Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
There should be free access to information which exposes or otherwise helps to combat racism, whether that information is held by public or private bodies, unless denial of access can be justified as necessary to protect an overriding public interest. Необходимо обеспечить свободный доступ к информации, обличающей расизм или помогающей бороться с ним, независимо от того, является ли эта информация достоянием государственных или частных органов, за исключением случаев, когда отказ в доступе может быть обоснованным по соображениям защиты более важных общественных интересов.
There may be circumstances in which it would be desirable for special remedies to apply upon cancellation of certain types of contracts, such as leases, whether the debtor is a lessee or lessor under the lease. В некоторых случаях, возможно, целесообразно предусмотреть специальные средства правовой защиты, подлежащие применению в случае аннулирования определенных видов контрактов, например контрактов на аренду, независимо от того, выступает ли должник арендатором или арендодателем.
This may be true whether the obligations in question are owed to one other State or to some or all States or to the international community as a whole. Это может иметь место независимо от того, существуют ли рассматриваемые обязательства в отношении одного или другого государства, нескольких или всех государств или в отношении международного сообщества в целом.
It is important that those charged with crimes against humanity must include the leaders of groups which have engaged in actual acts of criminal conduct, whether they are civilian, military, or para-military. Важно обеспечить, чтобы обвинения в совершении преступлений против человечности были предъявлены и лидерам групп, которые принимали непосредственное участие в совершении уголовных преступлений, независимо от того, являются ли они гражданскими или военными лицами или ополченцами.
And they must recognize that all persons have the right to be treated properly, fairly and with respect to their dignity, whether they are members of the public, members of staff, or persons in custody. Кроме того, сотрудники Департамента должны знать, что все люди имеют право на надлежащее, справедливое и гуманное к ним отношение, не унижающее их человеческое достоинство, независимо от того, являются ли они членами общества, кадровыми сотрудниками или лицами, содержащимися под стражей.
A request to amend the 1949 Convention may be proposed by any party to the Convention, whether or not it is also a party to the 1968 Convention. Просьба о внесении поправок в Конвенцию 1949 года может быть направлена любой стороной Конвенции, независимо от того, является ли она также одной из сторон Конвенции 1968 года.
The estate may be expected to include all assets in which the debtor has an interest, whether or not they are in the possession of the debtor at the time of commencement, including all tangible and intangible assets. Можно предположить, что в имущественную массу будут включаться все активы, в которых должник имеет интерес, независимо от того, находятся ли они во владении должника в момент открытия производства, включая все материальные и нематериальные активы.
Violence against women, whether inside or outside the family, was punishable under a variety of penal provisions, covering offences ranging from simple to grievous hurt, culpable homicide, murder and criminal force or assault. Насилие в отношении женщины, независимо от того, происходит оно в семье или вне семьи, наказывается в соответствии с различными положениями уголовного кодекса, который охватывает правонарушения, начиная от нанесения легких телесных повреждений до получения тяжелых повреждений, убийств различной степени тяжести и других уголовных деяний.
1.3 not to challenge the validity of any communication or agreement between them solely on the ground of the use of electronic means, whether or not such use was reviewed by any natural person. 1.3 не оспаривать действительность любого сообщения или соглашения между ними только на том основании, что были использованы электронные средства, независимо от того, имел ли место контроль со стороны любого физического лица.
The Law on Land Reform defines the basis for carrying out land reform, and covers the entire land fund of Azerbaijan whether the land is in state, municipal or private ownership. Закон о земельной реформе, являющийся основой для проведения земельной реформы, распространяется на весь земельный фонд Азербайджана независимо от того, находится ли он в государственной, муниципальной или частной собственности.
Across all activities, whether or not they have received international support, two clear observations can be made: В отношении всей такой деятельности, независимо от того, подкрепляется ли она международной поддержкой или нет, можно высказать следующие два очевидных замечания:
The Married Women's Property Act provides that property, which belongs to a woman whether it is acquired before or during marriage, is held as if she were a feme sole and may be disposed of accordingly. Закон о собственности замужней женщины предусматривает, что имущество, принадлежащее женщине независимо от того, было ли оно приобретено до брака или в период брака, считается имуществом женщины-одиночки, которая может распоряжаться этим имуществом по своему усмотрению.
The Committee considered that the mere existence of cases where such requests had been accepted was in itself enough to ascertain the existence of de facto discrimination towards non-ethnic Danish students, regardless of whether these qualified for an internship on other grounds. Комитет счел, что само существование случаев, когда такие просьбы удовлетворялись, само по себе является достаточным для установления существования фактической дискриминации по отношению к учащимся, не являющимся этническими датчанами, независимо от того, отвечали ли они другим требованиям для прохождения стажировки.
The Department is keenly aware that a single standard of behaviour must apply to all personnel serving in peacekeeping missions, whether they are military, civilian police or civilians, even if the disciplinary procedures may differ according to categories of personnel. Департамент четко осознает, что единый стандарт поведения должен применяться ко всем сотрудникам, несущим службу в миссиях по поддержанию мира, независимо от того, являются ли они военнослужащими, сотрудниками гражданской полиции или гражданскими сотрудниками, даже хотя дисциплинарные процедуры могут быть различными среди разных категорий персонала.
Furthermore, the usual UN/CEFACT practice was is that the chairpersons of all groups were are invited to the CSG meetings irrespective of whether if or not they were are members and this practice would be continued. Кроме того, обычная практика СЕФАКТ ООН заключается в том, что председатели всех групп приглашаются на совещания РГС независимо от того, являются ли они ее членами, и данная практики будет по-прежнему применяться.
The proposed amendments seek to expand the definition of child, to ensure the protection of any person under the age of eighteen years, who happens to be in the household, whether biologically connected to any adult present or not. Цель предлагаемых поправок - расширить определение понятия "ребенок", с тем чтобы обеспечить защиту любых лиц в возрасте до 18 лет, которые находятся в домашнем хозяйстве, независимо от того, имеют ли они биологическую связь с любым взрослым в этом хозяйстве.
The old loan system consisted of the direct subsidization of interest paid on loans for socially assisted housing, irrespective of whether socially assisted purchase or rental was involved. Прежняя ссудная система состояла из прямого субсидирования процентов, выплачиваемых по ссудам на социальное жилье, независимо от того, шла ли речь о покупке или аренде социального жилья.
Law 99-041 of 12 August 1999, establishing the Social Insurance Code, entitles women, whether they are salaried employees or are married to a salaried employee, to receive various benefits some of which are intended specifically for pregnant women. Закон Nº 99041 о Кодексе социального страхования от 12 августа 1999 года предоставляет право женщине, независимо от того, является ли она наемным работником или его супругой, получать различные пособия, в том числе специальные пособия по беременности.
Discrimination on the basis of any of the grounds listed in article 2 of the Convention, whether it is overt or hidden, offends the human dignity of the child and is capable of undermining or even destroying the capacity of the child to benefit from educational opportunities. Дискриминация по любым признакам, перечисленным в статье 2 Конвенции, независимо от того, является ли она явной или скрытой, оскорбляет человеческое достоинство ребенка и может подорвать и даже свести на нет способность ребенка пользоваться возможностями, связанными с образованием.
In keeping with the Working Group's request to consider shortening the definition the phrase "regardless of whether that person is a party to, identified in, or has legal responsibility under the contract of carriage" has been deleted. В соответствии с просьбой Рабочей группы рассмотреть возможность ограничения этого определения исключается формулировка "независимо от того, является ли данное лицо стороной договора перевозки, указано ли оно в таком договоре или несет ли оно в соответствии с таким договором юридическую ответственность".
Others maintained that the two provisions did not constitute specific categories, inasmuch as a proper reading of article 14 (a), whether drafted in the form of option 1 or of option 3, would encompass both exceptions. Вместе с тем ряд членов Комиссии заявили, что оба рассматриваемые положения не представляют собой отдельных категорий, поскольку надлежащее прочтение пункта а) статьи 14, независимо от того, будет ли он сформулирован с учетом варианта 1 или варианта 3, охватывало бы оба изъятия.
While the exact meaning of the term "contractual right" is left to national law, claims from contracts for the supply of goods, construction and services are clearly covered, whether the contracts are commercial or consumer contracts. Хотя точное значение термина "договорное право" оставлено на определение на основании национального законодательства, несомненно, охватываются требования из договоров на поставку товаров, строительство и услуги, независимо от того, являются ли такие договоры коммерческими или потребительскими.
A contrary view was that the Model Law should only apply to commercial conciliation, whether that conciliation was international or domestic and a reference to commercial conciliation should be included in the text of the footnote as proposed. Согласно противоположному мнению, типовой закон должен применяться только в отношении ком-мерческой согласительной процедуры, независимо от того, является ли такая согласительная про-цедура международной или внутренней, и в текст сноски, как это предлагается, следует включить ссылку на коммерческую согласительную проце-дуру.
Each single chemical is reported on, using the same name and identifier regardless of its location in the product or waste stream, that is, for example, whether it is being used as an intermediate, recycled, or put into water. По каждому отдельному химическому веществу представляются соответствующие данные путем использования одинаковых названий и идентификаторов независимо от его местонахождения в потоке продуктов или отходов, т.е., например, независимо от того, используется ли оно в качестве промежуточного продукта, рециркулируется ли или же сбрасывается в воды.
Facilities that release waste water directly to a water body, whether first treated at a facility waste-water plant or not, will report the release as a release to water, using the pollutant-specific approach. Владельцы или операторы объектов, сбрасывающих сточные воды непосредственно в водоем, независимо от того, подвергались они предварительной обработке на очистной станции объекта или нет, будут отчитываться о выбросах как о сбросах в воду - с использованием подхода, ориентированного на конкретный загрязнитель.