Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
There are also other laws which make provision for maternity protection in general, whether a woman is working or not. Кроме того, следует иметь в виду и другие правовые нормы, направленные на охрану материнства в целом, независимо от того, работает женщина или нет.
In the future, no country, whether it has signed that treaty or not, will be able to break that norm. В будущем ни одна страна, независимо от того, подписала она этот Договор или нет, не сможет нарушить эту норму.
That applied to conflict and peacekeeping operations, whether authorized by a national or an international body. Это касается как военных операций, так и операций по поддержанию мира независимо от того, какой - национальный или международный - орган санкционировал проведение этих операций.
Guiding Principle 22 provides that internally displaced persons, whether or not living in camps, shall enjoy inter alia the right to seek freely opportunities for employment and to participate in economic activities. Руководящий принцип 22 гласит, что перемещенные внутри страны лица, независимо от того, проживают ли они в лагерях или нет, пользуются, в частности, правом на свободный поиск возможностей для трудоустройства и участия в экономической деятельности.
All activities, whether financed from regular budget or extrabudgetary resources, shall be programmed in the sense that: Все виды деятельности, независимо от того, финансируются они из регулярного бюджета или из внебюджетных источников, должны отражаться в программах таким образом, чтобы:
The right to share in the common heritage implies the duty to conserve it and contribute to its sustainable development through work, whether paid or unpaid. З. Право на совместное использование общего наследия предполагает обязанность сохранять его и вносить свой вклад в его устойчивое развитие, выполняя необходимую работу, независимо от того, оплачивается она или нет.
The court is entitled to presume that documents submitted in support of the application for recognition are authentic, whether or not they have been legalized. Суд имеет право исходить из презумпции, что документы, представленные в обоснование ходатайства о признании, являются подлинными, независимо от того, была ли произведена их легализация.
Some of these arrangements affect the allocation of the rural labour force whether or not workers hold a plot of land. Некоторые из этих договорных форм влияют на распределение рабочей силы в сельских районах, независимо от того, имеют работники участок земли или нет.
Thus, whether the price index is meant to measure inflation or changes in the cost of living, imputed prices should not be included. Это означает, что независимо от того, призван ли индекс цен измерять инфляцию или изменения в стоимости жизни, условно исчисленные цены должны исключаться из его охвата.
You got feedback on the report, whether solicited or not Вы получаете отзывы о докладе, независимо от того, обращаетесь ли Вы за ними специально
Anyone that broke that law would be duly punished, regardless of whether they were members of a national minority or not. Любое лицо, нарушившее закон, подлежит наказанию согласно действующему законодательству, независимо от того, принадлежит ли оно к национальному меньшинству или нет.
The risk for reprisals was not deemed to be insignificant, irrespective of whether the information was correct or not. Опасность репрессалий не была сочтена незначительной, независимо от того, была ли эта информация достоверной или нет.
This special measure is to be taken regardless of whether the perpetrators have been identified, prosecuted or tried. Эта специальная мера должна быть осуществлена независимо от того, была ли установлена личность виновных, подвергались ли они преследованию или преданы суду.
They reached the conclusion that performance contracting was an important and useful tool in improving public enterprise performance, regardless of whether the sector was scheduled for privatization. Они пришли к выводу о том, что заключение договоров о качестве продукции является важным и полезным средством повышения эффективности государственных предприятий, независимо от того, планируется ли приватизация этого сектора.
This holds regardless of whether these resources come from within the United Nations system, or from national or other external sources. Это справедливо независимо от того, поступают ли эти ресурсы по линии системы Организации Объединенных Наций, или из национальных и других внешних источников.
Irrespective of whether or not a conflict was international, it was children, women and the elderly who suffered the most. Независимо от того, носит ли тот или иной конфликт международный характер, в первую очередь страдают дети, женщины и престарелые.
Regardless of whether short-term earthquake prediction is impossible or, more optimistically, unresolved due to lack of observations, few scientists would claim that it is a proven capability. Независимо от того, является ли краткосрочное прогнозирование землетрясений неосуществимой или, если говорить более оптимистично, нерешенной в силу отсутствия достаточных наблюдений задачей, немногие ученые будут утверждать, что этот метод доказал свою эффективность.
The crucial point is what each organization does, regardless whether it fits precisely into one category or another. Важно чем занимается каждая организация, независимо от того, подпадает ли она точно под какую-либо категорию или нет.
In our view, international cooperation and coordination in this field should be sought among all States, regardless of whether they are a party to a certain instrument. По нашему мнению, необходимо стремиться к международной координации и сотрудничеству в этой области между всеми государствами, независимо от того, присоединились они к тому или иному конкретному документу или нет.
Regardless of whether Obama can deliver on his promises, America will not regain the stature it had between 1941 and 2000. Независимо от того, сможет ли Обама выполнить свои обещания, Америка не вернет престиж, который у нее был между 1941 и 2000 гг.
It owes equal protection to all families whether or not they are constituted by the ties of matrimony (articles 259 and 260 of the Constitution). Государство обязано предоставлять равную защиту всем семьям, независимо от того, были ли они созданы в результате заключения брака или без такового (статьи 259 и 260 Конституции).
Involve effectively locally recruited staff members (whether nationals or non-nationals of the host country) in the design and preparation of security plans. Активно вовлекать набираемых на местной основе сотрудников (независимо от того, являются они гражданами принимающей страны или нет) в разработку и подготовку планов обеспечения безопасности.
Sports are truly global activities that extend into the lives of all people, whether they are rich or poor, at peace or at war. Спорт - это подлинно глобальный вид деятельности, затрагивающий жизнь всех людей, независимо от того, богаты они или бедны, воюют или живут в мире.
The purpose is either to aggravate the situation or to try and recruit collaborators, whether sick or otherwise. Эта практика направлена на то, чтобы ухудшить состояние больного и попытаться завербовать его в качестве осведомителя независимо от того, болен заключенный или здоров.
However, countries which have signed the treaty will become liable to meet certain costs whether the treaty enters into force or not. Однако страны, подписавшие договор, будут обязаны покрывать определенные расходы, независимо от того, вступит договор в силу или нет.