Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The Social Security Act, 1987, brought legislation relating to social security under one umbrella and established a social security scheme applicable to all Maltese citizens, regardless of whether they are employed in the public or private sector. Законом о социальном обеспечении 1987 года все законодательные акты, касающиеся социального обеспечения, были сведены воедино, и создана система социального обеспечения, охватывающая всех мальтийских граждан независимо от того, работают ли они в государственном или частном секторах.
This time it has to be different - we have to see a real change on the ground, and people must be made accountable for what they do and what they do not do, whether they are on this or that side. На сей раз должно быть по-другому - мы должны видеть реальные изменения на местах, и люди должны быть подотчетными за то, что они делают, и за то, чего они не делают, независимо от того, находятся они по ту или по другую сторону.
All United Nations staff members, irrespective of whether they are internationally or locally recruited, with the exception of locally recruited employees hired on an hourly basis, have the status of officials under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. Все сотрудники Организации Объединенных Наций, независимо от того, являются ли они международными сотрудниками или сотрудниками, набранными на месте, за исключением набранных на месте сотрудников, получающих почасовую зарплату, имеют статус должностных лиц согласно Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций.
(b) The Department will invite centre directors to attend appropriate regional meetings/briefings, irrespective of whether they are UNDP Resident Representatives or staff members of the Department; Ь) Департамент будет направлять директорам центров приглашения для участия в соответствующих региональных совещаниях/брифингах, независимо от того, являются ли они представителями-резидентами ПРООН или сотрудниками Департамента;
The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права.
A court shall have the same power of issuing an interim measure in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts. Суд обладает такими же полномочиями выносить обеспечительные меры в связи с арбитражным разбирательством, независимо от того, находится ли место разбирательства в данном государстве, как и полномочия, которыми он обладает в связи с судопроизводством.
But the principle that the official position of a person accused of an international crime "shall not be considered as freeing them from responsibility or as mitigating punishment" applies irrespective of whether the official's conduct formed part of a "crime of State". Однако принцип относительно того, что должностное положение лица, обвиненного в совершении международного преступления, «не должно рассматриваться как основание к освобождению от ответственности или смягчению наказания», применяется независимо от того, является ли поведение должностного лица частью «преступления государства».
The Ukrainian Act on Citizenship of Ukraine states that a child whose parents were on there territory of Ukraine at the time of his or her birth is a Ukrainian citizen, irrespective of whether the child was born within Ukraine or outside it. Законом Украины "О гражданстве Украины" предусмотрено, что "ребенок, родители которого на момент его рождения имели гражданство Украины, является гражданином Украины, независимо от того, родился ли он на территории Украины или за ее пределами".
Under the Act a child whose parents were Ukrainian citizens at the time of his birth is a citizen of Ukraine regardless of whether he was born in Ukrainian territory or abroad. В соответствии с указанным Законом ребенок, родители которого на момент его рождения были гражданами Украины, является гражданином Украины независимо от того, родился он на территории Украины или за ее пределами.
Special attention is drawn to common article 3 of the Geneva Conventions in the light of the indication of the ICJ that this provision is a "common yardstick" in any armed conflict, whether or not a particular State is a party to an armed conflict. Он особо подчеркивает роль статьи З общего раздела Женевских конвенций в свете определения Международным судом этого положения как "общего критерия" при рассмотрении любого вооруженного конфликта, независимо от того, является или нет конкретное государство одной из сторон вооруженного конфликта.
7.4.1. Those components that are fitted and tested as part of the vehicle, whether or not a VAS/AS is fitted (e.g. lamps); or, 7.4.1 тем элементам, которые устанавливаются и испытываются в качестве части транспортного средства, независимо от того, установлена или нет СОСТС/СОС (например, фонари); или
Any State had the right to act and might even have a duty to act when faced with human rights violations, whether the persons affected were its own nationals, nationals of the wrongdoing State or nationals of a third State. Любое государство имеет право - и даже может оказаться обязанным - действовать в связи с нарушениями прав человека, независимо от того, являются пострадавшие лица его собственными гражданами, гражданами государства, совершившего противоправное деяние, или гражданами какого-либо третьего государства.
If it is under the overall control of a State, it must perforce engage the responsibility of that State for its activities, whether or not each of them was specifically imposed, requested or directed by the State. Если такая группа находится под общим контролем государства, она должна волей-неволей нести ответственность этого государства за свои действия, независимо от того, было ли каждое из них конкретно поручено, возложено или осуществлено под контролем этого государства.
The United Nations is a place where we can speak, where the United States can speak; it is also a place where can listen, whether we end up agreeing or disagreeing with what we hear. Организация Объединенных Наций является форумом, где мы можем высказаться, где Соединенные Штаты могут высказаться; это также и форум, где мы можем слушать, независимо от того, согласны мы или не согласны с тем, что мы слышим.
It is possible to acquire such citizenship under certain circumstances by virtue of the Citizenship of the Republic Law. Furthermore, foreigners can also be employed in the Civil Service, irrespective of whether they acquire Cypriot citizenship, as consultants on special contract. При некоторых условиях можно приобрести такое гражданство в соответствии с законом о гражданстве Республики Кипр. Кроме того, иностранцы могут также приниматься на государственную службу в качестве консультантов по специальным контрактам независимо от того, получили ли они киприотское гражданство.
The Working Group agreed that the draft Guide should recommend that any priority be specifically mentioned in the insolvency law, irrespective of whether the policy reason underlying that priority was to be found in the insolvency system or in other legislation. Рабочая группа согласилась с тем, что в проекте руководства должна содержаться рекомендация в отношении того, что любой приоритет должен быть конкретно указан в законодательстве о несостоятельности, независимо от того, вытекает ли обоснование этого приоритета из системы несостоятельности или же других законов.
This definition should be clarified in the near future, especially because the person who filed the original application is responsible for the use or non-use of the registered mark regardless of whether it is the trademark owner or a licensee who is responsible for the non-use. Такое определение необходимо уточнить в ближайшем будущем, особенно потому, что лицо, подавшее первоначальную заявку, несет ответственность за использование или неиспользование зарегистрированного знака, независимо от того, кто - владелец этого товарного знака или лицензиат - несет ответственность за неиспользование.
Malaysia reported that the categorization of crimes against women committed in the name of honour did not exist in Malaysia since all crimes, regardless of whether they were perpetrated against women or men, were dealt with under the criminal law. Малайзия сообщила о том, что в этой стране отсутствует квалификация преступлений в отношении женщин, совершаемых в защиту чести, поскольку все преступления, независимо от того, совершаются ли они в отношении женщин или мужчин, рассматриваются в рамках уголовного права.
Other decisions, however, have determined that the reasonable time for giving notice of latent defects commenced at a time when the buyer should have discovered the defects, whether or not the buyer had actual knowledge of the defects at that time. Вместе с тем, в других решениях определено, что разумный срок для подачи извещения о латентных дефектах начинается с того момента, когда покупатель должен был обнаружить дефекты независимо от того, был ли покупатель фактически осведомлен о дефектах на тот момент времени102.
Paragraph 15 moved from the general issue of effective remedies to the question of whether there were situations which required judicial remedies during a state of emergency, irrespective of the fact that articles 9 and 14 were not mentioned as non-derogable provisions in article 4.2. Пункт 15 переходит от общего вопроса о средствах правовой защиты к вопросу о том возможны ли ситуации требующие судебных мер правовой защиты во время чрезвычайного положения, независимо от того, что статьи 9 и 14 не были упомянуты как не допускающие отступлений положения в пункте 2 статьи 4.
However, they do not indicate that those countries are all United Nations Member States and all member States of the UN/ECE (irrespective of whether or not they are Members of the United Nations, such as in the case of Switzerland). Однако при этом не оговаривается, что все эти страны являются членами Организации Объединенных Наций и государствами - членами ЕЭК ООН (независимо от того, являются ли они членами Организации Объединенных Наций, в частности, такими, как Швейцария).
Regardless of whether the maximum allowable level of CFC production for Greece was determined by its existing baseline data or the data proposed by Greece, therefore, the Party was in compliance with its CFC production phase-out obligations under the Protocol for 2006. Таким образом, независимо от того, был ли установленный для Греции максимально допустимый уровень производства ХФУ определен на основе ее существующих базовых данных или предложенных ею данных, эта Сторона находится в состоянии соблюдения своих обязательств по поэтапному прекращению производства ХФУ, предусмотренных Протоколом на 2006 год.
The rationale that the carrier's liability for damage to goods carried in containers regardless of whether the container is carried on deck or under deck, should also apply to the carrier's liability for goods carried in road cargo vehicles. Принцип, согласно которому перевозчик несет ответственность за повреждение груза, перевозимого в контейнере, независимо от того, перевозится ли контейнер на палубе или в трюме, должен действовать и в отношении ответственности перевозчика за груз, перевозимый на грузовом автотранспортном средстве.
A single registration may cover one or more assignments by the assignor to the assignee of one or more existing or future receivables, irrespective of whether the receivables exist at the time of registration. Одна регистрация может охватывать одну или несколько уступок одной или нескольких статей существующей или будущей задолженности цедентом цессионарию, независимо от того, существует ли дебиторская задолженность в момент регистрации.
In other cases, the Court has considered unilateral declarations by States, such as those regarding acceptance of the Court's jurisdiction, which are of great value, regardless of whether they can be considered as formally unilateral declarations made in the context of a treaty relationship. В других случаях Суд рассматривал односторонние заявления государств, например заявления, касающиеся признания юрисдикции Суда, что имеет большое значение, независимо от того, могут ли они рассматриваться формально как односторонние заявления, сделанные в контексте договорных отношений.