For that reason, the State party sees aggravated robbery involving the use of a firearm as a serious offence, whether or not a person is injured or killed. |
В силу этой причины государство-участник рассматривает ограбление, совершенное с применением огнестрельного оружия, в качестве серьезного преступления, независимо от того, был ли кто-либо ранен или убит. |
The protection against return guaranteed by article 33 of the Convention on the Status of Refugees applies to all refugees, whether or not they have been recognized as such by the competent national authorities. |
Защита от принудительного возвращения по смыслу статьи ЗЗ Конвенции о статусе беженцев распространяется на любого беженца, независимо от того, признан ли он таковым компетентными национальными органами. |
These communities may have, under emerging international law, restitution, restoration and compensation rights for the occupation or use of their lands without their free and informed consent, irrespective of whether they hold formal property titles. |
Эти коренные общины могут в соответствии с формирующимися международными нормами иметь право на реституцию, восстановление в правах и компенсацию за занятие или использование их земель без их свободного и сознательного согласия, независимо от того, имеют ли они официальные документы, удостоверяющие право собственности. |
Hence the vast majority of migrant workers continue to go to the United States, with or without documents, irrespective of whether their job expectations and prospects generally are improving or not. |
В связи с этим подавляющая часть трудящихся-мигрантов будет продолжать направляться в Соединенные Штаты Америки с документами или без них и независимо от того, улучшатся или нет их надежды на получение работы и обеспечение хорошей жизни в целом. |
They occur regardless of whether the products are exported or not, albeit possibly at a lower level when products are not exported. |
Он причиняется независимо от того, экспортируются ли эти изделия или нет, хотя, возможно, и в меньшей степени в том случае, когда продукция не экспортируется. |
The concepts and principles of wood certification could, however, also be applied in the management of forests, irrespective of whether the timber produced is for export or domestic consumption. |
Тем не менее концепции и принципы сертификации древесины могут применяться также и в области лесохозяйственной деятельности, независимо от того, заготавливается ли древесина на экспорт или для внутреннего потребления. |
Nevertheless, the experts were agreed that all individuals who took part in hostilities were obliged to respect, and at a minimum are protected by the fundamental guarantees of international humanitarian law, irrespective of whether they were considered mercenaries or members of private companies. |
Тем не менее эксперты согласились, что все лица, которые принимают участие в военных действиях, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и как минимум находиться под защитой его основополагающих гарантий, независимо от того, считаются ли они наемниками или сотрудниками частных компаний. |
States are reminded that, regardless of whether they decide to apply the interim measures or not, they have a duty to render assistance to persons in distress at sea. |
Государства должны помнить о том, что, независимо от того, примут они решение о применении временных мер или нет, они обязаны оказывать содействие лицам, терпящим бедствие на море. |
The Secretary-General is of the view that in these cases, it would be counterproductive to seek recovery for financial losses resulting from such instances, irrespective of whether the losses are real or construed as savings forgone. |
По мнению Генерального секретаря, в таких случаях стремление возместить финансовые убытки в результате таких действий независимо от того, являются ли они реальными или рассматриваются как упущенная экономия, приведет к обратным результатам. |
Even that figure should be used with caution since it was based on data that included all dependent children of General Service staff irrespective of whether a children's allowance was payable or not. |
И даже этой цифрой следует пользоваться осторожно, поскольку она рассчитана на основе данных, учитывающих всех имеющихся у сотрудников категории общего обслуживания детей-иждивенцев, независимо от того, выплачивается на них надбавка или нет. |
Everyone shall have the right to file a complaint with the Ombudsman, regardless of whether he or she is directly affected by the violation of constitutional or legal rights of citizens. |
Любой гражданин может подать жалобу Омбудсмену независимо от того, нарушены ли непосредственно его конституционные или законные гражданские права или нет. |
All the cases are dealt with in the same way, irrespective of whether it concerns a natural or corporate person and what group the citizen belongs to. |
Все дела рассматриваются одинаково, независимо от того, касаются ли они физических или юридических лиц, и от принадлежности граждан к той или иной группе. |
It may be noted that the right to compensation on account of unlawful deprivation of liberty, irrespective of whether or not this relates to criminal investigation, is secured by article 67, paragraph 4, of the Constitution. |
Следует отметить, что право на компенсацию на основании незаконного лишения свободы, независимо от того, связано оно или нет с уголовным расследованием, обеспечивается пунктом 4 статьи 67 Конституции. |
Any breaches were immediately reported to the superior of the person responsible, regardless of whether the act in question was deliberate, or the result of negligence or omission. |
Выявленные нарушения незамедлительно доводятся до сведения вышестоящего начальника независимо от того, являются ли они результатом преднамеренных действий, небрежности или упущения. |
The provisions of the Code of Criminal Procedure and the treatment of detainees were the same whether a person was held by the gendarmerie or by the national police. |
Положения Уголовно-процессуального кодекса и правила обращения с задержанными применяются одинаково независимо от того, задержан ли подозреваемый жандармерией или национальной полицией. |
He would make every effort to ensure that all participants were kept fully informed by posting up a schedule of each day's meetings, whether formal meetings or informal consultations. |
Он приложит все усилия для обеспечения того, чтобы все участники получили полную информацию, и для этого будет вывешиваться график заседаний на каждый день, независимо от того, официальное это заседание или неофициальные консультации. |
In one village 53 people had been killed when Taliban entered the village demanding weapons and shooting civilians whether or not weapons were provided. |
В одном случае талибы, войдя в деревню, убили 53 человека, требуя оружие и расстреливая мирных жителей, независимо от того, сдали они оружие или нет. |
The cost of health care is weighing heavily on the savings of families and the economies of States, whether large or small, developed or developing. |
Расходы на здравоохранение ложатся тяжелым бременем как на бюджет семей, так и на экономику стран, независимо от того, большие они или малые, развитые или развивающиеся. |
In effect, the extended index would cover all monetary expenditures, whether current or capital, incurred by households for the purpose of satisfying their own personal needs and wants. |
На практике расширенный индекс будет охватывать все денежные расходы, независимо от того, носят они текущий или капитальный характер, производимые домохозяйствами для удовлетворения своих личных потребностей и запросов. |
The NSI has to make information on data quality and methodology known to its users, whether or not it recognizes that this information is also important for its own internal resource allocation processes. |
НСИ должен доводить информацию о качестве данных и методологии до сведения их пользователей независимо от того, считает он или нет, что эта информация представляет также важность для его внутренних процессов распределения ресурсов. |
Household incomes and well-being, employment, social insurance programmes and labour migration patterns are all sensitive to changes in economic conditions and economic policies, whether these changes emanate from national or global forces. |
Доходы и благополучие домашних хозяйств, занятость, программы социального страхования и характер миграции трудовых ресурсов во многом зависят от изменений в экономических условиях и экономической политике, независимо от того, какими факторами обусловлены эти изменения - национальными или глобальными. |
Hill-tribe women and girls, whether or not they were Thai nationals had access to health and education services with the help of both governmental and non-governmental organizations. |
Женщины и девочки из горных племен, независимо от того, являются они или нет гражданами Таиланда, имеют доступ к медицинскому обслуживанию и образованию при помощи правительственных и неправительственных организаций. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 10 dealt with a situation where the foreign representative participated in a local insolvency proceeding, whether or not it had been commenced upon his application. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 10 касается ситуации, когда иностранный представитель принимает участие в местном производстве по делу о несостоятельности независимо от того, было ли оно возбуждено по его ходатайству. |
Article 4 of the Convention was, in the Committee's understanding, mandatory, and required legislation on the matter, regardless of whether or not racial discrimination occurred. |
По мнению Комитета, статья 4 Конвенции носит обязательный характер и требует принятия законодательства по данному вопросу, независимо от того, имеют ли место акты расовой дискриминации. |
Bringing those crimes, whether they occurred in international or national armed conflicts, under the jurisdiction of the court was a major achievement in the struggle against impunity. |
Включение этих преступлений, независимо от того, были ли они совершены в условиях международных или внутренних вооруженных конфликтов, в юрисдикцию суда является важной вехой в борьбе с безнаказанностью. |