Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
A revived Russian empire, whether it is constructed by force or through economic coercion, is not in anyone's interests. Возрожденная Российская империя, независимо от того, построена ли она силой или через экономическое принуждение, не в чьих интересах.
Oceans play a key role in our lives whether or not we live in coastal areas. Океаны играют в нашей жизни важнейшую роль независимо от того, являемся ли мы жителями прибрежных районов.
The businesses are my responsibility, whether they light my fire or not. Бизнес - это моя платежеспособность, независимо от того, зажигает ли это во мне огонь, или нет.
Paragraph 2 does not include questions of attribution of conduct to a State, whether an international organization is involved or not. Пункт 2 не охватывает вопросы присвоения поведения государству, независимо от того, затрагивает ли оно международную организацию или нет.
Devised in May 1942, to be invoked whether or not Spain stayed neutral. Разработанная весной 1943 года, она должна была быть реализована, независимо от того, останется ли Испания нейтральной или нет.
But private corporations undertake only about half of all agricultural research, whether or not it involves genetic engineering. Но частные корпорации проводят приблизительно половину всех сельскохозяйственных исследований, независимо от того, используется ли при этом генная инженерия.
But whether in opposition or in power, the Socialists have no distinct agenda. Однако независимо от того, входят ли они в правительство или в состав оппозиции, у социалистов отсутствует чёткая программа.
Our freedom is realized and defended by this law, whether or not we win or lose any particular decision. Наша свобода осознается и защищается этим законом независимо от того, выиграем ли мы или проиграем любое особое решение.
The Division of Financial and Administrative Management monitored the cost of not-working staff members, whether they had no standard-length assignment or whether they had not yet been posted to one. Отдел административно-финансового управления контролирует расходы по временно незанятым сотрудникам независимо от того, есть ли у них контракты стандартной продолжительности или они еще не получили назначения на должность.
Ms. Khan enquired whether an Eritrean woman who married a foreigner was able to automatically transmit Eritrean nationality to her spouse and to her children whether born in Eritrea or not. Г-жа Хан спрашивает, может ли эритрейская женщина, вышедшая замуж за иностранца, автоматически передать эритрейское гражданство своему супругу и детям, независимо от того, родились ли они в Эритрее или вне ее.
With few other exceptions, the minimum wage is payable to all workers whether full-time or part-time and whether permanent, temporary, casual or home workers. За некоторыми другими исключениями минимальная заработная плата выплачивается всем работникам независимо от того, работают ли они полный или неполный день, являются ли постоянными, временными, сдельными или надомными работниками.
Subparagraph (c) has a wide scope, encompassing defences and rights of set-off whether they have a contractual or non-contractual source and whether they relate to existing or to future receivables. Подпункт (с) имеет широкую сферу применения и охватывает возражения и права на зачет независимо от того, вытекают ли они из договоров или имеют иную природу и связаны ли они с существующей или будущей дебиторской задолженностью.
The Working Group considered whether all communications should go through the ODR platform, regardless of whether the ODR platform was owned and/or operated by the ODR provider. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должны ли все сообщения направляться через платформу УСО, независимо от того, принадлежит ли эта платформа поставщику услуг УСО и/или эксплуатируется ли она им.
The provision of discounts was accompanied by a reduction in costs, whether for thematic or large volume funds. Предоставление скидок сопровождается сокращением затрат, независимо от того, являются ли средства тематическими или отличаются большим объемом.
States were therefore bound by those principles whether or not they were parties to the instruments containing them. Поэтому эти принципы имеют обязательную силу для государств независимо от того, являются ли они или нет участниками содержащих их документов.
Project proposals would have to include all direct and indirect costs, whether financed from the Development Account or not. В проектных предложениях следует отражать все прямые и непрямые расходы, независимо от того, покрываются ли они по Счету развития или нет.
This philosophy of education gives inspiration to our students throughout their lives, whether they become professional artists or active amateurs. Такая философия образования вдохновляет наших учащихся на всю жизнь, независимо от того, будут они заниматься музыкой профессионально или как любители.
Various Coregonus, whether regarded as separate species or not, readily interbreed with each other. Различные виды Coregonus, независимо от того, считаются ли они отдельными видами или нет, легко скрещиваются друг с другом.
A fixed allowance whether you stay at a hotel or with your aunt. Это фиксированное пособие, независимо от того, живёшь ли ты в отеле или со своей тётей.
Our freedom is realized and defended by this law, whether or not we win or lose any particular decision. Наша свобода осознается и защищается этим законом независимо от того, выиграем ли мы или проиграем любое особое решение.
However, those principles appear applicable whether or not Jordan and Egypt possessed legitimate sovereign rights in respect of those territories. Однако можно сказать, что эти принципы применимы независимо от того, обладают ли Иордания и Египет законными суверенными правами в отношении этих территорий.
They would argue that the plant was there whether the product was manufactured or not. По их логике, производственные средства имелись независимо от того, использовались они для производства продукции или нет.
That situation would have to be changed whether or not Jamaica withdrew from the Optional Protocol. Такое положение должно быть исправлено независимо от того, выйдет ли Ямайка из Факультативного протокола.
This consultative procedure applies whether or not the treaty concerns a transferred field. Такая консультативная процедура применяется независимо от того, затрагивает ли соответствующий договор какую-либо переданную сферу полномочий.
Moreover, failure to fulfil an obligation should entail consequences whether or not that was explicitly stated in the text. Кроме того, невыполнение обязательства должно повлечь за собой последствия независимо от того, оговаривается ли это четко в тексте.