A State which has formulated a reservation is free to withdraw it unilaterally, either in whole or in part, at any time, whether the reservation has been accepted or rejected by the other States concerned. |
Любое государство, сформулировавшее оговорку, может в любой момент времени в одностороннем порядке полностью или частично снять эту оговорку, независимо от того, была ли она принята или отвергнута другими заинтересованными государствами. |
I'm telling you that you are in her life whether I like it or not, and you just need to understand your role. |
Я скажу вам, что вы в ее жизни независимо от того, нравится мне это или нет, и вы должны понимать свою роль. |
(b) Irrespective of whether the recommendation in paragraph 59 (a) is adopted by the Security Council: |
Ь) независимо от того, будет ли утверждена Советом Безопасности рекомендация, содержащаяся в пункте 59(а): |
The Republic of Belarus adopted the Law on Mass Events on 20 December 1997; in so doing, it committed a violation of the Covenant, regardless of whether the Law was applied. |
Республика Беларусь приняла Закон о массовых мероприятиях 20 декабря 1997 года; этим она нарушила Пакт, независимо от того, применялся ли данный закон. |
The Committee reiterates the need for future submissions to set out more clear and specific information on the resources required to support the mandated objectives, irrespective of whether the proposal is for additional resources or for reductions. |
Комитет напоминает о необходимости включения в будущие предложения более четкой и конкретной информации о ресурсах, которые необходимы для обеспечения достижения предусмотренных мандатом целей, независимо от того, касаются ли эти предложения выделения дополнительных ресурсов или же сокращений. |
Health system resilience and capacity for emergency risk management are critical to multisectoral disaster risk management regardless of whether the event is due to a natural hazard, an environmental incident, the threat of disease, armed conflict, or some combination of factors. |
Жизнестойкость систем здравоохранения и возможности управления рисками в условиях чрезвычайных ситуаций крайне важны для многосекторального управления рисками в условиях бедствий независимо от того, вызваны ли они опасным природным явлением, аварией с экологическими последствиями, угрозой болезни, вооруженным конфликтом или неким сочетанием факторов. |
After the commencement of the award period, the arbitrator would be entitled to the full fixed fee, whether or not the case were settled or otherwise terminated before the award is issued. |
После начала периода вынесения решения арбитр вправе получить полную сумму фиксированного гонорара независимо от того, урегулировано ли или иным образом прекращено рассмотрением данное дело до вынесения решения. |
Even more important, States must respect the decisions of the Court without distinction, whether they are substantive matters or provisional measures, which are especially important in the case of conflicts already taking place on the ground. |
Что еще важнее, государства должны выполнять решения Суда независимо от того, идет ли речь о вопросах существа или же временных мерах, которые особенно важны в условиях уже возникшего конфликта. |
(b) In terms of the Convention, a domestic permit which does not fully comply with the provisions of the Convention is not recognised for international use irrespective of whether a vehicle of any of the categories in contention is being driven in international traffic or not. |
Ь) с точки зрения Конвенции национальное водительское удостоверение, которое не в полной мере соответствует положениям Конвенции, не признается действительным для международного использования независимо от того, находится ли транспортное средство, относящееся к любой из категорий, являющихся предметом спора, в международном движении или нет. |
This allows verification, in a single test, that all doors are unlocked after the test, whether they were locked or whether they were unlocked before the impact. |
Это позволит в ходе единого испытания проверять, все ли двери будут разблокированными после испытания, независимо от того, были ли они перед столкновением заблокированы или не заблокированы. |
In the case of an established employment relationship, irrespective of whether the work to be performed is part of the core functions or not, or whether the work is continuous or not, the contractual modality has to be a staff contract. |
В случае установленного трудового правоотношения, независимо от того, относится ли предстоящая работа к основным функциям и является ли эта работа постоянной или нет, формой контракта должен быть контракт со штатным сотрудником. |
An alternative to paragraph 3 might be: The setting up or continuation of the arbitral tribunal shall continue whether or not there is a response to the notice of arbitration or whether that response is late or incomplete. |
Альтернативой пункту З мог бы быть следующий текст: Создание или дальнейшая работа арбитражного суда продолжается независимо от того, есть ли ответ на уведомление об арбитражном разбирательстве или нет, и независимо от того, что такой ответ является неполным или запоздалым. |
Article 33 applies to any Convention refugee who is physically present in the territory of a Contracting State, irrespective of whether his presence in that territory is lawful or unlawful, and regardless of whether he is entitled to benefit from the provision of Article 31 or not. |
Статья ЗЗ применяется к любому беженцу в значении Конвенции, который физически присутствует на территории Договаривающегося Государства независимо от того, является ли его присутствие на этой территории законным или незаконным и имеет ли он или не имеет право пользоваться преимуществом положения статьи 31. |
All cases, whether they involve a factual dispute over a minor incident or a fundamental question of principle, whether they involve a few hundred dollars or several millions, are at the moment treated in the same way. |
В настоящее время все дела, независимо от того, касаются ли они фактического спора в отношении незначительного инцидента или основополагающего принципиального вопроса, сопряжены ли они с несколькими сотнями долларов или с несколькими миллионами, рассматриваются одинаково. |
The United Nations and the Government agree that the Government is responsible for the security of all accused, irrespective of whether they appear voluntarily before the Extraordinary Chambers or whether they are under arrest. |
Организация Объединенных Наций и Правительство соглашаются в том, что Правительство несет ответственность за обеспечение безопасности всех обвиняемых, независимо от того, явились ли они в чрезвычайные палаты добровольно или же находятся под арестом. |
Irrespective of whether certification authorities are operated by public entities or by private sector service providers, and of whether certification authorities would need to obtain a license to operate, there is typically more than one certification service provider operating within the PKI. |
Независимо от того, обеспечивается ли функцио-нирование сертификационных органов правительственными учреждениями или поставщиками услуг из частного сектора и требуется ли, чтобы сертификационные органы получили лицензию для осуществления своей деятельности, обычно в рамках ИПК действуют не один, а несколько поставщиков сертификационных услуг. |
In view of the above-mentioned postponement, whether or not the review of funding modalities is completed by the end of the fifty-second session of the General Assembly, a decision on whether to effect changes in pledging conferences will need to be made at that time. Notes |
С учетом вышеуказанной отсрочки, независимо от того, завершится ли этот обзор к концу пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи или нет, на данном этапе необходимо будет принять решение о внесении изменений в механизмы проведения конференций по объявлению взносов. |
The Gender Equality Appeals Board may give its opinion on whether a collective wage agreement is in contravention of the Gender Equality Act, regardless of whether the issue is related to a specific employment relationship. |
Апелляционный совет по вопросам равенства мужчин и женщин может выносить свое мнение о том, противоречит ли коллективное соглашение о заработной плате Закону о равенстве мужчин и женщин, независимо от того, касается ли данный вопрос конкретных трудовых отношений. |
Those who are adversely affected by environmental degradation must be able to exercise their rights, irrespective of whether the cause of environmental harm originates in their own State or beyond its boundaries and whether the cause of environmental harm lies in the activities of States or transnational corporations. |
Лица, подвергающиеся негативному воздействию ухудшения состояния окружающей среды, должны иметь возможность пользоваться своими правами независимо от того, возникла ли причина экологического ущерба в их собственном государстве или за его границами, и от того, кроется ли причина экологического ущерба в деятельности государств или транснациональных корпораций. |
But we can promise this: Whether the new developments prove transient and illusory or whether they prove to be important building-blocks in the establishment of a peaceful Middle East, our solidarity and sense of commitment will remain. |
Однако мы можем пообещать следующее: независимо от того, окажутся ли новые события преходящими и иллюзорными или они окажутся важным фундаментом в создании мирного Ближнего Востока, наша солидарность и чувство долга останутся прежними. |
States should also ensure the availability and accessibility of quality health facilities, goods and services and the underlying determinants of health to such persons, whether or not they are nationals of the State. |
Государствам также следует обеспечить наличие и доступность медицинских учреждений с высоким уровнем обслуживания, качественных медицинских товаров, услуг и важнейших ресурсов, необходимых перемещенным лицам для сохранения здоровья, независимо от того, гражданами какой страны они являются. |
As regards article 3, the United States expressed the view that States should be encouraged to undertake these efforts whether there was a bilateral agreement in place or not. |
Что касается статьи 3, то, по мнению Соединенных Штатов, следует поощрять приложение государствами таких усилий независимо от того, существует или не существует двустороннее соглашение. |
The integration is further reflected in the fact that all cases, whether arising under federal or provincial law, are capable of ending up in the same final appeal court, the Supreme Court of Canada. |
Об интеграции говорит также тот факт, что все дела, независимо от того, основаны они на федеральном или провинциальном законодательстве, могут в конечном счете оказаться в повестке дня одного и того же высшего апелляционного суда - Верховного суда Канады. |
The term "available surface area" covers all surface areas irrespective of whether they are suitable for orange-coloured plates to be fitted on them. |
Термин "имеющаяся площадь поверхности" подразумевает всю площадь поверхности, независимо от того, подходит ли она для прикрепления таблички оранжевого цвета. |
Additional information on implementation of article 3 would be welcome, given that it dealt not only with apartheid but also with segregation, particularly in the fields of employment and education, regardless of whether segregation resulted from State policy or the actions of individuals. |
Было бы желательно получить информацию об осуществлении статьи З, исходя из того, что эта статья касается не только апартеида, но и сегрегации, в частности в области занятости и образования, независимо от того, обусловлена ли она государственной политикой или действиями частных лиц. |