Irrespective of whether the death penalty is considered lawful or not under international law, many issues regarding its application may be contrary to international norms against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Независимо от того, считается ли смертная казнь законной или нет по международному праву, во многих отношениях в плане ее применения она может вступать в противоречие с международными нормами, направленными против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
For this reason, in each of the subsections of this chapter the relevant issues are examined as they arise in contemporary legal systems, whether they follow the non-unitary or the unitary approach. |
По этой причине в каждом из подразделов данной главы соответствующие вопросы рассматриваются по мере их возникновения в современных правовых системах независимо от того, руководствуются ли они неунитарным или унитарным подходом. |
With respect to this category of obligations, all States should be recognized as having a legal interest in compliance, whether or not the State is specially affected by their breach. |
Что касается этой категории обязательств, то следует признать, что правовой интерес к их выполнению имеют все государства, независимо от того, затрагивает ли их нарушение конкретно кого-либо из них. |
The first was that resources were crucial: capacity-building activities could be undertaken but they could not be maintained nor would they lead to sustainable development unless they had adequate funding, regardless of whether such funding came from foreign or domestic sources. |
Во-первых, ресурсы - это, несомненно, главный фактор: деятельность по созданию потенциала может быть начата, однако ее нельзя продолжить и добиться устойчивого развития при отсутствии достаточных фондов независимо от того, поступают ли они извне или же образуются в стране. |
In reply to Mr. Camara's question, he confirmed that criminal evidence was disregarded if it had been obtained under duress, regardless of whether or not it was true, and an inquiry would be instituted. |
Отвечая на вопрос г-на Камары, он подтверждает, что свидетельские показания по уголовному делу, если они были получены под принуждением, не принимаются во внимание независимо от того, являются они правдивыми или нет. |
Mr. Albin (Mexico), speaking in explanation of vote, said that his delegation had also voted in favour of the draft, since freedom of movement was an established right which applied to all persons, whether or not they were migrants. |
Г-н АЛЬБИН (Мексика), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация также голосовала за проект резолюции, поскольку свобода передвижения - установленное право, применяемое ко всем лицам, независимо от того, являются они мигрантами или нет. |
Several delegations suggested the convenience of adding to the second alternative the following wording: "whether or not that ship is flying the flag of a State Party". |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что во второй вариант формулировки целесообразно включить следующую фразу: "независимо от того, плавает это судно под флагом государства-участника или нет". |
Yet whether natural in origin or the product of human device, physical disasters constitute a most significant threat to human dignity, as they do to human life. |
Однако независимо от того, являются они природными по своему происхождению или же результатом деятельности человека, физические бедствия представляют собой наиболее существенную угрозу человеческому достоинству, впрочем как и человеческой жизни. |
But the full value of this commitment can only be realized if it is shared by all countries, whether or not they are parties to the Ottawa process. |
Но полностью потенциал этого обязательства может быть реализован лишь в том случае, если оно будет поддержано всеми странами, независимо от того, являются они участниками оттавского процесса или нет. |
We must move from the particular and discuss individual aspirations, in order to design a compendium of criteria that would be applicable to all, whether or not their seats on the Security Council rotated. |
Мы должны начать со специфического и обсудить чаяния отдельных стран, с тем чтобы выработать комплекс критериев, применимых ко всем странам, независимо от того, подлежат их места в Совете Безопасности ротации или нет. |
The Government issued a ministerial order warning that punishment for any violation, abuse of authority or misconduct, whether by agents of the authorities or by civilians, would be draconian. |
Правительство страны издало распоряжение, предусматривающее строгие меры наказания во всех случаях произвола, злоупотребления властью или бесчинств независимо от того, кем они допущены: государственными служащими или гражданскими лицами. |
My delegation is of the view that whether the majority of delegations vote in favour of or against, these three words ought to be retained in this operative paragraph. |
Моя делегация считает, что независимо от того, проголосует большинство делегаций "за" или "против", данные четыре слова должны быть сохранены в постановляющей части. |
Regardless of whether that promise is realistic, many consider her candidacy important for maintaining democratic continuity, whereas Ollanta Humala proposes to overhaul the political system by drafting a new constitution. |
Независимо от того, насколько реалистичным является это обещание, многие считают ее кандидатуру необходимой для сохранения демократии в стране, в то время как Олланта Хумала предлагает изменить политическую систему путем принятия новой конституции. |
Science from this perspective is about natural philosophy, an enterprise that seeks to acquire deep understanding of the world regardless of whether that knowledge can be put to use. |
С этой точки зрения наука заключается в философии природы - инициативе, которая стремится приобрести глубокое понимание мира независимо от того, можно ли применить эти знания. |
It would be unacceptable to ask Member States to pay for costs which would have been incurred regardless of whether the work was performed by a regular United Nations staff member or a loaned official. |
Недопустимо требовать от государств-членов возмещения расходов, которые были бы понесены независимо от того, выполнялась бы работа штатным сотрудником Организации Объединенных Наций или прикомандированным специалистом. |
In the view of his delegation the concept of responsibility attached to all acts of a State, regardless of whether they were wrongful or not. |
По мнению его делегации, понятие ответственности применимо ко всем актам того или иного государства, независимо от того, являются они противоправными или нет. |
The responsibility in that case, that is, the liability, was to repair the harm suffered, whether the causative act was wrongful or not. |
Возникающая в этом случае ответственность материального характера состоит в устранении причиненного ущерба, независимо от того, был ли вызвавший его акт противоправным. |
It was pointed out that in the event of active hostilities, the local population would be subject to risk regardless of whether or not they worked for the United Nations. |
Было отмечено, что в случае активных боевых действий местные жители подвергаются риску независимо от того, работают они в Организации Объединенных Наций или нет. |
The Minister of Health has also consented to provide medical services to all residents of the region regardless of whether or not they are in possession of Croatian health cards. |
Министр здравоохранения дал также согласие на предоставление медицинских услуг всем жителям района независимо от того, имеется ли у них хорватская медицинская карта. |
Regardless of whether or when the international community can find optimal answers to these questions, we are always prepared to go ahead with the expansion of the non-permanent membership. |
Независимо от того, сможет ли международное сообщество отыскать оптимальные ответы на эти вопросы и сколько ему на это понадобится времени, мы всегда готовы приступить к расширению категории непостоянных членов. |
Our position is that the problem of refugees, whether they be Hutus or not, must remain a humanitarian issue and can in no way become a political issue. |
Наша позиция состоит в том, что проблема беженцев, независимо от того, являются они хуту или нет, должна оставаться гуманитарным вопросом и никоим образом не должна превращаться в политический вопрос. |
Mechanisms at the national and international levels to prosecute and punish the perpetrators were also urgently needed, whether their offences were committed in their own or in a foreign country. |
Следует также срочно создать на национальном и международном уровнях механизмы преследования и наказания виновных в них лиц, независимо от того, совершили ли они эти правонарушения в своих или в других странах. |
The Statute of the ICC ensures that "the most serious crimes of concern to the international community" will be punished, irrespective of whether the crimes were committed by State or non-State actors. |
Статут МУС обеспечивает применение наказаний за совершение "самых серьезных преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества", независимо от того, были ли такие преступления совершены государственными или негосударственными субъектами. |
I stress again that in my view, regardless of whether the final result is "yes" or "no", these three words should still be retained in operative paragraph 3. |
Я снова подчеркиваю, что, с моей точки зрения, независимо от того, будет ли окончательный результат голосования "за" или "против", эти четыре слова должны быть сохранены в пункте З постановляющей части. |
Article 6/2 of the Jordanian Constitution stipulates the right of work for all Jordanians and equal opportunity among them, irrespective of whether they are men or women, as also stated in the National Charter, which similarly provides for equality among them. |
Статья 6/2 Конституции Иордании предусматривает право на труд и равные возможности для всех иорданцев независимо от того, являются ли они мужчинами или женщинами, как так же подтверждается в Национальной хартии, которая аналогичным образом закрепляет равенство между ними. |