Whether the student attends a public school or a private school with modest tuition fees, the State is reducing the dropout rate and strengthening relationships among teachers, parents and students. |
Независимо от того, посещают ли учащиеся государственную школу или частную школу с умеренными платой за обучение, государство сокращает показатели отсева и укрепляет взаимоотношения между учителями, родителями и учащимися. |
Whether or not there are peace-keeping operations, the Secretariat must have a capability, a permanent infrastructure, for carrying out the functions that are central or "core" to peace-keeping if it is to meet the demands and expectations of the international community. |
Для того чтобы удовлетворять потребности и оправдывать ожидания международного сообщества, независимо от того, осуществляются ли операции по поддержанию мира, Секретариат должен располагать потенциалом, постоянной инфраструктурой, для выполнения функций, которые являются ключевыми или "основными" для поддержания мира. |
(b) Whether it applies to all practices, acts or behaviour having effects on that country, irrespective of where they are committed; |
Ь) применяется ли оно ко всем видам практики, действий или поведения, оказывающим влияние на эту страну, независимо от того, где они имеют место; |
Whether they flow directly into the national budget through sector budget support, or into a pooled fund, the monies contributed are co-mingled with non-UNDP funding sources and are directed towards a common set of results. |
Независимо от того, поступают ли предоставленные денежные средства непосредственно в национальный бюджет по линии секторальной бюджетной поддержки или в объединенный фонд, они смешиваются с финансовыми средствами, предоставленными не по линии ПРООН, и направляются на достижение общего комплекса результатов. |
Whether countries have explicit or implicit family policies, or both, what is considered important by many family policy experts is that the policies in place reflect a deliberate political decision. |
Независимо от того, располагают страны эксплицитной или имплицитной семейной политикой или и той и другой, многие эксперты по семейной политике считают важным, чтобы существующая политика была следствием сознательного политического решения. |
Whether tenure systems provide security for the users of land or not, security of tenure is a relative concept that changes over time and space. |
Независимо от того, предусматривают системы имущественных прав гарантии для пользователей земли или нет, гарантированность имущественных прав является относительным понятием, которое меняется с течением времени и в зависимости от конкретного места. |
Whether the United Nations Principles on the Role of Lawyers prohibit similar practices or not, one has to accept that the state of necessity is a basic universal principle of law in civilised communities ; |
Независимо от того, запрещена ли аналогичная практика по смыслу Принципов ООН, касающихся роли юристов, необходимо признать, что в цивилизованных обществах основным универсальным принципом права является принцип необходимости ; |
Whether this or another theme is selected by the special session to facilitate the discussions and convey its main message, it may be feasible to narrow the range of issues on which the special session may wish to focus. |
Независимо от того, изберет ли специальная сессия эту или иную тему для облегчения обсуждений и достижения своей главной цели, представляется целесообразным сузить круг вопросов, на которых может пожелать сосредоточить свое внимание специальная сессия. |
Whether the Working Group preferred the wording mentioned above in paragraph 65 or in paragraph 66 above, the following definitions were proposed for addition to draft article 5: |
Независимо от того, какой формулировке - в пункте 65 или в пункте 66 выше - отдаст предпочтение Рабочая группа, в проект статьи 5 было предложено дополнительно включить следующие определения: |
Whether as a cause or as a consequence, conflict is a significant obstacle to achievement of the Millennium Development Goals: |
Независимо от того, является конфликт причиной или следствием, он является существенным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: |
He stood his ground whether or not it was popular. |
Он оставался верным своим убеждениям, независимо от того, пользовались ли они популярностью или нет. |
Whether you know our company personally or not, I believe people will see this change is a more accurate reflection of our company ethos. |
Независимо от того, знаете ли вы нашу компанию лично или нет, я думаю, что люди увидят, что это изменение является более точным отражением духа нашей компании.» |
Whether or not the reasons for continuance in service may have been valid, the Committee strongly believes that the concurrence of the General Assembly should have been sought before any exception was made, in order to comply with General Assembly resolution 52/234. |
Комитет твердо убежден в том, что независимо от того, насколько вескими являются основания для продолжения использования безвозмездно предоставляемого персонала, прежде чем делать любое исключение, следует испрашивать согласие Генеральной Ассамблеи на это во исполнение резолюции 52/234 Генеральной Ассамблеи. |
Tackling migration-related challenges is necessary regardless of whether one favors more or less immigration. |
Решение связанных с иммиграцией проблем является необходимым, независимо от того, насколько положительно или отрицательно отношение к иммиграции. |
This extension of a security right into proceeds raises the policy question of whether the special acquisition finance priority should also extend to proceeds, and whether the rules for making such a claim should be the same regardless of whether equipment or inventory is being purchased. |
В связи с этим возникает принципиальный вопрос о том, должен ли особый приоритет права в средствах на финансирование приобретения также распространяться и на поступления и должны ли нормы, регулирующие такое требование, быть одинаковыми независимо от того, приобретается ли оборудование или инвентарные запасы. |
Polluters must pay, whether in rich or poor countries. |
Виновные в загрязнении окружающей среды должны платить независимо от того, работают ли они в богатых или бедных странах. |
Conflicts, whether internal or external, have the same results. |
Независимо от того, носят ли конфликты внутренний или внешний характер, они приводят к одним результатам. |
Social change may be produced by women whether they are followers or leaders. |
Женщины могут осуществлять социальные изменения независимо от того, играют ли они подчиненную или руководящую роль. |
The question also has been posed as to whether it would not be preferable to use one definition for all those displaced, whether within or outside their countries. |
Ставился также вопрос о том, не целесообразнее ли будет использовать одно определение для всех перемещенных лиц, независимо от того, находятся ли они внутри страны или за ее пределами 36/. |
Mr. El-Borai said age should be the determining factor in whether children were allowed to work, and not whether they were accompanied by their parents. |
Г-н Эль-Бораи говорит, что возраст должен быть определяющим фактором в вопросе о том, следует ли разрешать детям работать, независимо от того, сопровождаются ли они родителями. |
The Committee recommends that the State party consider issuing resident permits to victims of trafficking whether or not they testify against their traffickers, and whether or not the perpetrators are punished. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о выдаче вида на жительство лицам, пострадавшим в результате торговли людьми, независимо от того, дают ли они свидетельские показания против своих торговцев и наказаны или нет те, кто этим занимается. |
They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. |
Они приняли одинаковые решения для своих семей, независимо от того, были ли они богатыми или бедными. |
There are different perspectives on the role of the civil society, whether we refer to non-governmental stakeholders, whose efforts complement the work of international organizations and of Governments, or whether we analyse the contribution of local actors, which contribute to the peace-building process. |
На вышеуказанную роль гражданского общества существуют различные взгляды, независимо от того, идет ли речь о неправительственных субъектах, усилия которых дополняют работу международных организаций и правительств, или же мы анализируем вклады местных субъектов, способствующих процессу миростроительства. |
The Working Group considered whether the words "in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not,"should be added to paragraph (1). |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли добавить в пункт 1 слова "в отношении какого-либо конкретного правоотношения, независимо от того, носит ли оно договорный характер". |
UNHCR is firmly of the view that there should be a clearly designated limit of 18 years for all forms of participation in the armed forces, whether direct or indirect and whether involving compulsory or voluntary recruitment. |
З. УВКБ твердо убеждено в необходимости установления четкого возрастного предела в 18 лет для всех форм участия в вооруженных силах, будь то прямого или косвенного, и независимо от того, связано ли это с обязательным призывом или добровольным поступлением на военную службу. |