Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The term "place of business" covers any premises, facilities or installations used for carrying on the business of the enterprise whether or not they are used exclusively for that purpose. Термин «место осуществления предпринимательской деятельности» включает любые служебные помещения, объекты или установки, используемые для осуществления предпринимательской деятельности предприятия, независимо от того, используются ли они исключительно для этой цели.
However, they have been adopted by the Security Council. These resolutions, regardless of whether or how they are implemented, or of the motivation behind their adoption, could lead to a situation of peace or of war. Однако эти резолюции были приняты Советом Безопасности, и независимо от того, осуществляются они или нет, или от того, как они осуществляются, и независимо от основных причин принятия этих резолюций, они могут привести как к войне, так и к миру.
The position under article 1 of that law remains unchanged: cases involving torture can be tried in the Bailiwick whether the offence is alleged to have taken place in the Bailiwick or elsewhere, irrespective of the nationality of the offender. Положение в соответствии со статьей 1 данного Закона остается неизменным: дела, связанные с применением пыток, могут рассматриваться на территории Бейливика независимо от того, произошло ли предполагаемое правонарушение на территории Бейливика или за его пределами, и независимо от гражданства преступника.
Furthermore, they also retained the option of joining the relevant after-service health plan, whether they chose to retire in the United States of America or elsewhere, equally upon payment of the full cost of the premium. Кроме того, за ними также сохраняется возможность присоединиться к соответствующему плану медицинского страхования после выхода на пенсию независимо от того, предпочтут ли они проживать после выхода на пенсию в Соединенных Штатах Америки или в другой стране, также при условии уплаты страховой премии в полном объеме.
Sharing sharing of needles or syringes means two or more people using the same needle or syringe to inject drugs, regardless of whether the equipment has been cleaned or disinfected под совместным использованием игл или шприцев понимается использование двумя или более людьми одной и той же иглы или одного и того же шприца для введения наркотиков независимо от того, был ли очищен или дезинфицирован этот инструмент
Although the draft resolution is not open to sponsors, we certainly hope to see it adopted by consensus as an expression that we all share the humanitarian aims of the resolution, independent of whether one is a party to the Convention or not. Хотя этот проект резолюции не предполагает возможности вхождения других государств в число его авторов, мы, безусловно, надеемся, что он будет принят консенсусом как подтверждение того, что все мы разделяем гуманитарные цели проекта резолюции, независимо от того, являемся мы участниками Конвенции или нет.
"Arbitration agreement" is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. "Арбитражное соглашение" - это соглашение сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорный характер или нет.
The State is under a due diligence standard to prevent, prosecute and punish offenders who violate the rights of others, whether they are acting as official agents of the State or as paramilitaries. Государство должно уделять надлежащее внимание вопросам предупреждения, судебного преследования и наказания лиц, виновных в нарушении прав других людей, независимо от того, действуют ли они в качестве официальных представителей государства или членов полувоенных
It is therefore clear that requests for extradition of any fugitive are handled in the same way, whether the person concerned is being prosecuted but has not yet been tried or has been sentenced in absentia by a court of summary jurisdiction or a criminal court. Как явствует из указанного, к просьбам о выдаче любого лица, находящегося в розыске, применяется единый подход, независимо от того, идет ли речь о лице, преследуемом в уголовном порядке и еще не осужденном, или осужденном заочно исправительным судом или заочно уголовным судом.
Articles 16 and 17 of the draft penal code subject all persons present in the State to the jurisdiction of Qatar courts in respect of certain crimes including international terrorism, whether these crimes are committed inside Qatar or abroad. Статьи 16 и 17 проекта уголовного кодекса распространяют юрисдикцию судов Катара на всех лиц, находящихся на территории Катара, в отношении некоторых преступлений, включая международный терроризм, независимо от того, совершаются ли эти преступления на территории Катара или за ее пределами.
Peacekeeping forces are sent by the Security Council, whether or not they belong to States parties to the Court - it is the same - and they do not go to areas of conflict in order to commit war crimes and crimes against humanity and genocide. Миротворцы направляются Советом Безопасности, независимо от того, предоставлены ли их контингенты государствами, не являющимися участниками Суда, или другими государствами - это не имеет значения - и они направляются в районы конфликтов не для совершения военных преступлений и преступлений против человечности и геноцида.
A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance. З) Сторона, приостанавливающая исполнение, независимо от того, делается ли это до или после отправки товара, должна немедленно дать извещение об этом другой стороне и должна продолжить осуществление исполнения, если другая сторона предоставляет достаточные гарантии исполнения своих обязательств.
Article 83 states that although a buyer may have lost the right to avoid the contract or to require the seller to deliver substitute goods under article 82 retains its other remedies, whether those remedies have their origin in provisions of the contract or in the CISG itself. В статье 83 говорится, что хотя покупатель мог утратить право на расторжение договора или требовать от продавца замены товара на основании статьи 82, он сохраняет право на все другие средства правовой защиты независимо от того, содержатся ли они в положениях договора или в самой КМКПТ.
(a) Passport holders who have overstayed their visas, whether they have work, residence or tourist visas of any kind; а) держателей паспортов с просроченными визами, независимо от того, идет ли речь о рабочей визе, визе на проживание и любого рода туристических визах;
It follows that no State, whether a Member of the United Nations or not, can prevent the giving of an Advisory Opinion which the United Nations considers to be desirable in order to obtain enlightenment as to the course of action it should take. Из этого следует, что ни одно государство, независимо от того, является ли оно членом Организации Объединенных Наций, не может препятствовать вынесению Консультативного заключения, получение которого Организация Объединенных Наций считает желательным, для того чтобы получить дополнительную информацию, прежде чем принять свои последующие решения.
Allow women, whether married in community of property or not, to execute deeds and other documents required or allowed them to be registered in the deeds registry without their husbands' consent женщины, независимо от того, состоят они в браке в режиме общей собственности или нет, получили право подписывать сделки и другие необходимые документы или регистрировать сделки без согласия мужей;
(c) More focused recommendations provided to each national institution (whether A or B status) to ensure full compliance with the Paris Principles, even before the prescribed five-year time frame for review of accreditations; с) подготовку более конкретных рекомендаций для каждого национального учреждения (независимо от того, имеет оно статус А или В) с целью обеспечения полного соблюдения Парижских принципов - даже до истечения установленного для пересмотра аккредитаций пятилетнего срока;
In navigation mode, the own ships position shall always be visible in the display area, whether "centred" or "off centred" as specified in the CCNR radar requirements. а) При навигационном режиме местоположение своего судна должно быть всегда видимо в отображаемом районе, независимо от того, находится ли оно в центре или смещено, как предусмотрено требованиями ЦКСР, касающимися радиолокационных установок.
The Working Group took the view that article 6 prohibited the export of CO2 streams from the jurisdiction of one Contracting Party to any other country, whether it was another Contracting Party or not. Рабочая группа заняла такую точку зрения, что статья 6 запрещает экспорт потоков СО2 с территории, находящейся под юрисдикцией одной из договаривающихся сторон, в любую другую страну, независимо от того, является ли та одной из договаривающихся сторон.
Article 8 of the Moroccan Constitution states that men and women enjoy equal political rights and that every adult citizen who enjoys full civil and political rights, whether male or female, has the right to vote. Статья 8 Конституции Марокко гласит, что мужчины и женщины пользуются равными политическими правами и что каждый взрослый гражданин, обладающий в полной мере гражданскими и политическими правами, независимо от того, является ли он мужчиной или женщиной, имеет право голоса.
One of the validity requirements of the arbitration agreement, whether an arbitration clause or a separate agreement, relates to the form, i.e. the agreement has to be "in writing". Одним из условий действительности арбитражного соглашения, независимо от того, заключено ли оно в виде арбитражной оговорки, или в виде отдельного соглашения, является соблюдение формального требования о том, чтобы такое соглашение было "письменным".
The lack of affordable housing, whether due to growth in prices or lack of access to credit, was one of the main barriers to the right to adequate housing. Нехватка доступного жилья, независимо от того, является ли она результатом роста цен или отсутствия доступа к кредитам, является одним из основных препятствий к осуществлению права на достаточное жилище.
It is however the responsibility of all States and of the international community as a whole, including international agencies whether or not from the United Nations system, to shape an international environment that enables States to effectively comply with these obligations. Тем не менее обязанность всех государств и международного сообщества в целом, включая международные учреждения, независимо от того, входят они в систему Организации Объединенных Наций или нет, заключается в том, чтобы создать международные условия, позволяющие государствам эффективно выполнять эти обязательства.
With respect to the current year, note disclosure is made of all related party relationships where control exists, irrespective of whether or not there have been transactions between the related parties, and of all transactions with the related parties. В текущем году все отношения с ассоциированными сторонами в случае, если они осуществляют какой-либо контроль, раскрываются в примечаниях независимо от того, происходили ли между ними какие-либо операции, равно как и сведения обо всех операциях между ассоциированными сторонами.
Now extremist religious or ideological groups can also be banned, regardless of the nationality of their members, i.e. regardless of whether they are Germans or foreigners if С учетом внесенных в закон поправок на любые экстремистские религиозные или идеологические группы теперь может налагаться запрет независимо от гражданства их членов, то есть независимо от того, являются они гражданами Германии или иностранцами, если: