Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Responsibility falls on individuals, regardless of whether it also falls on the State and on whether such individuals acted as agents of the State or in their own capacity. Ответственность возлагается на физических лиц, независимо от того, какая ответственность ложится на государство, или от того, являются ли они представителями государства или частными лицами.
The instrument would cover all domestic workers, whether engaged full-time or part-time, with a single employer or with multiple employers, irrespective of nationality, and whether in documented or non-documented status. Этот документ охватывал бы всех трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги, независимо от того, работают они полный или неполный рабочий день, имеют одного или несколько работодателей, и независимо от гражданства и урегулированного или неурегулированного статуса.
It means that we must be ready to work with our neighbours, irrespective of whether they share our beliefs or whether they belong to another union, or to another race. Это значит, что мы должны быть готовы работать с нашими соседями, независимо от того, разделяют ли они наши взгляды, принадлежат ли они к другому профсоюзу, или к другой расе.
The special rapporteur would monitor respect for the fundamental rights of children by making inspections in all countries, whether or not they were parties to the Convention and whether or not they had accepted the right of individuals to bring complaints. Специальный докладчик обеспечивал бы контроль за соблюдением основополагающих прав ребенка путем совершения инспекционных поездок во все страны, независимо от того, являются ли они участниками Конвенции и признали ли они право частных лиц обращаться с жалобой.
This shows the indifference and lack of concern of these two countries for the fate of the persons exposed to the hazards caused by the use of these lethal weapons of indiscriminate effect, whether civilians or soldiers and whether their own nationals or nationals of another State. Это свидетельствует о безразличном и беззаботном отношении этих двух стран к судьбе лиц, подвергшихся опасности в результате применения этого смертоносного оружия, имеющего неизбирательное действие, независимо от того, идет ли речь о гражданских или военнослужащих, об их собственных гражданах или о гражданах других государств.
Accordingly, the Ministry of Housing has not objected to women being awarded housing irrespective of whether they are part of an intact or broken nuclear family and whether they are married, living with someone, single or elderly. В целях решения жилищной проблемы Министерство жилищного строительства не возражало против льгот в предоставлении жилья женщинам независимо от того, живет ли она в полной или неполной семье, состоит в законном или гражданском браке, является незамужней или престарелой.
It was questioned whether preparing two separate instruments was necessary, as the parties would always be free to opt into the transparency regime whether that regime was set out in stand-alone rules or in an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. Был задан вопрос о том, является ли необходимой подготовка двух отдельных документов, поскольку стороны всегда смогут свободно дать свое согласие на применение режима прозрачности, независимо от того, закреплен ли он в самостоятельных правилах или в приложении к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
Further, it was questioned whether the preparation of a detailed commentary, whether or not it was considered by a Working Group, might not inadvertently delay the ratification process, as States awaited the outcome of those discussions. Кроме того, был задан вопрос о том, не может ли подготовка подробного комментария, независимо от того, будет ли он рассматриваться Рабочей группой, непроизвольно задержать процесс ратификации по причине того, что государства будут ожидать результатов такого рассмотрения.
Regardless of whether a broad or narrow definition of additional costs is used, the baseline against which one would gauge whether or not a cost is additional or not may vary from country to country, depending on how one defines it. Независимо от того, широким или узким будет применяемое определение дополнительных расходов, базисный уровень, по отношению к которому расходы могут быть признаны дополнительными, различен для разных стран в зависимости от того, что под ним понимается.
Also relevant will be whether it is a long-established minority or a new minority composed of recent immigrants, whether or not they have obtained citizenship. Кроме того, немаловажно и то, является ли соответствующая группа укоренившимся меньшинством или новым меньшинством, состоящим из недавних эмигрантов, независимо от того, являются ли они гражданами страны или нет.
Beneficiaries, whether New Zealanders or foreigners and whether elderly or otherwise, who receive benefits of the kind characterized in the section from abroad, will be liable to a reduction of benefit. Бенефициары, получающие из-за рубежа пособия, указанные в данной статье, независимо от того, являются они гражданами Новой Зеландии или нет, и независимо от их возраста, подпадают под положение о соответствующем снижении размера их пособия.
I feel that the decolonization of the United Nations too should begin and that everyone should respect us, whether we are small or large, whether we have or do not have problems. Я считаю, что следует также начать процесс деколонизации Организации Объединенных Наций и что все должны уважать нас, независимо от того, представляем ли мы большие или малые государства, есть ли у нас проблемы или их нет.
France provided assistance to other States in connection with the implementation of the Convention, whether or not they were parties to the Convention. Франция оказывает помощь другим государствам в осуществлении Конвенции независимо от того, являются ли они участниками Конвенции или нет.
The components of this war crime are identical whether the acts are committed in the course of an international or non-international armed conflict. Компоненты этого военного преступления идентичны независимо от того, совершаются ли такие деяния в ходе международного или немеждународного вооруженного конфликта.
A benefit is that no layer 2 networking technologies are excluded, whether passive optical network (PON), active optical network (AON), or other. Преимуществом является возможность использования 2-го уровня сетевых технологий независимо от того, будь то активная, пассивная или гибридная оптическая сеть.
We are bad listeners and air our views whether or not we have thought deeply about them. There is a lack of self-examination. Мы не умеем слушать других и излагаем свои взгляды независимо от того, хорошо они продуманы или нет.
A health condition - whether or not diagnosed - is always understood to be present in ICF applications. В МКФ отражены любые нарушения здоровья, независимо от того, были они диагностированы или нет.
To exercise elements of "governmental authority" is the determining factor whether the conduct of an entity is considered an act of the State. Осуществление определенных прерогатив «государственной власти» является определяющим фактором независимо от того, рассматривается ли поведение какого-либо подразделения как деяние государства.
It prohibits abuse in the exercise of the rights recognized by the Covenant, whether by an individual or by a public authority. Оно запрещает злоупотребление правами, признаваемыми пактом, независимо от того, идет ли речь о физическом лице или органе государственной власти.
Such a group receives a weekly retainer of approximately CFA 20,000, irrespective of whether diamonds are found. США) независимо от того, будут ли найдены алмазы.
Regardless of whether or not those perceptions are accurate, it is something that the Committee will have to consider in the future. Независимо от того, верны ли такие предположения, Комитет в будущем должен будет учесть их.
For the government to protect ideas from criticism is to turn them into a lifeless and rigid dogma, regardless of whether they are true. Для правительства защищать идеи от критики означает превратить их в безжизненную и закостенелую догму, независимо от того, правильны они или нет.
Thereby, all insured persons are guaranteed access to social security health benefits, regardless of whether the employer is up-to-date in respect of contribution payments. Таким образом, всему застрахованному населению обеспечен доступ к социальному обеспечению, независимо от того, насколько своевременно работодатель отчисляет страховые взносы.
Regardless of whether they are used for hosts or for routers, IP addresses are structured in a way that allows them to reflect their geographic location. Независимо от того, используются ли эти IP адреса для узлов или маршрутизаторов, они структурируются так, чтобы отражать свое географическое положение.
But if questions affect human well-being then they do haveanswers, whether or not we can find them. Но если вопросы касаются благого самочувствия человека, тоответы на них имеются независимо от того, знаем мы ли их уже илинет.