of a declaration of principles. |
Подобным образом была поддержана идея о том, что в случае, когда конкретные договорные режимы предусматривают свои собственные рамки для ответственности государств, эти рамки должны, как правило, превалировать, независимо от того, будут ли проекты статей облечены в форму конвенции или декларации о принципах. |
Another suggestion was that the assignee should be entitled to the proceeds received by the assignor, irrespective of whether payment had been received before or after notification and thus the debtor had been discharged or not. |
Было также указано, что цессионарий имеет право на поступления, полученные цедентом, независимо от того, когда был получен платеж - до или после уведомления, и, следовательно, того, был ли должник освобожден от своих обязательств. |