| In some municipalities, entrepreneurs enjoy high social status, regardless of whether they are already successful; elsewhere they are looked down upon and other occupations are more admired. | В некоторых муниципалитетах предприниматели пользуются высоким общественным статусом, независимо от того, достигли ли они уже успеха; в других местах на них смотрят сверху вниз, а другими видами деятельности восхищаются больше. |
| However, the other faces contribute a number that nonzero mod 3, regardless of whether they are inside or outside the Hamiltonian cycle. | Однако другие грани дают ненулевое по модулю З значение, независимо от того, находятся ли они внутри или вне гамильтонова цикла. |
| In an interview with AllHipHop, 50 Cent revealed that he would release the album regardless of whether Interscope wished to promote it or not. | В интервью AllHipHop 50 Cent признался, что он будет выпускать альбом, независимо от того, поддержит его Interscope или нет. |
| He continued this eclectic and experimental approach, irrespective of whether the fundamental format was rock, jazz or classical. | Его последующие альбомы также разделяли этот эклектичный и экспериментальный подход, независимо от того, был ли основным жанром рок, джаз или классическая музыка. |
| Note - You can post overlays to the Google Earth Community BBS regardless of whether they reference local or web-based imagery data. | Примечание. Накладываемые изображения можно отправлять на доску объявлений сообщества Google Планета Земля, независимо от того, являются ли они ссылками на данные локальных или сетевых изображений. |
| For a long time the vanilla is one of the most popular Gemackssorten at all, regardless of whether ice cream or other foods and beverages. | Долгое время ваниль один из самых популярных Gemackssorten на всех, независимо от того, мороженого или других пищевых продуктов и напитков. |
| However, in combination with other effects, this strategy can confirm existing beliefs or assumptions, independently of whether they are true. | Однако в сочетании с другими эффектами такая стратегия может подтвердить имеющиеся убеждения или предположения, независимо от того, являются ли они правильными. |
| In 1969, there were nine band members and Zappa was supporting the group himself from his publishing royalties, whether they played or not. | К 1969 году в группе было девять членов, которых Заппа поддерживал за счёт своих гонораров, независимо от того выступала ли они или нет. |
| Regardless of whether that was the result of a lack of knowledge or a lack of will, events have proven us right. | Независимо от того, стало ли это результатом недостатка знаний или желания, однако события доказали, что мы были правы. |
| In some municipalities, entrepreneurs enjoy high social status, regardless of whether they are already successful; elsewhere they are looked down upon and other occupations are more admired. | В некоторых муниципалитетах предприниматели пользуются высоким общественным статусом, независимо от того, достигли ли они уже успеха; в других местах на них смотрят сверху вниз, а другими видами деятельности восхищаются больше. |
| That was what activists like Kouchner called for, whether or not they admitted it even to themselves, in Rwanda and Kosovo. | Именно к этому призывали подобные Кушнеру активисты, независимо от того, признавали они это или нет, в Руанде и Косово. |
| If you say 97, after 97 meters, people will drop the baton, whether there is someone to take it or not. | Если вы говорите 97 метров, на 98-м метре люди будут ронять палочку, независимо от того, подхватит ли кто-то её или нет. |
| You wave a gun in my face, you got power, whether I like it or not. | Вот ты трясешь перед моим лицом пистолетом, у тебя есть власть, независимо от того, нравится мне это или нет. |
| I'm asking whether or not you can love me, without feeling guilty about it for the rest of your life. | Я спрашиваю независимо от того, можете ли Вы меня любить, без чувства вины за это до конца Вашей жизни. |
| In the state of Nevada, if you're over 18, you have the right to be adopted... whether your parents are living or deceased. | В Неваде, если тебе больше 18 лет, у тебя есть право быть усыновленным... независимо от того, живы твои родители или нет. |
| I refrain from judging whether my clients' wishes are legitimate or otherwise, a point of view I strongly recommend you follow. | Понятно. - Я воздерживаюсь от оценки пожеланий моих клиентов, независимо от того законны они или нет И тебе настоятельно рекомендую сделать тоже самое. |
| But, whether I date him or not, I see you don't have any idea who you're son is, and I feel sorry for you. | Независимо от того, встречаемся мы или нет, вы совершенно не имеете представления о своем сыне, и мне жаль вас. |
| That's all she cares about... whether or not I grow a rack. | Это все, о чем она заботится, независимо от того, чего я добьюсь. |
| If it gets to 10 we'll die a slow and painful death whether we get out or not. | Если дойдёт до десяти, мы медленно и мучительно умрём, независимо от того, выберемся или нет. |
| Our hair grows, whether we want it to or not However, other parts of our body are partially under our control. | Наш волос растет независимо от того, хотим мы этого или нет, в то время как другие части нашего тела мы можем частично контролировать. |
| Governments should take urgent action to combat and eliminate all forms of violence against women in private and public life, whether perpetrated or tolerated by the State or private persons. | Правительствам следует принять безотлагательные меры для борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин и их искоренения в личной и общественной жизни независимо от того, совершаются они государством или частными лицами или при их попустительстве. |
| Turning to article 12, family planning services were available to women of all ages, whether married or unmarried. | Касаясь статьи 12, оратор отмечает, что услуги в области планирования семьи предоставляются женщинам всех возрастов независимо от того, состоят они в браке или нет. |
| All EU countries contribute to this fund on a pro-rata basis, whether they are eurozone countries or not. | Соглашение гарантирует уважение ко всем членам ЕС, независимо от того, являются они членами Еврозоны или нет. |
| Beginning on 1 January 2002 a childcare allowance would be paid to each parent, irrespective of whether they were employed. | С 1 января 2002 года пособие по уходу за детьми будет выплачиваться каждому родителю, независимо от того, работает он или нет. |
| Well, it's the truth, whether you choose to believe it or not. | Независимо от того, веришь ты или нет. |