| A revived Russian empire, whether it is constructed by force or through economic coercion, is not in anyone's interests. | Возрожденная Российская империя, независимо от того, построена ли она силой или через экономическое принуждение, не в чьих интересах. |
| Oceans play a key role in our lives whether or not we live in coastal areas. | Океаны играют в нашей жизни важнейшую роль независимо от того, являемся ли мы жителями прибрежных районов. |
| The businesses are my responsibility, whether they light my fire or not. | Бизнес - это моя платежеспособность, независимо от того, зажигает ли это во мне огонь, или нет. |
| Paragraph 2 does not include questions of attribution of conduct to a State, whether an international organization is involved or not. | Пункт 2 не охватывает вопросы присвоения поведения государству, независимо от того, затрагивает ли оно международную организацию или нет. |
| Devised in May 1942, to be invoked whether or not Spain stayed neutral. | Разработанная весной 1943 года, она должна была быть реализована, независимо от того, останется ли Испания нейтральной или нет. |
| But private corporations undertake only about half of all agricultural research, whether or not it involves genetic engineering. | Но частные корпорации проводят приблизительно половину всех сельскохозяйственных исследований, независимо от того, используется ли при этом генная инженерия. |
| But whether in opposition or in power, the Socialists have no distinct agenda. | Однако независимо от того, входят ли они в правительство или в состав оппозиции, у социалистов отсутствует чёткая программа. |
| Our freedom is realized and defended by this law, whether or not we win or lose any particular decision. | Наша свобода осознается и защищается этим законом независимо от того, выиграем ли мы или проиграем любое особое решение. |
| The Division of Financial and Administrative Management monitored the cost of not-working staff members, whether they had no standard-length assignment or whether they had not yet been posted to one. | Отдел административно-финансового управления контролирует расходы по временно незанятым сотрудникам независимо от того, есть ли у них контракты стандартной продолжительности или они еще не получили назначения на должность. |
| Ms. Khan enquired whether an Eritrean woman who married a foreigner was able to automatically transmit Eritrean nationality to her spouse and to her children whether born in Eritrea or not. | Г-жа Хан спрашивает, может ли эритрейская женщина, вышедшая замуж за иностранца, автоматически передать эритрейское гражданство своему супругу и детям, независимо от того, родились ли они в Эритрее или вне ее. |
| With few other exceptions, the minimum wage is payable to all workers whether full-time or part-time and whether permanent, temporary, casual or home workers. | За некоторыми другими исключениями минимальная заработная плата выплачивается всем работникам независимо от того, работают ли они полный или неполный день, являются ли постоянными, временными, сдельными или надомными работниками. |
| Subparagraph (c) has a wide scope, encompassing defences and rights of set-off whether they have a contractual or non-contractual source and whether they relate to existing or to future receivables. | Подпункт (с) имеет широкую сферу применения и охватывает возражения и права на зачет независимо от того, вытекают ли они из договоров или имеют иную природу и связаны ли они с существующей или будущей дебиторской задолженностью. |
| The Working Group considered whether all communications should go through the ODR platform, regardless of whether the ODR platform was owned and/or operated by the ODR provider. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должны ли все сообщения направляться через платформу УСО, независимо от того, принадлежит ли эта платформа поставщику услуг УСО и/или эксплуатируется ли она им. |
| The provision of discounts was accompanied by a reduction in costs, whether for thematic or large volume funds. | Предоставление скидок сопровождается сокращением затрат, независимо от того, являются ли средства тематическими или отличаются большим объемом. |
| States were therefore bound by those principles whether or not they were parties to the instruments containing them. | Поэтому эти принципы имеют обязательную силу для государств независимо от того, являются ли они или нет участниками содержащих их документов. |
| Project proposals would have to include all direct and indirect costs, whether financed from the Development Account or not. | В проектных предложениях следует отражать все прямые и непрямые расходы, независимо от того, покрываются ли они по Счету развития или нет. |
| This philosophy of education gives inspiration to our students throughout their lives, whether they become professional artists or active amateurs. | Такая философия образования вдохновляет наших учащихся на всю жизнь, независимо от того, будут они заниматься музыкой профессионально или как любители. |
| Various Coregonus, whether regarded as separate species or not, readily interbreed with each other. | Различные виды Coregonus, независимо от того, считаются ли они отдельными видами или нет, легко скрещиваются друг с другом. |
| A fixed allowance whether you stay at a hotel or with your aunt. | Это фиксированное пособие, независимо от того, живёшь ли ты в отеле или со своей тётей. |
| Our freedom is realized and defended by this law, whether or not we win or lose any particular decision. | Наша свобода осознается и защищается этим законом независимо от того, выиграем ли мы или проиграем любое особое решение. |
| However, those principles appear applicable whether or not Jordan and Egypt possessed legitimate sovereign rights in respect of those territories. | Однако можно сказать, что эти принципы применимы независимо от того, обладают ли Иордания и Египет законными суверенными правами в отношении этих территорий. |
| They would argue that the plant was there whether the product was manufactured or not. | По их логике, производственные средства имелись независимо от того, использовались они для производства продукции или нет. |
| That situation would have to be changed whether or not Jamaica withdrew from the Optional Protocol. | Такое положение должно быть исправлено независимо от того, выйдет ли Ямайка из Факультативного протокола. |
| This consultative procedure applies whether or not the treaty concerns a transferred field. | Такая консультативная процедура применяется независимо от того, затрагивает ли соответствующий договор какую-либо переданную сферу полномочий. |
| Moreover, failure to fulfil an obligation should entail consequences whether or not that was explicitly stated in the text. | Кроме того, невыполнение обязательства должно повлечь за собой последствия независимо от того, оговаривается ли это четко в тексте. |