Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Most Parties reported their activities concerning support to sustainable development, whether or not they related to implementation of the Convention. Большинство Сторон сообщили о проводимых ими мероприятиях в порядке содействия устойчивому развитию, независимо от того, относятся они к осуществлению Конвенции или нет.
Put simply, we need more financial resources for development, whether from private-sector or governmental sources. Говоря простым языком, нам нужны дополнительные финансовые ресурсы на цели развития, независимо от того, будут они предоставлены частным сектором или правительствами.
It is necessary to interview operators of all identified farms whether they live inside or outside the segment. Необходимо опрашивать операторов всех выявленных хозяйств, независимо от того, проживают ли они в пределах или за пределами данного сегмента.
MEAs may have trade and competitiveness effects irrespective of whether they have trade provisions. МЭС могут оказывать воздействие на торговлю и конкурентоспособность независимо от того, предусматриваются ли в них торговые положения.
In short, it accords mandates (irrespective of whether they are described as confirmatory or reservatory). Короче говоря, он предоставляет мандаты (независимо от того, содержат ли они подтверждения или оговорки).
The benefit could occur whether the new growth resulted from reclaiming degraded lands through reforestation or upgrading marginal lands through afforestation programmes. Оно может быть достигнуто независимо от того, чем был обеспечен новый рост - восстановлением деградировавших земель посредством лесовозобновления или повышением качества маргинальных земель путем реализации программ облесения.
It blooms there unseen whether we're here or not. Он цветет независимо от того, есть мы или нет.
The planned treaty must be applicable to all States, regardless of whether they possessed nuclear weapons. Предполагаемый договор должен применяться ко всем странам, независимо от того, обладают они ядерным оружием или нет.
Such policies, whether codified by law or implemented through informal mechanisms, violate international human rights law. Такая политика независимо от того, закреплена ли она в законе или осуществляется на основе неформальных механизмов, является нарушением международного права прав человека.
It can be paid to tenants who satisfy normal qualifying criteria, regardless of whether they are in full-time employment. Это пособие может выплачиваться тем квартиросъемщикам, которые отвечают обычным установленным для получения такого пособия критериям, независимо от того, являются ли они работниками, занятыми полную рабочую неделю.
Such redress is available notwithstanding that the same acts may constitute a criminal offence and whether the accused was convicted or acquitted at trial. Такое возмещение возможно независимо от того, могут ли аналогичные действия квалифицироваться в качестве уголовного преступления и был ли в ходе судебного разбирательства обвиняемый осужден или оправдан.
In exploring the development of comprehensive approaches, a number of common themes emerge, irrespective of whether the context is conflict or disaster. В процессе изучения с целью разработки всесторонних подходов выявилось несколько общих проблем, независимо от того, шла ли речь о конфликте или стихийном бедствии.
All Signatory States shall be members of these Committees, regardless of whether they have ratified the Agreement under national law or not. Членами этих комитетов являются все государства, подписавшие настоящее Соглашение, независимо от того, ратифицировали ли они его в соответствии с национальным законодательством или нет.
But they cannot ignore the fact that more prison space will be needed regardless of whether or not gacaca is introduced. В то же время доноры не могут игнорировать тот факт, что все равно потребуется расширить тюремные помещения независимо от того, будет ли введена система "гашаша".
This compensation is possible regardless of whether the Crown was responsible for the acts committed or not. Такая компенсация возможна независимо от того, несет ли государство ответственность за совершенные действия или нет.
States parties should also require the registration of all marriages whether contracted civilly or according to custom or religious law. Государства-участники также должны требовать регистрации всех брачных союзов, независимо от того, заключены они на основании гражданского права, обычая или канонического права.
Others, however, believe that the elections should be held on 20 August whether or not disarmament takes place. Однако другие считали, что выборы должны состояться 20 августа, независимо от того, начнется или нет процесс разоружения.
All countries, whether or not they are signatories to the Convention, are invited to participate. Все страны, независимо от того, присоединились они к Конвенции или нет, приглашаются принять участие.
All children, whether born of a marriage or not, have equal rights. Все дети имеют одинаковые права, независимо от того, рождены они в браке или вне брака.
The CHAIRMAN said that it was important to consider the status of all children, whether residing legally or illegally. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает важность рассмотрения положения всех детей независимо от того, легально или нелегально они проживают в стране.
Young people are using illicit drugs, whether we as parents or politicians like it or not. Молодежь применяет незаконные наркотики независимо от того, нравится нам это как родителям и политическим деятелям или нет.
That regime should apply regardless of whether referral was by a State, the Security Council or the Prosecutor. Этот режим должен применяться независимо от того, кто передает вопросы: государство, Совет Безопасности или Прокурор.
That reference needed also to cover conflicts in which only organized armed groups were engaged, regardless of whether they exercised control over territory. Эта ссылка должна также распространяться на конфликты, в которых участвуют только организованные вооруженные группы, независимо от того, осуществляют ли они контроль над территорией.
The obligations exist irrespective of whether a people entitled to self-determination depends on a State party to the Covenant or not. Эти обязательства существуют независимо от того, зависит ли народ, имеющий право на самоопределение, от государства - участника Пакта или нет.
The socio-economic aftermath in mine-affected areas is serious and long-lasting, whether those areas were principal or secondary zones of conflict. Социально-экономические последствия в районах, в которых существует минная опасность, имеют серьезный и долговременный характер, независимо от того, являлись эти районы главными или второстепенными зонами конфликта.