In low- and middle-income countries, complications of pregnancy continue to be the leading cause of mortality among adolescent girls who, whether married or unmarried, receive insufficient information and support on matters related to their own health. |
В странах с низким и средним уровнем дохода осложнения при беременности остаются основной причиной смертности среди девочек-подростков, которые, независимо от того, состоят они в браке или нет, не получают достаточную информацию и поддержку по вопросам, касающимся их здоровья. |
Fundamentally, the Special Rapporteur believes that all peaceful assemblies held during the electoral process, whether or not in support of the ruling party or the incumbent Government, should be entitled to equal treatment. |
По существу Специальный докладчик считает, что все мирные собрания, проводимые в ходе избирательного процесса, независимо от того, направлены они на поддержку правящей партии или действующего правительства или нет, должны иметь право на равное отношение. |
The two founding conventions of PCA specified that PCA was to remain available at all times and to all States, whether or not they had signed one of its founding conventions. |
В двух конвенциях, на основании которых была создана ППТС, отмечается, что ППТС должна оставаться доступной в любое время для всех государств, независимо от того, подписали ли они одну из этих конвенций. |
The Committee commends the State party for having included in its legislation a definition of enforced disappearance as a crime against humanity, whether it is committed in peacetime or wartime. |
Комитет отдает должное государству-участнику за включение в свое законодательство определения насильственного исчезновения как преступления против человечности независимо от того, совершено оно в мирное время или во время войны. |
In terms of other violations of the law, in general Switzerland remedies harm caused unlawfully to a third party by an employee acting in an official capacity, regardless of whether the employee is at fault. |
Что касается прочих нарушений закона, то, как правило, в Швейцарии выплата компенсации предусматривается в случае противозаконного нанесения работником ущерба третьей стороне при исполнении им служебных обязанностей независимо от того, есть ли в этом вина самого работника. |
For States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights in this category - that is, the majority - this prohibition applies irrespective of whether the requesting State complies with international standards in its use of the death penalty. |
Для государств - участников Международного пакта о гражданских и политических правах, относящихся к этой категории, - то есть составляющих большинство, - этот запрет применяется независимо от того, соблюдает ли запрашивающее государство международные стандарты при применении смертной казни. |
The view was expressed that regardless of whether or not the term was agreed, the concept was not limited to Europe. |
Было высказано мнение, что независимо от того, согласован этот термин или нет, эта концепция имеет хождение не только в Европе. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the guaranteed fleet cost was a fixed annual cost payable to the aircraft operator regardless of whether or not the aircraft were in operation. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что гарантированные расходы на эксплуатацию авиапарка представляют собой фиксированную сумму, ежегодно выплачиваемую эксплуатанту воздушного транспорта независимо от того, эксплуатируется ли воздушное судно. |
The 2008 SNA recommends treating all databases holding data with a useful life of more than one year as fixed assets whether created on own account or purchased on the market. |
В СНС 2008 года рекомендовано учитывать все базы данных, содержащие данные с полезным сроком службы более одного года, как основные активы независимо от того, создаются ли такие базы данных самостоятельно или закупаются на рынке. |
The United Nations system has adopted the principle that all electoral assistance in peacekeeping, peacebuilding or special political mission settings should be delivered in a fully integrated manner from the outset, irrespective of whether the mission is structurally integrated. |
Система Организации Объединенных Наций приняла принцип, согласно которому вся помощь в проведении выборов в условиях миротворческих, миростроительных и специальных политических миссий должна с самого начала оказываться в полной мере комплексным образом, независимо от того, является ли миссия в структурном отношении интегрированной. |
Regardless of whether a formal prioritization framework is in place, many authorities, such as those in Indonesia and Mauritius, focus their enforcement activities on sectors that provide the basic needs of people. |
Независимо от того, существует ли формальная система расстановки приоритетов, многие государственные органы, в том числе органы Индонезии и Маврикия, в рамках своих правоприменительных мер уделяют основное внимание тем секторам, которые удовлетворяют базовые потребности населения. |
15.10 Thus any archived recording covering the last minutes of the Albertina, whether or not it corroborates a particular account or allegation, is likely to assist in explaining why the aircraft crashed. |
15.10 Таким образом, любая архивная звукозапись, относящаяся к последним минутам «Альбертины» (независимо от того, подтверждает ли она те или иные версии или утверждения), вполне может содействовать объяснению причин крушения самолета. |
The eradication of poverty, whether understood as an income-based or multidimensional phenomenon, is a difficult goal to achieve in a situation of high inequality. |
Задачу искоренения бедности - независимо от того, учитываем ли мы только уровень дохода или множество критериев, - трудно решить в условиях большого неравенства. |
The RC system includes all United Nations system entities engaged in operational activities for development at the country level, irrespective of whether they are a resident or Non Resident Agency (NRA). |
Система КР включает в себя все подразделения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся оперативной деятельностью в целях развития, осуществляемой на национальном уровне, независимо от того, являются ли они учреждениями-резидентами или нерезидентами (УН). |
Regardless of whether a State is responsible for the original harm, the State shall provide and/or facilitate access to remedies as required by binding international law, including anti-trafficking instruments and international human rights law. |
З. Независимо от того, несет ли государство ответственность за причинение первоначального вреда, оно предоставляет доступ к средствам правовой защиты и/или содействует его предоставлению в соответствии с требованиями юридически обязательных международно-правовых актов, включая договоры о борьбе с торговлей людьми и нормы международного права прав человека. |
In practice, a number of organizations that are active in CSR show consideration for disaster risk management in their operations, whether or not they incorporate international standards in this line of work. |
На практике ряд организаций, которые принимают активное участие в КСО, весьма серьезно подходят к управлению рисками стихийных бедствий в своей деятельности независимо от того, включают ли они при этом в свою работу международные стандарты или нет. |
The Tribunal held that a citizen has the right to compensation for any damage suffered as a result of an unlawful action of public authority, regardless of whether the immediate perpetrator of the damage will be found guilty. |
Трибунал указал, что гражданин имеет право на компенсацию ущерба, причиненного в результате не соответствующих праву действий органа государственной власти, независимо от того, будет ли признано виновным лицо, непосредственно причинившее ущерб. |
In addition, the Commission also underscored that each of the above-mentioned challenges applied to all members, regardless of whether they had been nominated by developing or developed States. |
Кроме того, Комиссия подчеркнула также, что каждая из вышеуказанных проблем затрагивает всех членов, независимо от того, были ли они выдвинуты развивающимися или развитыми государствами. |
The Department's policy had always been to ensure that the quality of translated documents fully complied with United Nations standards regardless of whether those documents were translated in-house or externally. |
Политика Департамента всегда была направлена на обеспечение соответствия качества письменного перевода документов стандартам Организации Объединенных Наций независимо от того, были ли эти документы переведены штатными сотрудниками или внешними подрядчиками. |
Lastly, the Working Group had been requested to explore means of ensuring that online dispute resolution outcomes were implemented, whether or not proceedings ended in arbitration. |
И наконец, Рабочей группе было предложено изучить средства, обеспечивающие эффективную реализацию результатов урегулирования спора, независимо от того, завершается ли такое урегулирование арбитражным разбирательством. |
It should be borne in mind that the criteria for registration were the same for all parties, whether they were opposition parties or not. |
Следует иметь в виду, что критерии для регистрации являются одинаковыми для всех партий независимо от того, оппозиционные они или нет. |
In Poland, the same rights of participation in SEA applied whether the public concerned resided in Poland or in a neighbouring country. |
В Польше общественность имеет одинаковые права на участие в СЭО независимо от того, где она проживает - в Польше или соседней стране. |
The SPT further recommends that, in the interests of the greatest possible effectiveness of the NPM, the authorities reconsider this position, and consider as an alternative, making the NPM's access to all places of detention automatic whether a visit is announced or unannounced. |
ППП рекомендует далее государственным властям в интересах обеспечения максимальной эффективности НПМ пересмотреть эту позицию и рассмотреть в качестве альтернативы возможность сделать доступ НПМ во все места содержания под стражей автоматическим, независимо от того, является он объявленным или необъявленным. |
Mr. Troya (Ecuador) said that his Government condemned terrorism in all forms and manifestations, including State terrorism, whether committed directly or indirectly. |
Г-н Троя (Эквадор) говорит, что правительство его страны осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, включая государственный терроризм, независимо от того, совершается он прямо или косвенно. |
Moreover, regardless of whether or not the Commission has identified its consideration of a particular rule as falling within either category, it has often not employed terms that would make its analysis plainly relevant to customary law. |
Более того, Комиссия независимо от того, указывала она или нет под какую категорию подпадает рассматриваемая ею конкретная норма, часто употребляла термины, которые делают ее анализ весьма актуальным для обычного права. |