Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Whether or not such losses can be attributed to climate change, the risk posed by weather-related disasters could be partially mitigated by insurance schemes and enhanced public awareness and dissemination of information concerning risks. Независимо от того, объясняются ли такие потери изменением климата, риск, создаваемый стихийными бедствиями, связанными с погодными условиями, может быть отчасти смягчен путем применения механизмов страхования, а также повышения уровня информированности населения и распространения сведений о существующих рисках.
Whether the respondents were males or females, they tended to prefer male candidates over female candidates. Независимо от того, кто отвечал на вопросник, - мужчины или женщины, они предпочитали, чтобы кандидатами были мужчины, а не женщины.
Whether supported by public or private efforts, they must be developed in the context of a unified education system attempting to provide quality education to all children. Независимо от того, опираются они на работу государства или же частных структур, эти подходы должны разрабатываться в контексте единой системы образования, направленной на получение всеми детьми качественного образования.
Whether you send one shipment a month or several shipments a day, UPS Internet Shipping is your fastest, most convenient shipping solution on the Web. Независимо от того, отправляете Вы груз один раз в месяц или несколько раз в день, UPS Internet Shipping - это самое быстрое и самое удобное решение для грузоперевозок через Интернет.
Whether or not we are in government, our families, communities and nations can strengthen the production of our own food, clothing, tools and other requirements. Независимо от того, находимся мы у власти или нет, наши семьи, наши общины и наши народы могут улучшать производство собственных продуктов питания, одежды, оборудования и других необходимых товаров.
Whether it's a man, woman, a priest or the president molesting you, you still want to kill them just the same! Права личности у всех одинаковы, независимо от того, мужчина ты, женщина или ребенок.
Whether one is in favour of a broad or narrow mandate, it is quite obvious from the Secretary-General's report that the working group will have to handle a broad range of issues which will require several meetings. Независимо от того, поддерживается ли широкий или узкий мандат, из доклада Генерального секретаря становится совершенно ясно, что рабочая группа будет рассматривать широкий круг вопросов, что потребует проведения ряда заседаний.
Whether or not it was appropriate to add a footnote to rule 96 (c), he did feel that the general principle expressed in the chapeau of his proposed text was appropriate. Независимо от того, уместно или нет добавлять сноску к правилу 96 с), оратор считает, что общий принцип, выраженный в шапке предложенной им редакции, уместен.
Whether the total reserve holdings of euros rise or fall after the initial conversion, the total holdings of dollars in foreign currency reserves are likely to fall, at least in the short run. Независимо от того, увеличится или сократится общий объем резервов после первоначального пересчета в евро, совокупный объем долларовых авуаров в инвалютных резервах должен в конечном счете уменьшиться.
Whether speaking out in support of or against the phenomenon, those views are important in the quest for a more holistic approach to addressing the human rights issues implicated by the onward march of the forces of globalization. Независимо от того, выступаем ли мы в поддержку этого явления или против него, эти различные мнения важны для более целостного подхода к вопросам прав человека, возникающим в результате поступательного движения сил глобализации.
Whether directly related or not with the increased activities of organized criminal groups, such increases are an indication that all forms of crime, not only those related to violent crime, have increased in the region. Независимо от того, связано ли это с активизацией организованных преступных групп, такое увеличение показателей указывает на то, что в регионе отмечается рост по всем формам преступности, а не только по насильственным преступлениям.
Whether violence is committed in the name of tradition, culture or custom, it must be ensured that the perpetrators of such acts are held to account and that all members of society are aware that violence against women will not be tolerated. Независимо от того, чем оправдывается насилие - традициями, культурными нормами или обычаями, - необходимо обеспечить, чтобы совершающие такие акты лица привлекались к ответственности, а все члены общества осознавали, что насилие в отношении женщин недопустимо.
Annie, you realize that we'll be friends Whether or not we have a class together, right? Энни, ты понимаешь, что мы останемся друзьями независимо от того, будут у нас занятия вместе или нет?
Whether or not they state explicitly that their objection will not preclude the entry into force of the treaty with the author of the reservation, they nevertheless state unambiguously that an impermissible reservation has no legal effect. Независимо от того, говорят они прямо, что их возражение не препятствует вступлению договора в силу в отношении автора оговорки, или нет, они все равно однозначно считают, что недопустимая оговорка лишена всяких юридических последствий.
Whether or not the Joint Committee continues, it will be very important that the institutional know-how it has built up is not lost and that the valuable work it has been carrying out is continued in one form or another. Независимо от того, будет сохранен Объединенный комитет или нет, чрезвычайно важно не утратить созданную им базу институциональных знаний и обеспечить, чтобы проводившаяся им ценная работа была продолжена в той или иной форме.
Whether the current humanitarian crisis in the oPt continues or there are positive developments on the ground, the Agency will be in need of additional funding, either to sustain the emergency interventions or to meet the basic and residual needs for transition from conflict to recovery. Независимо от того, продолжится на оккупированной палестинской территории нынешний гуманитарный кризис или же там произойдут определенные позитивные изменения, Агентству потребуются дополнительные средства либо для дальнейшего оказания чрезвычайной помощи, либо для удовлетворения основных и других неудовлетворенных потребностей в период перехода от конфликта к процессу восстановления.
Whether or not legislation lists these matters as the minimum contents of a security agreement, failure to deal with them in the security agreement may result in the security being null and void, unless the missing elements may be established through other means. Независимо от того, перечислены ли в законодательстве эти аспекты в качестве минимального содержания соглашения об обеспечении, их неурегулированность в соглашении об обеспечении может привести к недействительности данного обеспечения, если только отсутствующие элементы не могут быть установлены с помощью других способов.
Whether the point of the flight is an international conference, the transfer of a team of employees or transporting a football team, including the fans, FlightTime maintains excellent contacts to renowned airlines who fulfill the highest international safety standards. Независимо от того, о чём идёт речь при организации полётов - о международной конференции, перевозке группы сотрудников или о транспортировке футбольной команды вместе с болельщиками, FlightTime поддерживает контакты с известными авиакомпаниями, выполняющими требования самых высоких стандартов безопасности.
Whether the critical information conveyed by a warning is technical or administrative in nature, there is a need for increased dialogue between the producers and intended users of the information, in a language understandable by all, if it is to have any impact. Независимо от того, является чрезвычайно важная информация, содержащаяся в предупреждении, технической или административной по своему характеру, необходимо активизировать диалог между "производителями" и предполагаемыми получателями информации на понятном для всех языке, для того чтобы она оказала какое-либо воздействие.
Whether there is real expansion or not, the scope of fraud offences encountered by States and the commercial community is clearly very broad, reflecting the full diversity of legitimate commercial activity within and among the Member States. Независимо от того, насколько реально такое расширение, совершенно очевидно, что сфера мошеннических преступлений, с которыми приходится сталкиваться государствам и деловому сообществу, весьма широка и отражает все многообразие законной коммерческой деятельности, осуществляемой в государствах-членах и между ними.
Whether or not it is accurate to characterize the prevailing atmosphere as one of Persian chauvinism, as some minority activists suggest, it is clear that the situation is discriminatory in many respects, as well as being incompatible with existing and emerging international norms. Независимо от того, является ли точной характеристика доминирующей атмосферы как атмосферы персидского шовинизма согласно утверждениям некоторых активистов из состава меньшинств, очевидно, что данная ситуация является дискриминационной во многих аспектах, а также несовместимой с существующими и появляющимися международными нормами.
Whether or not that is so, it is desirable that the complex question of causation not be addressed in these draft articles, and that the commentary make this clear. Независимо от того, насколько справедлива эта оценка, было бы желательно, чтобы сложный вопрос о причинно-следственной связи не затрагивался в данных проектах статей и чтобы об этом прямо говорилось в комментарии.
Whether the project company owns the land on which the facility is built, or is only granted a right to use it, it is important that the ownership of the land can be clearly and unequivocally established through adequate registration and publicity procedures. Независимо от того, передается ли земельный участок, на котором сооружается объект, в собственность проектной компании или же ей только предоставляется право на использование такого участка, важно, чтобы собственность на участок могла быть четко и безоговорочно установлена с помощью надлежащих процедур регистрации и публичного оповещения.
Whether data on income or on consumption expenditure are used for measuring economic well-being, the data should ideally be accompanied by some assessment of the change in the value of the household's net worth during the accounting period. Независимо от того, используются ли для измерения экономического благосостояния данные о доходах или о потребительских расходах, в идеальном случае эти данные должны сопровождаться какой-то оценкой изменения за отчетный период стоимости активов домашнего хозяйства за вычетом обязательств.
Whether direct appointment or consultative procedures are employed to select commissioners, a careful balance between expediency and representativeness must be ensured, with competence as the guiding principle; Независимо от того, используются ли для отбора членов комиссий процедуры прямого назначения или консультативные процедуры, необходимо обеспечить надлежащий баланс между практической целесообразностью и представительностью, причем компетентность должна выступать в качестве руководящего принципа;