Though China's legal system differs from that of the West, the ultimate goal of determining whether or not a matter constitutes a State secret is to safeguard national security and interests, regardless of whether the determination is made by executive or judicial means. |
Хотя китайская правовая система отличается от правовой системы Запада, конечная цель определения того, является ли тот или иной вопрос государственной тайной, заключается в защите национальной безопасности и интересов, независимо от того, выносится ли соответствующее определение исполнительными или судебными органами. |
The second point on which no consensus has been reached is whether the rebels should disarm upon the signing of a ceasefire agreement whether or not Government forces remain under arms. |
Второй вопрос, по которому не был достигнут консенсус, состоит в следующем: должны ли повстанцы в любом случае разоружиться после подписания соглашения о прекращении огня, независимо от того, сохранят правительственные войска свое оружие или нет? |
The Working Group may wish to discuss whether the model legislative provisions should apply to conciliation generally, irrespective of whether or not it is considered international, or to international conciliation only. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли применять типовые законодательные положения к согласительной процедуре в целом, независимо от того, считается ли она международной, или же только к международной согласительной процедуре. |
The Act also applies to equal work regardless of whether the pay is regulated by different collective wage agreements or whether such work is connected with different trades or professions. |
Кроме того, этот Закон применяется в отношении труда равной ценности независимо от того, регулируется ли оплата различными коллективными соглашениями об оплате труда, а также от того, связана ли такая работа с различными специальностями или профессиями. |
The Committee requested the Chair to write on its behalf to Liechtenstein to seek clarification of whether the EIA procedure, whether or not transboundary, influenced the decision-making process for a proposed activity (art. 6, para. 1). |
Комитет поручил Председателю направить от его имени Лихтенштейну письмо с просьбой пояснить, влияет или нет процедура ОВОС, независимо от того, носит она трансграничный характер или нет, на процесс принятия решения по планируемой деятельности (пункт 1 статьи 6). |
First, it can be used in any context, whether or not harmful alcohol use is perceived to be a problem. |
Во-первых, его можно использовать в любом контексте независимо от того, воспринимается злоупотребление алкоголем как проблема или нет. |
The initiative, which is not aimed at nuclear reactors, is relevant to all States, regardless of whether they have nuclear energy programmes. |
Данная инициатива, которая не преследует ограничения деятельности ядерных реакторов, касается всех государств независимо от того, осуществляют ли они или нет программы в области ядерной энергетики. |
Direct and indirect discrimination were prohibited in employment, regardless of whether motivated by race or ethnic background, ancestry, nationality, or place of origin. |
Прямая или косвенная дискриминация в сфере трудоустройства запрещена независимо от того, обоснована ли она расовой или этнической принадлежностью, семейным происхождением, национальностью или местом происхождения. |
Regardless of whether this figure was arrived at on the basis of national or international criteria, child labour in Kyrgyzstan is fairly high. |
Независимо от того, рассчитывался ли данный показатель исходя из национальных или международных определений, уровень детского труда в Кыргызстане довольно высок. |
Each nation deserves such right whether or not it founded its own sovereign state. |
Это - право данной нации, которое она имеет независимо от того, создано или не создано независимое государство. |
Migration and its implications should, therefore, be systematically addressed by all States, irrespective of whether they were origin, transit or destination countries. |
Поэтому все государства, независимо от того, являются они странами происхождения, транзита или назначения, должны на систематической основе уделять внимание вопросам, касающимся миграции и ее последствий. |
Investigation by an independent external investigative body with no connection to the alleged perpetrators was an obligation, irrespective of whether or not a complaint was filed. |
Проведение расследования независимым внешним органом, не имеющим никаких связей с предполагаемым виновником, является обязательным независимо от того, была ли подана жалоба. |
Regardless of whether drones were used in situations of armed conflict or to combat terrorism in peacetime, humanitarian and human rights law must be respected. |
Независимо от того, используются ли беспилотники в ситуациях вооруженного конфликта или в борьбе с терроризмом в мирное время, должны соблюдаться положения гуманитарного права и нормы в области прав человека. |
Violence against women and girls is an issue pertaining to all countries and communities, irrespective of whether they are developed or developing nations. |
Насилие в отношении женщин и девочек является проблемой, касающейся всех стран и сообществ независимо от того, являются они развитыми или развивающимися. |
Open to all litigants, whether "arrested" or "in custody", these remedies are available at all stages in the handling of cases. |
Средства правовой защиты могут использоваться лицами, привлеченными к ответственности, на любом этапе рассмотрения дела и независимо от того, "арестованы" ли такие лица, или же они "задержаны". |
These actions compound the vulnerability of households over the long term, eroding their resilience to successive shocks, whether they are from disasters or from other factors. |
Такие действия усугубляют уязвимость домашних хозяйств в долгосрочной перспективе, подрывают потенциал их противодействия последовательным потрясениям независимо от того, обусловлены ли они бедствиями или другими факторами. |
They recommend that indigenous communities should be considered the owners of their land and territory, regardless of whether those rights are recognized by Governments. |
Они рекомендуют рассматривать коренные общины в качестве владельцев своих земель и территорий независимо от того, признаются ли такие права государством. |
Protection against forced evictions should apply to all vulnerable individuals and groups, irrespective of whether they hold title to a home and or property under domestic law. |
Защита от принудительного выселения должна распространяться на всех находящихся в уязвимом положении лиц и групп, независимо от того, имеют ли они право собственности на дом и/или имущество в соответствии с внутренним законодательством. |
Subsequently, individuals labelled as sources of information for the Monitoring Group, whether in fact they were or not, have been assassinated, threatened or intimated. |
Впоследствии лица, заклейменные как информаторы Группы контроля, независимо от того, являлись они таковыми или нет, были убиты, получили угрозы в свой адрес или подверглись запугиванию. |
It was the responsibility of the State to ensure this protection, regardless of whether the perpetrator of violence was a State or non-State actor. |
Такую защиту должно обеспечивать государство, независимо от того, является ли виновный в совершении акта насилия государственным или негосударственным субъектом. |
This is applied to work undertaken by children regardless of whether the work is under a contractual relationship or for pay and reward. |
Это относится к выполняемой детьми работе, независимо от того, является ли она работой по договору или за плату и вознаграждение. |
Persons in an irregular situation were also eligible for compulsory health insurance, regardless of whether they were in employment. |
Лица, находящиеся в стране нелегально, также имеют право на обязательное медицинское страхование, независимо от того, были ли они задействованы в сфере занятости. |
A paradigm change is needed to enable older persons to enjoy their rights regardless of whether or not they are able to contribute to society economically. |
Для того чтобы пожилые люди могли пользоваться своими правами независимо от того, имеют ли они возможность вносить экономический вклад в жизнь общества, необходимо изменение парадигмы. |
Similarly, both models support the implementation of CSPA, but can be applied regardless of whether that architectural framework is used or not. |
Таким же образом обе модели поддерживают реализацию ЕАСП, однако могут применяться независимо от того, используется для этого архитектурная инфраструктура или нет. |
She argues that, irrespective of whether parties to the proceedings are present in the courtroom, the public should be allowed to attend public hearings. |
Она утверждает, что независимо от того, присутствуют ли в зале суда стороны судебного разбирательства, представители общественности должны быть допущены на публичные слушания. |