Most Parties reported their activities concerning support to sustainable development, whether or not they related to implementation of the Convention. |
Большинство Сторон сообщили о проводимых ими мероприятиях в порядке содействия устойчивому развитию, независимо от того, относятся они к осуществлению Конвенции или нет. |
Put simply, we need more financial resources for development, whether from private-sector or governmental sources. |
Говоря простым языком, нам нужны дополнительные финансовые ресурсы на цели развития, независимо от того, будут они предоставлены частным сектором или правительствами. |
It is necessary to interview operators of all identified farms whether they live inside or outside the segment. |
Необходимо опрашивать операторов всех выявленных хозяйств, независимо от того, проживают ли они в пределах или за пределами данного сегмента. |
MEAs may have trade and competitiveness effects irrespective of whether they have trade provisions. |
МЭС могут оказывать воздействие на торговлю и конкурентоспособность независимо от того, предусматриваются ли в них торговые положения. |
In short, it accords mandates (irrespective of whether they are described as confirmatory or reservatory). |
Короче говоря, он предоставляет мандаты (независимо от того, содержат ли они подтверждения или оговорки). |
The benefit could occur whether the new growth resulted from reclaiming degraded lands through reforestation or upgrading marginal lands through afforestation programmes. |
Оно может быть достигнуто независимо от того, чем был обеспечен новый рост - восстановлением деградировавших земель посредством лесовозобновления или повышением качества маргинальных земель путем реализации программ облесения. |
It blooms there unseen whether we're here or not. |
Он цветет независимо от того, есть мы или нет. |
The planned treaty must be applicable to all States, regardless of whether they possessed nuclear weapons. |
Предполагаемый договор должен применяться ко всем странам, независимо от того, обладают они ядерным оружием или нет. |
Such policies, whether codified by law or implemented through informal mechanisms, violate international human rights law. |
Такая политика независимо от того, закреплена ли она в законе или осуществляется на основе неформальных механизмов, является нарушением международного права прав человека. |
It can be paid to tenants who satisfy normal qualifying criteria, regardless of whether they are in full-time employment. |
Это пособие может выплачиваться тем квартиросъемщикам, которые отвечают обычным установленным для получения такого пособия критериям, независимо от того, являются ли они работниками, занятыми полную рабочую неделю. |
Such redress is available notwithstanding that the same acts may constitute a criminal offence and whether the accused was convicted or acquitted at trial. |
Такое возмещение возможно независимо от того, могут ли аналогичные действия квалифицироваться в качестве уголовного преступления и был ли в ходе судебного разбирательства обвиняемый осужден или оправдан. |
In exploring the development of comprehensive approaches, a number of common themes emerge, irrespective of whether the context is conflict or disaster. |
В процессе изучения с целью разработки всесторонних подходов выявилось несколько общих проблем, независимо от того, шла ли речь о конфликте или стихийном бедствии. |
All Signatory States shall be members of these Committees, regardless of whether they have ratified the Agreement under national law or not. |
Членами этих комитетов являются все государства, подписавшие настоящее Соглашение, независимо от того, ратифицировали ли они его в соответствии с национальным законодательством или нет. |
But they cannot ignore the fact that more prison space will be needed regardless of whether or not gacaca is introduced. |
В то же время доноры не могут игнорировать тот факт, что все равно потребуется расширить тюремные помещения независимо от того, будет ли введена система "гашаша". |
This compensation is possible regardless of whether the Crown was responsible for the acts committed or not. |
Такая компенсация возможна независимо от того, несет ли государство ответственность за совершенные действия или нет. |
States parties should also require the registration of all marriages whether contracted civilly or according to custom or religious law. |
Государства-участники также должны требовать регистрации всех брачных союзов, независимо от того, заключены они на основании гражданского права, обычая или канонического права. |
Others, however, believe that the elections should be held on 20 August whether or not disarmament takes place. |
Однако другие считали, что выборы должны состояться 20 августа, независимо от того, начнется или нет процесс разоружения. |
All countries, whether or not they are signatories to the Convention, are invited to participate. |
Все страны, независимо от того, присоединились они к Конвенции или нет, приглашаются принять участие. |
All children, whether born of a marriage or not, have equal rights. |
Все дети имеют одинаковые права, независимо от того, рождены они в браке или вне брака. |
The CHAIRMAN said that it was important to consider the status of all children, whether residing legally or illegally. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает важность рассмотрения положения всех детей независимо от того, легально или нелегально они проживают в стране. |
Young people are using illicit drugs, whether we as parents or politicians like it or not. |
Молодежь применяет незаконные наркотики независимо от того, нравится нам это как родителям и политическим деятелям или нет. |
That regime should apply regardless of whether referral was by a State, the Security Council or the Prosecutor. |
Этот режим должен применяться независимо от того, кто передает вопросы: государство, Совет Безопасности или Прокурор. |
That reference needed also to cover conflicts in which only organized armed groups were engaged, regardless of whether they exercised control over territory. |
Эта ссылка должна также распространяться на конфликты, в которых участвуют только организованные вооруженные группы, независимо от того, осуществляют ли они контроль над территорией. |
The obligations exist irrespective of whether a people entitled to self-determination depends on a State party to the Covenant or not. |
Эти обязательства существуют независимо от того, зависит ли народ, имеющий право на самоопределение, от государства - участника Пакта или нет. |
The socio-economic aftermath in mine-affected areas is serious and long-lasting, whether those areas were principal or secondary zones of conflict. |
Социально-экономические последствия в районах, в которых существует минная опасность, имеют серьезный и долговременный характер, независимо от того, являлись эти районы главными или второстепенными зонами конфликта. |