Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
It would therefore appear that, as far as the provisions on private sector bribery and trading in influence are concerned, the definition given is broad enough to cover any material and non-material advantages, whether such benefits have an identifiable market value or not. В этой связи представляется, что касательно положений о подкупе в частном секторе и злоупотреблении влиянием в корыстных целях данное определение является достаточно широким для того, чтобы охватить любые материальные и нематериальные преимущества, независимо от того, имеют ли такие выгоды какую-то определенную рыночную цену или нет.
Vehicles with automatic transmission shall complete all tests - whether they are for "engine connected" or "engine disconnected". Транспортные средства с автоматической коробкой передач подвергаются всем испытаниям, независимо от того, проводятся ли они "с подсоединенным двигателем" или "с отсоединенным двигателем".
b. Is open to all UN Member States, whether States Parties or not; Ь. была открыта для всех государств - членов Организации Объединенных Наций независимо от того, являются ли они государствами-участниками или нет;
This applies to disciplinary blocks as well as military prisons or other internment camps under military supervision, and to all prisoners, whether in pre-trial detention or serving sentence after conviction for a military offence. Это относится как к помещениям для лиц, совершивших дисциплинарные проступки, так и к военным тюрьмам и другим местам содержания под военным контролем и касается всех содержащихся под стражей, независимо от того, находятся ли они в предварительном заключении или же отбывают наказания за военные правонарушения.
Should that nonetheless occur, whether or not other international organizations could claim cessation of the act, non-repetition and performance of the obligation depends on the applicable rules of the organizations concerned. Если же это, тем не менее, произошло, то независимо от того, могут ли другие международные организации требовать прекращения деяния или нет, неповторение и выполнение обязательства будут зависеть от применимых правил соответствующих организаций.
The figures in this document reflect responses from all reporting States, whether they are States parties, signatories or non-signatories. З. Приводимые в настоящем документе диаграммы отражают ответы всех представивших информацию государств, независимо от того, являются ли они государствами-участниками, государствами, подписавшими Конвенцию и протоколы к ней, или государствами, не подписавшими указанные документы.
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat. Правда такова, что независимо от того, кем ты являешься - рок-звездой, сварщиком на верфи, членом племени в верховьях Амазонки или королевой Англии - в конце дня мы все оказываемся равны.
Unlike the 1952 Convention, the new Convention applies to all ships, whether or not they are seagoing and whether or not they are flying the flag of a party. Как и Конвенция 1952 года, новая Конвенция применяется ко всем судам, независимо от того, являются ли они судами морского плавания и плавают ли они под флагом государства-участника.
The insolvency law should govern insolvency proceedings against all debtors that engage in economic activities, whether natural or legal persons, including State-owned enterprises, and whether or not those economic activities are conducted for profit. Законодательство о несостоятельности должно регулировать производство по делу о несостоятельности в отношении всех должников, участвующих в экономической деятельности, будь то физические или юридические лица, включая государственные предприятия, и независимо от того, занимаются ли они экономической деятельностью с целью извлечения прибыли или нет.
It further stated that this constituted a sufficient signature for the purposes of the Statute of Frauds, that this would be the case whether or not the automatically generated by the system, and whether or not stated in whole, or abbreviated. Суд далее отметил, что наличия такого наименования в тексте сообщения достаточно в качестве подписи для целей Закона о мошенничестве независимо от того, было ли оно вставлено вручную или автоматически и является ли оно полным или кратким.
Once again, the credibility of the Security Council depends in large part on its being seen as even-handed in its attention to crises, wherever they may occur, and whether the Cable News Network (CNN) is there or not. Хотел бы еще раз подчеркнуть, что авторитет Совета в значительной степени зависит от его объективности при реагировании на кризисные ситуации независимо от того, где они происходят, и независимо от того, присутствуют там корреспонденты сети кабельного вещания Си-Эн-Эн или нет.
The family is the heart of society; it is subject to State protection, whether it is based on marriage or a de facto partnership; both types of partnership have legal effects if they are solemnized or recognized in law. Семья является фундаментальной ячейкой общества и пользуется защитой государства, независимо от того, основана она на браке или на фактическом союзе партнеров.
The laws of The Gambia provide for the compulsory acquisition of land for public purposes on the payment of reasonable compensation accepted by the owner of the land, whether freehold, leasehold or customary tenure. Законы Гамбии предусматривают обязательное приобретение земель под государственные нужды при уплате разумной компенсации владельцу участка, независимо от того, в какой форме земельной собственности он находится.
The Russians will be here whether Heym has a radio or not, won't they? Русские придут независимо от того, есть ли у Хайма радио или нет.
Of more pressing immediate concern is the fact that capital is currently flowing to many countries regardless of whether they are ready to receive it. There are large current-account surpluses among emerging markets (a big change from 1997, when most emerging markets had deficits). Более обременительная и безотлагательная проблема заключается в том, что в настоящее время капитал течет во многие страны независимо от того, готовы ли они его принять.
Article 141 embodies the equality of rights and duties of mother and father in respect of their child, irrespective of whether they were married at the time of the child's birth. Статья 141 закрепляет равные права и обязанности матери и отца в отношении ребенка, независимо от того, находились ли они в браке.
Note disclosure is made of all related-party relationships where control exists, irrespective of whether or not there have been transactions between the related parties, and of all transactions with the related parties. В примечаниях содержится информация обо всех контролируемых ассоциированных сторонах, независимо от того, заключались ли какие-либо сделки между ассоциированными сторонами, и обо всех сделках с участием этих сторон.
Also for the very first time a child born outside The Gambia to a Gambian Mother is entitled to Gambian citizenship by descent irrespective of whether the father is a Gambian or not. Также впервые ребенок, рожденный гамбийской матерью за пределами Гамбии, имеет право на гамбийское гражданство по происхождению, независимо от того, является ли гамбийцем его отец.
A party that had made an appearance before the Court had a legal and moral obligation to comply with its rulings, regardless of whether such rulings were inimical to their interests. Сторона, явившаяся в Суд, несет правовую и моральную обязанность выполнять его постановления, независимо от того, являются или нет эти постановления неблагоприятными для ее интересов.
No matter whether you orientate at history, relaxation, sport, beauties of the nature or special programmes for families with children, in the offer of the best tips for holiday in the Czech Republic you will orientate easily by means of pictograms. Независимо от того, предпочитаете ли вы историю, отдых, спорт, природные красоты или специальные программы для семей с детьми, вы сможете легко ориентироваться в каталоге, благодаря графическим символам.
All of the three intended projects can be done without being DPL (and as an added bonus, I will do them regardless of whether I am elected or not). Все три намеченных проекта могут быть сделаны и без полномочий DPL (более того, я буду делать то же самое, независимо от того, буду ли избран).
Every order is implemented by us with the same level of professionalism, regardless of whether it involves a small standard Steady Rest or a complex Steady Rest, e.g. for a camshaft grinding machine. Каждый заказ мы выполняем с одинаковым профессионализмом, независимо от того, идет ли речь о небольшом стандартом люнете или о сложном люнете, напр., для фрезерного станка с распределительным валом.
Trinidad and Tobago is of the view that the primary responsibility for the control of the flow of arms rests with Governments, whether or not they are manufacturers of arms and whether or not they engage in the import, export, re-export or transit of arms. Тринидад и Тобаго полагает, что обязанность контроля за оборотом оружия лежит в первую очередь на правительствах, независимо от того, являются ли их страны или нет производителями вооружений и участвуют ли они или нет в импорте, экспорте, реэкспорте или транзите оружия.
Whether such services are provided by public or private agencies, and whether they are paid for through taxes or through payment for services, they are critical components of an adequate standard of living. Независимо от того, оказываются ли такие услуги государственными или частными учреждениями и оплачиваются ли они за счет налогов или путем оплаты услуг, их наличие является исключительно важным компонентом надлежащего уровня жизни.
That is, these persons, without having to satisfy any residence conditions and irrespective of where they are now residing (whether in Malta or abroad), may submit an application to be registered as citizens of Malta. То есть эти лица, независимо от того, удовлетворяют ли они требованиям о сроках постоянного проживания, и независимо от того, где они постоянно проживают в настоящее время (на Мальте или за границей), могут подать заявление о предоставлении им мальтийского гражданства.